Genèse
> Genèse  >
55 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. "
- Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse. (Ⅰ)
- ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τω̃ν υἱω̃ν Λαβαν λεγόντων εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ του̃ πατρὸς ἡμω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν του̃ πατρὸς ἡμω̃ν πεποίηκεν πα̃σαν τὴν δόξαν ταύτην (Ⅲ)
- Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  וישמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבד הזה ‬ (Ⅴ)
- Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire. (Ⅵ)
- Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire. (Ⅶ)
- Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse. (Ⅷ)
31. 2  
Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
- Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον του̃ Λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν (Ⅲ)
- animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant. (Ⅵ)
- Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n’était point envers lui comme auparavant. (Ⅶ)
- Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant. (Ⅷ)
31. 3  
Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
- Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γη̃ν του̃ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. (Ⅷ)
31. 4  
Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
- Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. (Ⅰ)
- ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον οὑ̃ τὰ ποίμνια (Ⅲ)
- Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau; (Ⅵ)
- Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, (Ⅶ)
- Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau. (Ⅷ)
31. 5  
Il leur dit: " Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
- Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐται̃ς ὁρω̃ ἐγὼ τὸ πρόσωπον του̃ πατρὸς ὑμω̃ν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμου̃ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς του̃ πατρός μου ἠ̃ν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי ‬ (Ⅴ)
- et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. (Ⅵ)
- Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. (Ⅷ)
31. 6  
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;
- Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. (Ⅰ)
- καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάση̨ τη̨̃ ἰσχύι μου δεδούλευκα τω̨̃ πατρὶ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן ‬ (Ⅴ)
- Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. (Ⅵ)
- Et vous savez que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. (Ⅶ)
- Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. (Ⅷ)
31. 7  
mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
- Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. (Ⅰ)
- ὁ δὲ πατὴρ ὑμω̃ν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τω̃ν δέκα ἀμνω̃ν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁ θεὸς κακοποιη̃σαί με (Ⅲ)
- Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  ואביכן התל בי והחלף את משכרתי עשרת מנים ולא נתנו אלהים להרע עמדי ‬ (Ⅴ)
- Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. (Ⅵ)
- Mais votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il m’ait fait [aucun] mal. (Ⅶ)
- Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. (Ⅷ)
31. 8  
Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
- Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. (Ⅰ)
- ἐὰν οὕτως εἴπη̨ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπη̨ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά (Ⅲ)
- Si quando dixit : Variæ erunt mercedes tuæ : pariebant omnes oves varios fœtus ; quando vero e contrario, ait : Alba quæque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  אם כה יאמר נקדים יהיה שכרך וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שכרך וילדו כל הצאן עקדים ‬ (Ⅴ)
- S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. (Ⅵ)
- Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. (Ⅶ)
- Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. (Ⅷ)
31. 9  
Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.
- Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné. (Ⅰ)
- καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη του̃ πατρὸς ὑμω̃ν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά (Ⅲ)
- Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné. (Ⅵ)
- Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l’a donné. (Ⅶ)
- Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné. (Ⅷ)
31. 10  
Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
- Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἰ̃δον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτὰ ἐν τω̨̃ ὕπνω̨ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἠ̃σαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἰ̃γας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδει̃ς ῥαντοί (Ⅲ)
- Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. (Ⅵ)
- Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés, (Ⅶ)
- Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés. (Ⅷ)
31. 11  
Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
- Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πέν μοι ὁ ἄγγελος του̃ θεου̃ καθ' ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἰ̃πα τί ἐστιν (Ⅲ)
- Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני ‬ (Ⅴ)
- Et l’Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici. (Ⅵ)
- Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici. (Ⅶ)
- Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici! (Ⅷ)
31. 12  
Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.
- Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ἀνάβλεψον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἰ̃γας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδει̃ς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιει̃ (Ⅲ)
- Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. (Ⅵ)
- Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. (Ⅶ)
- Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban. (Ⅷ)
31. 13  
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "
- Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. (Ⅰ)
- ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπω̨ θεου̃ οὑ̃ ἤλειψάς μοι ἐκει̃ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκει̃ εὐχήν νυ̃ν οὐ̃ν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τη̃ς γη̃ς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך ‬ (Ⅴ)
- Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. (Ⅵ)
- Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. (Ⅶ)
- Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. (Ⅷ)
31. 14  
Rachel et Lia répondirent en disant :  " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
- Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? (Ⅰ)
- καὶ ἀποκριθει̃σα Ραχηλ καὶ Λεια εἰ̃παν αὐτω̨̃ μὴ ἔστιν ἡμι̃ν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri ? (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו ‬ (Ⅴ)
- Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père? (Ⅵ)
- Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ? (Ⅶ)
- Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? (Ⅷ)
31. 15  
Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent?
- Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent? (Ⅰ)
- οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτω̨̃ πέπρακεν γὰρ ἡμα̃ς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμω̃ν (Ⅲ)
- nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ? (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו ‬ (Ⅴ)
- N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. (Ⅵ)
- Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent. (Ⅶ)
- Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent? (Ⅷ)
31. 16  
D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. "
- Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. (Ⅰ)
- πάντα τὸν πλου̃τον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς του̃ πατρὸς ἡμω̃ν ἡμι̃ν ἔσται καὶ τοι̃ς τέκνοις ἡμω̃ν νυ̃ν οὐ̃ν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει (Ⅲ)
- Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה ‬ (Ⅴ)
- Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit. (Ⅵ)
- Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t’a dit. (Ⅶ)
- Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit. (Ⅷ)
31. 17  
Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
- Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. (Ⅰ)
- ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναι̃κας αὐτου̃ καὶ τὰ παιδία αὐτου̃ ἐπὶ τὰς καμήλους (Ⅲ)
- Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux; (Ⅵ)
- Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ; (Ⅶ)
- Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. (Ⅷ)
31. 18  
Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
- Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. (Ⅰ)
- καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ καὶ πα̃σαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτου̃ ἣν περιεποιήσατο ἐν τη̨̃ Μεσοποταμία̨ καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ ἀπελθει̃ν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτου̃ εἰς γη̃ν Χανααν (Ⅲ)
- Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשו אשר רכש מקנה קנינו אשר רכש בפדן ארם לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען ‬ (Ⅴ)
- et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. (Ⅵ)
- Et il emmena tout son bétail et son bien, qu’il avait acquis, et tout ce qu’il possédait, et qu’il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan. (Ⅶ)
- Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan. (Ⅷ)
31. 19  
Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
- Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; (Ⅰ)
- Λαβαν δὲ ὤ̨χετο κει̃ραι τὰ πρόβατα αὐτου̃ ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα του̃ πατρὸς αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה ‬ (Ⅴ)
- Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père. (Ⅵ)
- Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père. (Ⅶ)
- Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père. (Ⅷ)
31. 20  
Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
- et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. (Ⅰ)
- ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον του̃ μὴ ἀναγγει̃λαι αὐτω̨̃ ὅτι ἀποδιδράσκει (Ⅲ)
- Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. (Ⅵ)
- Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu’il s’enfuyait. (Ⅶ)
- Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir. (Ⅷ)
31. 21  
Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
- Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ (Ⅲ)
- Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד ‬ (Ⅴ)
- Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad. (Ⅵ)
- Il s’enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad. (Ⅶ)
- Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad. (Ⅷ)
31. 22  
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
- Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. (Ⅰ)
- ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τω̨̃ Σύρω̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ (Ⅲ)
- nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב ‬ (Ⅴ)
- Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. (Ⅵ)
- Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s’en était fui. (Ⅶ)
- Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. (Ⅷ)
31. 23  
Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.
- Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad. (Ⅰ)
- καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ μεθ' ἑαυτου̃ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτου̃ ὁδὸν ἡμερω̃ν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Γαλααδ (Ⅲ)
- Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד ‬ (Ⅴ)
- Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad. (Ⅵ)
- Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l’atteignit à la montagne de Galaad. (Ⅶ)
- Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad. (Ⅷ)
31. 24  
Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal."
- Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! (Ⅰ)
- ἠ̃λθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ' ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήση̨ς μετὰ Ιακωβ πονηρά (Ⅲ)
- Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. (Ⅵ)
- Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. (Ⅶ)
- Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. (Ⅷ)
31. 25  
Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
- Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. (Ⅰ)
- καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ὄρει Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ὄρει Γαλααδ (Ⅲ)
- Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד ‬ (Ⅴ)
- Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad. (Ⅵ)
- Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad. (Ⅶ)
- Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. (Ⅷ)
31. 26  
Laban dit à Jacob : " Qu'as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée?
- Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée? (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Λαβαν τω̨̃ Ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφη̨̃ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρα̨ (Ⅲ)
- Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ? (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃31  ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב ‬ (Ⅴ)
- Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. (Ⅵ)
- Or Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu t’es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. (Ⅶ)
- Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. (Ⅷ)
31. 27  
Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tambourin et de  la harpe?
- Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (Ⅰ)
- καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ' εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικω̃ν τυμπάνων καὶ κιθάρας (Ⅲ)
- cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ? (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃31  למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. (Ⅵ)
- Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. (Ⅶ)
- Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. (Ⅷ)
31. 28  
Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
- Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. (Ⅰ)
- οὐκ ἠξιώθην καταφιλη̃σαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νυ̃ν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας (Ⅲ)
- Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃31  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו ‬ (Ⅴ)
- Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement. (Ⅵ)
- Tu ne m’as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela. (Ⅶ)
- Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement. (Ⅷ)
31. 29  
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
- Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιη̃σαί σε ὁ δὲ θεὸς του̃ πατρός σου ἐχθὲς εἰ̃πεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήση̨ς μετὰ Ιακωβ πονηρά (Ⅲ)
- valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃31  יש לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע ‬ (Ⅴ)
- J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. (Ⅵ)
- J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, et m’a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. (Ⅶ)
- J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. (Ⅷ)
31. 30  
Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "
- Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν πεπόρευσαι ἐπιθυμία̨ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθει̃ν εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου (Ⅲ)
- Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ? (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃31  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux? (Ⅵ)
- Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t’en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père ; [mais] pourquoi m’as-tu dérobé mes Dieux ? (Ⅶ)
- Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux? (Ⅷ)
31. 31  
Jacob répondit et dit à Laban : " C'est que j'avais de la crainte, en me disant que  peut-être tu m'enlèverais tes filles.
- Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἰ̃πεν τω̨̃ Λαβαν εἰ̃πα γάρ μήποτε ἀφέλη̨ς τὰς θυγατέρας σου ἀπ' ἐμου̃ καὶ πάντα τὰ ἐμά (Ⅲ)
- Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃31  ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן תגזל את בנותיך מעמי ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j’ai craint; car j’ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles. (Ⅵ)
- Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles. (Ⅶ)
- Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles. (Ⅷ)
31. 32  
Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le. "
- Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. (Ⅰ)
- ἐπίγνωθι τί ἐστιν τω̃ν σω̃ν παρ' ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ' αὐτω̨̃ οὐθέν καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιακωβ παρ' ὡ̨̃ ἐὰν εὕρη̨ς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τω̃ν ἀδελφω̃ν ἡμω̃ν οὐκ ἤ̨δει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτου̃ ἔκλεψεν αὐτούς (Ⅲ)
- Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃31  עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם ‬ (Ⅴ)
- Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. (Ⅵ)
- [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s’il y a chez moi quelque chose qui t’appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. (Ⅶ)
- Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. (Ⅷ)
31. 33  
- Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. (Ⅰ)
- εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἰ̃κον Λειας καὶ οὐχ εὑ̃ρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ του̃ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἰ̃κον Ιακωβ καὶ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τω̃ν δύο παιδισκω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρεν εἰση̃λθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἰ̃κον Ραχηλ (Ⅲ)
- Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃31  ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל ‬ (Ⅴ)
- Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. (Ⅵ)
- Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel. (Ⅶ)
- Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. (Ⅷ)
31. 34  
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
- Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. (Ⅰ)
- Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τη̃ς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃31  ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא ‬ (Ⅴ)
- Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. (Ⅵ)
- Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. (Ⅶ)
- Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. (Ⅷ)
31. 35  
Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes." Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
- Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ πατρὶ αὐτη̃ς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστη̃ναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ' ἐθισμὸν τω̃ν γυναικω̃ν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ καὶ οὐχ εὑ̃ρεν τὰ εἴδωλα (Ⅲ)
- ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quærentis est. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃31  ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את התרפים ‬ (Ⅴ)
- Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. (Ⅵ)
- Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont accoutumé d’avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets. (Ⅶ)
- Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim. (Ⅷ)
31. 36  
Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi?
- Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur? (Ⅰ)
- ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τω̨̃ Λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἰ̃πεν τω̨̃ Λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου (Ⅲ)
- Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃31  ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur? (Ⅵ)
- Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi si ardemment ? (Ⅶ)
- Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur? (Ⅷ)
31. 37  
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
- Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. (Ⅰ)
- καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὑ̃ρες ἀπὸ πάντων τω̃ν σκευω̃ν του̃ οἴκου σου θὲς ὡ̃δε ἐναντίον τω̃ν ἀδελφω̃ν μου καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο ἡμω̃ν (Ⅲ)
- et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃31  כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו ‬ (Ⅴ)
- Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. (Ⅵ)
- Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux. (Ⅶ)
- Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. (Ⅷ)
31. 38  
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
- Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. (Ⅰ)
- ταυ̃τά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σου̃ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἰ̃γές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τω̃ν προβάτων σου οὐ κατέφαγον (Ⅲ)
- Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi : (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃31  זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי ‬ (Ⅴ)
- Ces vingt années j’ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. (Ⅵ)
- J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux. (Ⅶ)
- Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux. (Ⅷ)
31. 39  
Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
- Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. (Ⅰ)
- θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ' ἐμαυτου̃ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός (Ⅲ)
- nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas : (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃31  טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה ‬ (Ⅴ)
- Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté; moi j’ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. (Ⅵ)
- Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. (Ⅶ)
- Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. (Ⅷ)
31. 40  
J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
- La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. (Ⅰ)
- ἐγινόμην τη̃ς ἡμέρας συγκαιόμενος τω̨̃ καύματι καὶ παγετω̨̃ τη̃ς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅲ)
- die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃31  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני ‬ (Ⅴ)
- J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux. (Ⅵ)
- De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. (Ⅶ)
- Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. (Ⅷ)
31. 41  
Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
- Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. (Ⅰ)
- ταυ̃τά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ οἰκία̨ σου ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τω̃ν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοι̃ς προβάτοις σου καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν (Ⅲ)
- Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃31  זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנתיך ושש שנים בצאנך ותחלף את משכרתי עשרת מנים ‬ (Ⅴ)
- Ces vingt années j’ai été dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. (Ⅵ)
- Je t’ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m’as changé dix fois mon salaire. (Ⅶ)
- Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire. (Ⅷ)
31. 42  
Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "
- Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. (Ⅰ)
- εἰ μὴ ὁ θεὸς του̃ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἠ̃ν μοι νυ̃ν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τω̃ν χειρω̃ν μου εἰ̃δεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές (Ⅲ)
- Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.\ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃31  לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את עניי ואת יגיע‪[v]‬ כפי ראה אלהים ויוכח אמש ‬ (Ⅴ)
- Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. (Ⅵ)
- Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. (Ⅶ)
- Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. (Ⅷ)
31. 43  
Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés?
- Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde? (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἰ̃πεν τω̨̃ Ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρα̨̃ς ἐμά ἐστιν καὶ τω̃ν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοι̃ς τέκνοις αὐτω̃ν οἱ̃ς ἔτεκον (Ⅲ)
- Respondit ei Laban : Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ? (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃31  ויען לבן ויאמר אל יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשר אתה ראה לי הוא ולבנתי מה אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו ‬ (Ⅴ)
- Et Laban répondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés? (Ⅵ)
- Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd’hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ? (Ⅶ)
- Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés? (Ⅷ)
31. 44  
Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.
- Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν δευ̃ρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ' ἡμω̃ν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ (Ⅲ)
- Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃31  ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi. (Ⅵ)
- Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. (Ⅶ)
- Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi. (Ⅷ)
31. 45  
Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
- Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. (Ⅰ)
- λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην (Ⅲ)
- Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum : (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃31  ויקח יעקב אבן וירימה מצבה ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. (Ⅵ)
- Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. (Ⅶ)
- Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. (Ⅷ)
31. 46  
Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
- Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκει̃ ἐπὶ του̃ βουνου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Λαβαν ὁ βουνὸς οὑ̃τος μαρτυρει̃ ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ σήμερον (Ⅲ)
- dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum : (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃31  ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. (Ⅵ)
- Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. (Ⅶ)
- Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. (Ⅷ)
31. 47  
Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
- Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τη̃ς μαρτυρίας Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς (Ⅲ)
- quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃31  ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד ‬ (Ⅴ)
- Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed. (Ⅵ)
- Et Laban l’appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l’appela Gal-hed. (Ⅶ)
- Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage). (Ⅷ)
31. 48  
Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. "C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
- Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Λαβαν τω̨̃ Ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὑ̃τος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ μαρτυρει̃ ὁ βουνὸς οὑ̃τος καὶ μαρτυρει̃ ἡ στήλη αὕτη διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Βουνὸς μαρτυρει̃ (Ⅲ)
- Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃31  ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שמו‪[c]‬ גלעד ‬ (Ⅴ)
- Et Laban dit: Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed, (Ⅵ)
- Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd’hui témoin entre moi et toi ; c’est pourquoi il fut nommé Gal-hed. (Ⅶ)
- Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed, (Ⅷ)
31. 49  
et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.
- On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. (Ⅰ)
- καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἰ̃πεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ του̃ ἑτέρου (Ⅲ)
- Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃31  והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו ‬ (Ⅴ)
- et Mitspa, parce qu’il dit: Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. (Ⅵ)
- Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre. (Ⅶ)
- Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. (Ⅷ)
31. 50  
Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
- Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (Ⅰ)
- εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψη̨ γυναι̃κας ἐπὶ ται̃ς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ' ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃31  אם תענה את בנתי ואם תקח נשים על בנתי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך ‬ (Ⅴ)
- Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. (Ⅵ)
- Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi. (Ⅶ)
- Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>