Esther
> Esther  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Le troisième jour, Esther revêtit ses vêtements royaux et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, devant l'appartement du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans l'appartement royal, en face de l'entrée du palais.
- Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison. (Ⅰ)
- Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis : at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au troisième jour, qu’Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison. (Ⅵ)
- Et il arriva qu’au troisième jour Esther se vêtit d’un habit Royal, et se tint au parvis de dedans du palais du Roi [qui était] au devant de l’hôtel du Roi, et le Roi était assis sur le trône de son Royaume dans le palais Royal, vis-à-vis de la porte du palais. (Ⅶ)
- Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. (Ⅷ)
5. 2  
Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther, s'approchant, toucha le bout du sceptre.
- Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. (Ⅰ)
- Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu : quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט ס‬ (Ⅴ)
- Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre. (Ⅵ)
- Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces ; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. (Ⅶ)
- Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. (Ⅷ)
5. 3  
Et le roi lui dit : " Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. "
- Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. (Ⅰ)
- Dixitque ad eam rex : Quid vis, Esther regina ? quæ est petitio tua ? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך ‬ (Ⅴ)
- Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée. (Ⅵ)
- Et le Roi lui dit : Qu’as-tu Reine Esther ? et quelle est ta demande ? quand ce serait jusqu’à la moitié du Royaume, il te sera donné. (Ⅶ)
- Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée. (Ⅷ)
5. 4  
Esther dit : " Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Aman au festin que je lui ai préparé. "
- Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. (Ⅰ)
- At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו ‬ (Ⅴ)
- Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé. (Ⅵ)
- Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. (Ⅶ)
- Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé. (Ⅷ)
5. 5  
Le roi dit : " Qu'on appelle de suite Aman, pour faire ce qu'a dit Esther. " Le roi se rendit avec Aman au festin qu'Esther avait préparé.
- Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther. (Ⅰ)
- Statimque rex : Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   ויאמר המלך מהרו את המן לעשות את דבר אסתר ויבא המלך והמן אל המשתה אשר עשתה אסתר ‬ (Ⅴ)
- Et le roi dit: Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé. (Ⅵ)
- Alors le Roi dit : Qu’on fasse venir en diligence Haman, pour accomplir la parole d’Esther. Le Roi donc vint avec Haman au festin qu’Esther avait préparé. (Ⅶ)
- Alors le roi dit: Appelez promptement Haman, pour faire ce qu'a dit Esther. Le roi vint donc avec Haman au festin qu'Esther avait préparé. (Ⅷ)
5. 6  
Au festin du vin, le roi dit à Esther : " Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras. "
- Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras. (Ⅰ)
- Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter : Quid petis ut detur tibi ? et pro qua re postulas ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   ויאמר המלך לאסתר במשתה היין מה שאלתך וינתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש ‬ (Ⅴ)
- Et le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vin: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait. (Ⅵ)
- Et le Roi dit à Esther au vin de la collation : Quelle est ta demande ? et elle te sera octroyée. Et quelle est ta prière ? [quand tu me demanderais] jusqu’à la moitié du Royaume, cela sera fait. (Ⅶ)
- Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit. (Ⅷ)
5. 7  
Esther répondit et dit : " Voici ma demande et mon désir :
- Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. (Ⅰ)
- Cui respondit Esther : Petitio mea, et preces sunt istæ : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   ותען אסתר ותאמר שאלתי ובקשתי ‬ (Ⅴ)
- Et Esther répondit et dit: Voici ma demande et ma requête: (Ⅵ)
- Alors Esther répondit, et dit : Ma demande, et ma prière est, (Ⅶ)
- Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière: (Ⅷ)
5. 8  
si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et d'accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu'il demande. "
- Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre. (Ⅰ)
- si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem : veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   אם מצאתי חן בעיני המלך ואם על המלך טוב לתת את שאלתי ולעשות את בקשתי יבוא המלך והמן אל המשתה אשר אעשה להם ומחר אעשה כדבר המלך ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. (Ⅵ)
- Si j’ai trouvé grâce devant le Roi, et si le Roi trouve bon d’accorder ma demande, et d’exaucer ma requête ; que le Roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et je ferai demain selon la parole du Roi. (Ⅶ)
- Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. (Ⅷ)
5. 9  
Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
- Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. (Ⅰ)
- Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו וימלא המן על מרדכי חמה ‬ (Ⅴ)
- Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée. (Ⅵ)
- Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le cœur gai. Mais sitôt qu’il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée. (Ⅶ)
- Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. (Ⅷ)
5. 10  
Aman se contint néanmoins et s'en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme,
- Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. (Ⅰ)
- et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו ‬ (Ⅴ)
- Mais Haman se contint et rentra dans sa maison; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme. (Ⅵ)
- Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison ; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme. (Ⅶ)
- Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme. (Ⅷ)
5. 11  
Aman leur parla de la magnificence de ses richesses, du grand nombre de ses fils, et du haut rang que le roi lui avait conféré, en l'élevant au-dessus de ses princes et de ses serviteurs.
- Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. (Ⅰ)
- et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   ויספר להם המן את כבוד עשרו ורב בניו ואת כל אשר גדלו המלך ואת אשר נשאו על השרים ועבדי המלך ‬ (Ⅴ)
- Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi. (Ⅵ)
- Alors Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et l’excellence de ses enfants, et toutes les choses dans lesquelles le Roi l’avait agrandi, et comment il l’avait élevé par-dessus les principaux Seigneurs et Serviteurs du Roi. (Ⅶ)
- Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi. (Ⅷ)
5. 12  
" Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
- Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. (Ⅰ)
- Et post hæc ait : Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me : apud quam etiam cras cum rege pransurus sum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך ‬ (Ⅴ)
- Et Haman dit: La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi. (Ⅵ)
- Puis Haman dit : Et même la Reine Esther n’a fait venir que moi avec le Roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore demain convié par elle avec le Roi. (Ⅶ)
- Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi. (Ⅷ)
5. 13  
Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "
- Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. (Ⅰ)
- Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי יושב בשער המלך ‬ (Ⅴ)
- Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. (Ⅵ)
- Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi. (Ⅶ)
- Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. (Ⅷ)
5. 14  
Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : " Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi. " Cet avis plut à Aman, et il fit préparer le bois.
- Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois. (Ⅰ)
- Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici : Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ותאמר לו זרש אשתו וכל אהביו יעשו עץ גבה חמשים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ המשתה שמח וייטב הדבר לפני המן ויעש העץ פ‬ (Ⅴ)
- Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois. (Ⅵ)
- Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet. (Ⅶ)
- Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | |
>>