1 Rois
Onelittleangel > > 1 Rois  >
(53 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

L e roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu'il pût se réchauffer.

Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.

Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.

Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies : cumque operiretur vestibus, non calefiebat.

‫ 1  ׃1   והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו ‬

καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο


1.2

S es serviteurs lui dirent: « Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. »

Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.

Et ses serviteurs lui dirent: Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

Dixerunt ergo ei servi sui : Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.

‫ 2  ׃1   ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי לו סכנת ושכבה בחיקך וחם לאדני המלך ‬

καὶ εἰ̃πον οἱ παι̃δες αὐτου̃ ζητησάτωσαν τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν τω̨̃ βασιλει̃ παρθένον νεάνιδα καὶ παραστήσεται τω̨̃ βασιλει̃ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ' αὐτου̃ καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμω̃ν ὁ βασιλεύς


1.3

O n chercha dans tout le territoire d'Israël une jeune fille qui fût belle, et l'on trouva Abisag, la Sunamite, que l'on amena au roi.

On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.

Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d’Israël; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.

Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem.

‫ 3  ׃1   ויבקשו נערה יפה בכל גבול ישראל וימצאו את אבישג השונמית ויבאו אתה למלך ‬

καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὑ̃ρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανι̃τιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα


1.4

C ette jeune fille était fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.

Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.

Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.

Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei : rex vero non cognovit eam.\

‫ 4  ׃1   והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה ‬

καὶ ἡ νεα̃νις καλὴ ἕως σφόδρα καὶ ἠ̃ν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτω̨̃ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν


1.5

O r Adonias, fils de Haggith, s'élevait dans ses pensées, disant: « C'est moi qui serai roi. » Et il se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes courant devant lui.

Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant: Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens : Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum.

‫ 5  ׃1   ואדניה בן חגית מתנשא לאמר אני אמלך ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו ‬

καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπή̨ρετο λέγων ἐγὼ βασιλεύσω καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ ἅρματα καὶ ἱππει̃ς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτου̃


1.6

E t son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: « Pourquoi agis-tu ainsi? » En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

Et son père ne l’avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très bel homme; et sa mère l’avait enfanté après Absalom.

Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens : Quare hoc fecisti ? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.

‫ 6  ׃1   ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום ‬

καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̃ οὐδέποτε λέγων διὰ τί σὺ ἐποίησας καί γε αὐτὸς ὡραι̃ος τη̨̃ ὄψει σφόδρα καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ


1.7

I l y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonias.

Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.

Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirent.

Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ.

‫ 7  ׃1   ויהיו דבריו עם יואב בן צרויה ועם אביתר הכהן ויעזרו אחרי אדניה ‬

καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτου̃ μετὰ Ιωαβ του̃ υἱου̃ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ του̃ ἱερέως καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου


1.8

M ais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.

Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.

Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.

Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia.

‫ 8  ׃1   וצדוק הכהן ובניהו בן יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והגבורים אשר לדוד לא היו עם אדניהו ‬

καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμεϊ καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ του̃ Δαυιδ οὐκ ἠ̃σαν ὀπίσω Αδωνιου


1.9

A donias immola des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis.

‫ 9  ׃1   ויזבח אדניהו צאן ובקר ומריא עם אבן הזחלת אשר אצל עין רגל ויקרא את כל אחיו בני המלך ולכל אנשי יהודה עבדי המלך ‬

καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου του̃ Ζωελεθ ὃς ἠ̃ν ἐχόμενα τη̃ς πηγη̃ς Ρωγηλ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα παι̃δας του̃ βασιλέως


1.10

M ais il n'invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.

Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit.\

‫ 10 ׃1   ואת נתן הנביא ובניהו ואת הגבורים ואת שלמה אחיו לא קרא ‬

καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτου̃ οὐκ ἐκάλεσεν


1.11

A lors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: « N'as-tu pas appris qu'Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?

Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?

Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant: N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne? Et notre seigneur David ne le sait pas.

Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis : Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat ?

‫ 11 ׃1   ויאמר נתן אל בת שבע אם שלמה לאמר הלוא שמעת כי מלך אדניהו בן חגית ואדנינו דוד לא ידע ‬

καὶ εἰ̃πεν Ναθαν πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ καὶ ὁ κύριος ἡμω̃ν Δαυιδ οὐκ ἔγνω


1.12

V iens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.

Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.

‫ 12 ׃1   ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את נפשך ואת נפש בנך שלמה ‬

καὶ νυ̃ν δευ̃ρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν καὶ ἐξελου̃ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν του̃ υἱου̃ σου Σαλωμων


1.13

V a, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait serment à ta servante en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi?

Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?

Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône? Et pourquoi Adonija règne-t-il?

Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei : Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo ? quare ergo regnat Adonias ?

‫ 13 ׃1   לכי ובאי אל המלך דוד ואמרת אליו הלא אתה אדני המלך נשבעת לאמתך לאמר כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי ומדוע מלך אדניהו‪[1]‬ ‬

δευ̃ρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὐχὶ σύ κύριέ μου βασιλευ̃ ὤμοσας τη̨̃ δούλη̨ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιει̃ται ἐπὶ του̃ θρόνου μου καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας


1.14

E t voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. »

Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.

Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai tes paroles.

Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.

‫ 14 ׃1   הנה עודך מדברת שם עם המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את דבריך ‬

καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκει̃ μετὰ του̃ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου


1.15

B ethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.

Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.

Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.

Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum : rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.

‫ 15 ׃1   ותבא בת שבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג השונמית משרת את המלך ‬

καὶ εἰση̃λθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα καὶ Αβισακ ἡ Σωμανι̃τις ἠ̃ν λειτουργου̃σα τω̨̃ βασιλει̃


1.16

B ethsabée s'inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit: « Que veux-tu? »

Bath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?

Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?

Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex : Quid tibi, inquit, vis ?

‫ 16 ׃1   ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך ‬

καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι


1.17

E lle répondit: « Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône.

Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.

Quæ respondens, ait : Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo.

‫ 17 ׃1   ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי ‬

ἡ δὲ εἰ̃πεν κύριέ μου βασιλευ̃ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου τη̨̃ δούλη̨ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ του̃ θρόνου μου


1.18

E t maintenant, voici qu'Adonias est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l'ignores!

Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!

Et maintenant, voici Adonija règne; et maintenant, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.

Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.

‫ 18 ׃1   ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת ‬

καὶ νυ̃ν ἰδοὺ Αδωνιας ἐβασίλευσεν καὶ σύ κύριέ μου βασιλευ̃ οὐκ ἔγνως


1.19

I l a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a pas invité Salomon, ton serviteur.

Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.

Et il a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.

Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ : Salomonem autem servum tuum non vocavit.

‫ 19 ׃1   ויזבח שור ומריא וצאן לרב ויקרא לכל בני המלך ולאביתר הכהן וליאב שר הצבא ולשלמה עבדך לא קרא ‬

καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλη̃θος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς του̃ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τη̃ς δυνάμεως καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δου̃λόν σου οὐκ ἐκάλεσεν


1.20

C ependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.

O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.

Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.

‫ 20 ׃1   ואתה אדני המלך עיני כל ישראל עליך להגיד להם מי ישב על כסא אדני המלך אחריו ‬

καὶ σύ κύριέ μου βασιλευ̃ οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγει̃λαι αὐτοι̃ς τίς καθήσεται ἐπὶ του̃ θρόνου του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως μετ' αὐτόν


1.21

A utrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. »

Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.

Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvés coupables.

Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.\

‫ 21 ׃1   והיה כשכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים ‬

καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθη̨̃ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί


1.22

C omme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.

Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.

Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.

Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.

‫ 22 ׃1   והנה עודנה מדברת עם המלך ונתן הנביא בא ‬

καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτη̃ς λαλούσης μετὰ του̃ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἠ̃λθεν


1.23

O n l'annonça au roi, en disant: « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;

On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Et on l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.

Et nuntiaverunt regi, dicentes : Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram,

‫ 23 ׃1   ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על אפיו ארצה ‬

καὶ ἀνηγγέλη τω̨̃ βασιλει̃ ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰση̃λθεν κατὰ πρόσωπον του̃ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τω̨̃ βασιλει̃ κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν


1.24

e t Nathan dit: « O roi, mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône!

Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!

Et Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône?

dixit Nathan : Domine mi rex, tu dixisti : Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum ?

‫ 24 ׃1   ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על כסאי ‬

καὶ εἰ̃πεν Ναθαν κύριέ μου βασιλευ̃ σὺ εἰ̃πας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ του̃ θρόνου μου


1.25

C ar il est descendu aujourd'hui, il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu'ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!

Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!

Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent: Vive le roi Adonija!

Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus : Vivat rex Adonias :

‫ 25 ׃1   כי ירד היום ויזבח שור ומריא וצאן לרב ויקרא לכל בני המלך ולשרי הצבא ולאביתר הכהן והנם אכלים ושתים לפניו ויאמרו יחי המלך אדניהו ‬

ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλη̃θος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς του̃ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τη̃ς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ εἰ̃παν ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας


1.26

M ais il n'a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.

Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit.

‫ 26 ׃1   ולי אני עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן יהוידע ולשלמה עבדך לא קרא ‬

καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δου̃λόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δου̃λόν σου οὐκ ἐκάλεσεν


1.27

E st-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu'une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui? »

Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?

Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu? et tu n’as pas fait connaître à tes serviteurs qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum ?

‫ 27 ׃1   אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את *עבדיך **עבדך מי ישב על כסא אדני המלך אחריו ס‬

εἰ διὰ του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ οὐκ ἐγνώρισας τω̨̃ δούλω̨ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως μετ' αὐτόν


1.28

L e roi David répondit et dit: « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi.

Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.

Et le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.

Et respondit rex David, dicens : Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum,

‫ 28 ׃1   ויען המלך דוד ויאמר קראו לי לבת שבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך ‬

καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε καὶ εἰση̃λθεν ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτου̃


1.29

E t le roi fit ce serment: « Vive Yahweh qui m'a délivré de toutes les adversités!

Et le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!

Et le roi jura, et dit: L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,

juravit rex, et ait : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,

‫ 29 ׃1   וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה ‬

καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἰ̃πεν ζη̨̃ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως


1.30

C e que je t'ai juré par Yahweh, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, je le ferai en ce jour. »

Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.

que, comme je t’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône, à ma place, — ainsi je ferai ce jour-ci.

quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me : sic faciam hodie.

‫ 30 ׃1   כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי תחתי כי כן אעשה היום הזה ‬

ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ Ισραηλ λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ του̃ θρόνου μου ἀντ' ἐμου̃ ὅτι οὕτως ποιήσω τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨


1.31

B ethsabée s'inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: « Vive à jamais mon seigneur, le roi David! »

Bath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!

Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours!

Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens : Vivat dominus meus David in æternum.\

‫ 31 ׃1   ותקד בת שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם פ‬

καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ προσεκύνησεν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ εἰ̃πεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰω̃να


1.32

L e roi David dit: « Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. » Lorsqu'ils furent entrés en présence du roi,

Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.

Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi.

Dixit quoque rex David : Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege,

‫ 32 ׃1   ויאמר המלך דוד קראו לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן יהוידע ויבאו לפני המלך ‬

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ εἰση̃λθον ἐνώπιον του̃ βασιλέως


1.33

l e roi leur dit « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;

dixit ad eos : Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.

‫ 33 ׃1   ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שלמה בני על הפרדה אשר לי והורדתם אתו אל גחון ‬

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς αὐτοι̃ς λάβετε τοὺς δούλους του̃ κυρίου ὑμω̃ν μεθ' ὑμω̃ν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων


1.34

L à, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!

Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent là pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël : et canetis buccina, atque dicetis : Vivat rex Salomon.

‫ 34 ׃1   ומשח אתו שם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה ‬

καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκει̃ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνη̨ καὶ ἐρει̃τε ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων


1.35

P uis vous remonterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c'est lui que j'établis pour être chef d'Israël et de Juda. »

Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.

Et vous monterez après lui; et qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône; et lui régnera à ma place; et j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.

Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me : illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.

‫ 35 ׃1   ועליתם אחריו ובא וישב על כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על ישראל ועל יהודה ‬

καὶ καθήσεται ἐπὶ του̃ θρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ' ἐμου̃ καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην του̃ εἰ̃ναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα


1.36

B anaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: « Amen! Qu'ainsi l'ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi!

Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!

Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit: Amen! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi!

Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens : Amen : sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.

‫ 36 ׃1   ויען בניהו בן יהוידע את המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך ‬

καὶ ἀπεκρίθη Βαναιας υἱὸς Ιωδαε τω̨̃ βασιλει̃ καὶ εἰ̃πεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως


1.37

C omme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! »

Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!

Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur!

Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David.

‫ 37 ׃1   כאשר היה יהוה עם אדני המלך כן *יהי **יהיה עם שלמה ויגדל את כסאו מכסא אדני המלך דוד ‬

καθὼς ἠ̃ν κύριος μετὰ του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτου̃ ὑπὲρ τὸν θρόνον του̃ κυρίου μου του̃ βασιλέως Δαυιδ


1.38

L e prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.

Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.

Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.

Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi : et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon.

‫ 38 ׃1   וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את שלמה על פרדת המלך דוד וילכו אתו על גחון ‬

καὶ κατέβη Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον του̃ βασιλέως Δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν Γιων


1.39

L e prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d'huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: « Vive le roi Salomon! »

Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem : et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus : Vivat rex Salomon.

‫ 39 ׃1   ויקח צדוק הכהן את קרן השמן מן האהל וימשח את שלמה ויתקעו בשופר ויאמרו כל העם יחי המלך שלמה ‬

καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας του̃ ἐλαίου ἐκ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τη̨̃ κερατίνη̨ καὶ εἰ̃πεν πα̃ς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων


1.40

P uis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.

Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.

Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.

Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno : et insonuit terra a clamore eorum.\

‫ 40 ׃1   ויעלו כל העם אחריו והעם מחללים בחללים ושמחים שמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם ‬

καὶ ἀνέβη πα̃ς ὁ λαὸς ὀπίσω αὐτου̃ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροι̃ς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην καὶ ἐρράγη ἡ γη̃ ἐν τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτω̃ν


1.41

A donias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit: « Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? »

Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte!

Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo : jamque convivium finitum erat : sed et Joab, audita voce tubæ, ait : Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis ?

‫ 41 ׃1   וישמע אדניהו וכל הקראים אשר אתו והם כלו לאכל וישמע יואב את קול השופר ויאמר מדוע קול הקריה הומה ‬

καὶ ἤκουσεν Αδωνιας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτου̃ καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγει̃ν καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τη̃ς κερατίνης καὶ εἰ̃πεν τίς ἡ φωνὴ τη̃ς πόλεως ἠχούσης


1.42

I l parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »

Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit : cui dixit Adonias : Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.

‫ 42 ׃1   עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי איש חיל אתה וטוב תבשר ‬

ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ του̃ ἱερέως ἠ̃λθεν καὶ εἰ̃πεν Αδωνιας εἴσελθε ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἰ̃ σύ καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι


1.43

J onathas répondit et dit à Adonias: « Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.

Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.

Et Jonathan répondit et dit à Adonija: Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.

Responditque Jonathas Adoniæ : Nequaquam : dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem :

‫ 43 ׃1   ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך דוד המליך את שלמה ‬

καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἰ̃πεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμω̃ν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν Σαλωμων


1.44

L e roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi;

misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis.

‫ 44 ׃1   וישלח אתו המלך את צדוק הכהן ואת נתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך ‬

καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ' αὐτου̃ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον του̃ βασιλέως


1.45

L e prêtre Sadoc et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Gihon; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi: c'est là le bruit que vous avez entendu.

Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.

et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon; et, de là, ils sont montés en se réjouissant; et la ville est en tumulte. C’est là le bruit que vous avez entendu.

Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon : et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas : hæc est vox quam audistis.

‫ 45 ׃1   וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם ‬

καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τω̨̃ Γιων καὶ ἀνέβησαν ἐκει̃θεν εὐφραινόμενοι καὶ ἤχησεν ἡ πόλις αὕτη ἡ φωνή ἣν ἠκούσατε


1.46

S alomon s'est même assis sur le trône royal.

Salomon s'est même assis sur le trône royal.

Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume;

Sed et Salomon sedet super solium regni.

‫ 46 ׃1   וגם ישב שלמה על כסא המלוכה ‬

καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τη̃ς βασιλείας


1.47

E t même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes : Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo :

‫ 47 ׃1   וגם באו עבדי המלך לברך את אדנינו המלך דוד לאמר ייטב *אלהיך **אלהים את שם שלמה משמך ויגדל את כסאו מכסאך וישתחו המלך על המשכב ‬

καὶ εἰση̃λθον οἱ δου̃λοι του̃ βασιλέως εὐλογη̃σαι τὸν κύριον ἡμω̃ν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων του̃ υἱου̃ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτου̃ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτου̃


1.48

E t même le roi a parlé ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux! »

Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!

Et le roi a aussi dit ainsi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient!

et locutus est : Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.\

‫ 48 ׃1   וגם ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על כסאי ועיני ראות ‬

καί γε οὕτως εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ του̃ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ του̃ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν


1.49

T ous les conviés d'Adonias furent saisis de terreur; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.

Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.

Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.

Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.

‫ 49 ׃1   ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו ‬

καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ του̃ Αδωνιου καὶ ἀπη̃λθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτου̃


1.50

A donias, ayant peur de Salomon, se leva et s'en alla, et il saisit les cornes de l'autel.

Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.

‫ 50 ׃1   ואדניהו ירא מפני שלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח ‬

καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπη̃λθεν καὶ ἐπελάβετο τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου



Page:  1 |

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑