2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(17 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

S alomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté; Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très haut degré.

Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.

Et Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume; et l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.

Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.

‫ 1  ׃1   ויתחזק שלמה בן דויד על מלכותו ויהוה אלהיו עמו ויגדלהו למעלה ‬

καὶ ἐνίσχυσεν Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃ καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος


1.2

S alomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles;

Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;

Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères;

Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum :

‫ 2  ׃1   ויאמר שלמה לכל ישראל לשרי האלפים והמאות ולשפטים ולכל נשיא לכל ישראל ראשי האבות ‬

καὶ εἰ̃πεν Σαλωμων πρὸς πάντα Ισραηλ τοι̃ς χιλιάρχοις καὶ τοι̃ς ἑκατοντάρχοις καὶ τοι̃ς κριται̃ς καὶ πα̃σιν τοι̃ς ἄρχουσιν ἐναντίον Ισραηλ τοι̃ς ἄρχουσι τω̃ν πατριω̃ν


1.3

e t Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert;

et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel;

et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était la tente d’assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert

et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum foderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.

‫ 3  ׃1   וילכו שלמה וכל הקהל עמו לבמה אשר בגבעון כי שם היה אהל מועד האלהים אשר עשה משה עבד יהוה במדבר ‬

καὶ ἐπορεύθη Σαλωμων καὶ πα̃σα ἡ ἐκκλησία μετ' αὐτου̃ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαων οὑ̃ ἐκει̃ ἠ̃ν ἡ σκηνὴ του̃ μαρτυρίου του̃ θεου̃ ἣν ἐποίησεν Μωυση̃ς παι̃ς κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨


1.4

q uant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.

mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.

(mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au lieu que David lui avait préparé; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem);

Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.

‫ 4  ׃1   אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה לו אהל בירושלם ‬

ἀλλὰ κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτη̨̃ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ


1.5

L 'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.

Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Éternel.

et l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était là, devant le tabernacle de l’Éternel; et Salomon et la congrégation la recherchèrent.

Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.

‫ 5  ׃1   ומזבח הנחשת אשר עשה בצלאל בן אורי בן חור שם לפני משכן יהוה וידרשהו שלמה והקהל ‬

καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκου̃ν ὃ ἐποίησεν Βεσελεηλ υἱὸς Ουριου υἱου̃ Ωρ ἐκει̃ ἠ̃ν ἔναντι τη̃ς σκηνη̃ς κυρίου καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμων καὶ ἡ ἐκκλησία


1.6

L à, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.

Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.

Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation; il offrit mille holocaustes sur cet autel.

Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo foderis Domini, et obtulit in eo mille hostias.

‫ 6  ׃1   ויעל שלמה שם על מזבח הנחשת לפני יהוה אשר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף ‬

καὶ ἀνήνεγκεν ἐκει̃ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκου̃ν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν


1.7

L a nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne."

Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.

‫ 7  ׃1   בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן לך ‬

ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἐκείνη̨ ὤφθη ὁ θεὸς τω̨̃ Σαλωμων καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ αἴτησαι τί σοι δω̃


1.8

S alomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.

Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.

Et Salomon dit à Dieu: Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place:

Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.

‫ 8  ׃1   ויאמר שלמה לאלהים אתה עשית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו ‬

καὶ εἰ̃πεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ του̃ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ' αὐτου̃


1.9

M aintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !

Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!

maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre:

Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.

‫ 9  ׃1   עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ ‬

καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χου̃ς τη̃ς γη̃ς


1.10

A ccordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand?"

Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?

maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand?

Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?\

‫ 10 ׃1   עתה חכמה ומדע תן לי ואצאה לפני העם הזה ואבואה כי מי ישפט את עמך הזה הגדול ס‬

νυ̃ν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον του̃ λαου̃ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι ὅτι τίς κρινει̃ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν του̃τον


1.11

D ieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont données.

Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,

Et Dieu dit à Salomon: Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,

Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :

‫ 11 ׃1   ויאמר אלהים לשלמה יען אשר היתה זאת עם לבבך ולא שאלת עשר נכסים וכבוד ואת נפש שנאיך וגם ימים רבים לא שאלת ותשאל לך חכמה ומדע אשר תשפוט את עמי אשר המלכתיך עליו ‬

καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμων ἀνθ' ὡ̃ν ἐγένετο του̃το ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου καὶ οὐκ ἠ̨τήσω πλου̃τον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τω̃ν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ἠ̨τήσω καὶ ἤ̨τησας σεαυτω̨̃ σοφίαν καὶ σύνεσιν ὅπως κρίνη̨ς τὸν λαόν μου ἐφ' ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ' αὐτόν


1.12

J e te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après toi."

la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.

la sagesse et la connaissance te sont données; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.

sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.

‫ 12 ׃1   החכמה והמדע נתון לך ועשר ונכסים וכבוד אתן לך אשר לא היה כן למלכים אשר לפניך ואחריך לא יהיה כן ‬

τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλου̃τον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοι̃ς βασιλευ̃σι τοι̃ς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως


1.13

D u haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.

Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.

Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna sur Israël.

Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo foderis, et regnavit super Israël.

‫ 13 ׃1   ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלם מלפני אהל מועד וימלך על ישראל פ‬

καὶ ἠ̃λθεν Σαλωμων ἐκ βαμα τη̃ς ἐν Γαβαων εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σκηνη̃ς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ


1.14

S alomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et prés du roi à Jérusalem.

Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.

Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.

Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.

‫ 14 ׃1   ויאסף שלמה רכב ופרשים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושנים עשר אלף פרשים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם ‬

καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππει̃ς καὶ ἐγένοντο αὐτω̨̃ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τω̃ν ἁρμάτων καὶ ὁ λαὸς μετὰ του̃ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ


1.15

L e roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna.

‫ 15 ׃1   ויתן המלך את הכסף ואת הזהב בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב ‬

καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ εἰς πλη̃θος


1.16

C 'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;

C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;

Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,

‫ 16 ׃1   ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר ‬

καὶ ἡ ἔξοδος τω̃ν ἵππων τω̃ν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἡ τιμὴ τω̃ν ἐμπόρων του̃ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον


1.17

o n faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.

‫ 17 ׃1   ויעלו ויוציאו ממצרים מרכבה בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה וכן לכל מלכי החתים ומלכי ארם בידם יוציאו ‬ ‫ 18 ׃1   ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו ‬

καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξη̃γον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα καὶ οὕτως πα̃σιν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̃ν Χετταίων καὶ βασιλευ̃σιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἔφερον



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑