2 Rois
Onelittleangel > > 2 Rois  >
(18 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

M oab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.

Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.

Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.

Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.

‫ 1  ׃1   ויפשע מואב בישראל אחרי מות אחאב ‬

καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αχααβ


1.2

O chozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit: « Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. »

Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.

Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.

Ceciditque Ochozias per cancellos conaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac.

‫ 2  ׃1   ויפל אחזיה בעד השבכה בעליתו אשר בשמרון ויחל וישלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשו בבעל זבוב אלהי עקרון אם אחיה מחלי זה ס‬

καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ του̃ δικτυωτου̃ του̃ ἐν τω̨̃ ὑπερώ̨ω̨ αὐτου̃ τω̨̃ ἐν Σαμαρεία̨ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς δευ̃τε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τη̨̃ Βααλ μυι̃αν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τη̃ς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτη̃σαι δι' αὐτου̃


1.3

M ais l'ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite: « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron? »

Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron?

Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron?

Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ?

‫ 3  ׃1   ומלאך יהוה דבר אל אליה התשבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שמרון ודבר אלהם המבלי אין אלהים בישראל אתם הלכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון ‬

καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δευ̃ρο εἰς συνάντησιν τω̃ν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμει̃ς πορεύεσθε ἐπιζητη̃σαι ἐν τη̨̃ Βααλ μυι̃αν θεὸν Ακκαρων


1.4

C 'est pourquoi ainsi dit Yahweh: « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s'en alla.

C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.

Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.

‫ 4  ׃1   ולכן כה אמר יהוה המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה ‬

καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ' ἡ̃ς ἀνέβης ἐκει̃ οὐ καταβήση̨ ἀπ' αὐτη̃ς ὅτι ἐκει̃ θανάτω̨ ἀποθανη̨̃ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς


1.5

L es messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit: « Pourquoi revenez-vous? »

Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?

Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?

Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ?

‫ 5  ׃1   וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם ‬

καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε


1.6

I ls lui répondirent: « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.

At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Hæc dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.

‫ 6  ׃1   ויאמרו אליו איש עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שובו אל המלך אשר שלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים בישראל אתה שלח לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות ‬

καὶ εἰ̃παν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμω̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς ἡμα̃ς δευ̃τε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμα̃ς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύη̨ ζητη̃σαι ἐν τη̨̃ Βααλ μυι̃αν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἡ̃ς ἀνέβης ἐκει̃ οὐ καταβήση̨ ἀπ' αὐτη̃ς ὅτι θανάτω̨ ἀποθανη̨̃


1.7

O chozias leur dit: « Quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? »

Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?

Et il leur dit: Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses?

Qui dixit eis : Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc ?

‫ 7  ׃1   וידבר אלהם מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה ‬

καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις του̃ ἀνδρὸς του̃ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμι̃ν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμα̃ς τοὺς λόγους τούτους


1.8

I ls lui répondirent: « C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit: « C'est Elie, le Thesbite. »

Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite.

Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite.

At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est.\

‫ 8  ׃1   ויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא ‬

καὶ εἰ̃πον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὑ̃τός ἐστιν


1.9

A ussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: « Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! »

Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!

Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d’une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends!

Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex præcepit ut descendas.

‫ 9  ׃1   וישלח אליו שר חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על ראש ההר וידבר אליו איש האלהים המלך דבר רדה ‬

καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτου̃ καὶ ἀνέβη καὶ ἠ̃λθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἄνθρωπε του̃ θεου̃ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε κατάβηθι


1.10

E lie répondit et dit au chef de cinquante: « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes? » Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.

Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo.

‫ 10 ׃1   ויענה אליהו וידבר אל שר החמשים ואם איש אלהים אני תרד אש מן השמים ותאכל אתך ואת חמשיך ותרד אש מן השמים ותאכל אתו ואת חמשיו ‬

καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἐγώ καταβήσεται πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτου̃


1.11

O chozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie: « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi, descends! »

Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!

Et Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit: Homme de Dieu, ainsi dit le roi: Descends promptement!

Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festina, descende.

‫ 11 ׃1   וישב וישלח אליו שר חמשים אחר וחמשיו ויען וידבר אליו איש האלהים כה אמר המלך מהרה רדה ‬

καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτου̃ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἄνθρωπε του̃ θεου̃ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι


1.12

E lie répondit et leur dit: « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes! » Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.

Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

Et Élie répondit et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus.

‫ 12 ׃1   ויען אליה וידבר אליהם אם איש האלהים אני תרד אש מן השמים ותאכל אתך ואת חמשיך ותרד אש אלהים מן השמים ותאכל אתו ואת חמשיו ‬

καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν εἰ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἐγώ εἰμι καταβήσεται πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτου̃


1.13

D e nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: « Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!

Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!

Et Achazia envoya de nouveau un chef d’une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.

Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt.

‫ 13 ׃1   וישב וישלח שר חמשים שלשים וחמשיו ויעל ויבא שר החמשים השלישי ויכרע על ברכיו לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלהים תיקר נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעיניך ‬

καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστει̃λαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἄνθρωπε του̃ θεου̃ ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τω̃ν δούλων σου τούτων τω̃ν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου


1.14

V oici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux! »

Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!

Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.

Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.

‫ 14 ׃1   הנה ירדה אש מן השמים ותאכל את שני שרי החמשים הראשנים ואת חמשיהם ועתה תיקר נפשי בעיניך ס‬

ἰδοὺ κατέβη πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτω̃ν καὶ νυ̃ν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τω̃ν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου


1.15

L 'ange de Yahweh dit à Elie: « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.

L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.

Et l’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.

Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,

‫ 15 ׃1   וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך ‬

καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἰ̃πεν κατάβηθι μετ' αὐτου̃ μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ' αὐτου̃ πρὸς τὸν βασιλέα


1.16

I l lui dit: « Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, --n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? -- à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Il lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Et il lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole?… c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.

et locutus est ei : Hæc dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.

‫ 16 ׃1   וידבר אליו כה אמר יהוה יען אשר שלחת מלאכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין אלהים בישראל לדרש בדברו לכן המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות ‬

καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν Ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητη̃σαι ἐν τη̨̃ Βααλ μυι̃αν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἡ̃ς ἀνέβης ἐκει̃ οὐ καταβήση̨ ἀπ' αὐτη̃ς ὅτι θανάτω̨ ἀποθανη̨̃


1.17

O chozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait pas de fils.

Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.

Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait pas de fils.

Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ : non enim habebat filium.

‫ 17 ׃1   וימת כדבר יהוה אשר דבר אליהו וימלך יהורם תחתיו פבשנת שתים ליהורם בן יהושפט מלך יהודה כי לא היה לו בן ‬

καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηλιου


1.18

L e reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

Et le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?

‫ 18 ׃1   ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא המה כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל פ‬

καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Οχοζιου ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ισραηλ



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑