Exode
> Exode  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire:
- Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. (Ⅰ)
- καὶ συνήθροισεν Μωυση̃ς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς οὑ̃τοι οἱ λόγοι οὓς εἰ̃πεν κύριος ποιη̃σαι αὐτούς (Ⅲ)
- Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃35  ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire: (Ⅵ)
- Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit : ce sont ici les choses que l’Eternel a commandé de faire. (Ⅶ)
- Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: (Ⅷ)
35. 2  
Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
- On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. (Ⅰ)
- ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίω̨ πα̃ς ὁ ποιω̃ν ἔργον ἐν αὐτη̨̃ τελευτάτω (Ⅲ)
- Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃35  ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת ‬ (Ⅴ)
- Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l’Éternel: quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort. (Ⅵ)
- On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous ; car c’est le Sabbat du repos [consacré] à l’Eternel ; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort. (Ⅶ)
- On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. (Ⅷ)
35. 3  
Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
- Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. (Ⅰ)
- οὐ καύσετε πυ̃ρ ἐν πάση̨ κατοικία̨ ὑμω̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃35  לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת פ‬ (Ⅴ)
- Vous n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. (Ⅵ)
- Vous n’allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos. (Ⅶ)
- Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. (Ⅷ)
35. 4  
Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
- Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ λέγων του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων (Ⅲ)
- Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃35  ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant: Voici ce que l’Éternel a commandé, disant: (Ⅵ)
- Puis Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : C’est ici ce que l’Eternel vous a commandé, en disant : (Ⅶ)
- Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: (Ⅷ)
35. 5  
Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain,
- Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain; (Ⅰ)
- λάβετε παρ' ὑμω̃ν αὐτω̃ν ἀφαίρεμα κυρίω̨ πα̃ς ὁ καταδεχόμενος τη̨̃ καρδία̨ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίω̨ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν (Ⅲ)
- Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃35  קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת ‬ (Ⅴ)
- Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l’Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel: de l’or, et de l’argent, et de l’airain; (Ⅵ)
- Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l’Eternel ; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l’Eternel, [savoir] de l’or, de l’argent, et de l’airain, (Ⅶ)
- Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, (Ⅷ)
35. 6  
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
- des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; (Ⅰ)
- ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλου̃ν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας (Ⅲ)
- hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃35  ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים ‬ (Ⅴ)
- et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; (Ⅵ)
- De la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres, (Ⅶ)
- De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, (Ⅷ)
35. 7  
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
- des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; (Ⅰ)
- καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα (Ⅲ)
- pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃35  וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; (Ⅵ)
- Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim, (Ⅶ)
- Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, (Ⅷ)
35. 8  
et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement,
- de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant; (Ⅰ)
- καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη (Ⅲ)
- et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃35  ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים ‬ (Ⅴ)
- et de l’huile pour le luminaire, et des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes; (Ⅵ)
- De l’huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l’huile de l’onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques, (Ⅶ)
- De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, (Ⅷ)
35. 9  
des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
- des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς σοφὸς τη̨̃ καρδία̨ ἐν ὑμι̃ν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (Ⅲ)
- lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃35  ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן ‬ (Ⅴ)
- et des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. (Ⅵ)
- Des pierres d’Onyx, et des pierres de remplages pour l’Ephod, et pour le Pectoral. (Ⅶ)
- Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. (Ⅷ)
35. 10  
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
- Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné: (Ⅰ)
- τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους (Ⅲ)
- Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃35  וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה ‬ (Ⅴ)
- — Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé: (Ⅵ)
- Et tous les hommes d’esprit d’entre vous viendront, et feront tout ce que l’Eternel a commandé. (Ⅶ)
- Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: (Ⅷ)
35. 11  
la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
- le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; (Ⅰ)
- καὶ τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτη̃ς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτη̃ς καὶ τὸ καταπέτασμα (35:12a) καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς στύλους αὐτη̃ς καὶ τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος (Ⅲ)
- tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃35  את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו‪[q]‬ את עמדיו ואת אדניו ‬ (Ⅴ)
- le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases; (Ⅵ)
- [Savoir], Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ; (Ⅶ)
- La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, (Ⅷ)
35. 12  
l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation ;
- l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche; (Ⅰ)
- καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅲ)
- arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃35  את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך ‬ (Ⅴ)
- l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau; (Ⅵ)
- L’Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant ; (Ⅶ)
- L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; (Ⅷ)
35. 13  
la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
- la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; (Ⅰ)
- καὶ τὴν λυχνίαν του̃ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅲ)
- mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃35  את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים ‬ (Ⅴ)
- la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; (Ⅵ)
- La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition. (Ⅶ)
- La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; (Ⅷ)
35. 14  
le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le chandelier;
- le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier; (Ⅰ)
- candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃35  ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור ‬ (Ⅴ)
- et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l’huile du luminaire; (Ⅵ)
- Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire. (Ⅶ)
- Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; (Ⅷ)
35. 15  
l'autel des parfums et ses barres; l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement: la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure;
- l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle; (Ⅰ)
- altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃35  ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן ‬ (Ⅴ)
- et l’autel de l’encens et ses barres; et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du tabernacle; (Ⅵ)
- Et l’autel du parfum et ses barres ; l’huile de l’onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l’entrée, [savoir] à l’entrée du pavillon. (Ⅶ)
- L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; (Ⅷ)
35. 16  
l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
- l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; (Ⅰ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ (Ⅲ)
- altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃35  את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו ‬ (Ⅴ)
- l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; (Ⅵ)
- L’autel de l’holocauste, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve, et son soubassement. (Ⅶ)
- L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; (Ⅷ)
35. 17  
la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
- les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; (Ⅰ)
- cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃35  את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר ‬ (Ⅴ)
- les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis; (Ⅵ)
- Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis. (Ⅶ)
- Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, (Ⅷ)
35. 18  
les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
- les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, (Ⅰ)
- paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃35  את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם ‬ (Ⅴ)
- les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages; (Ⅵ)
- Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage. (Ⅶ)
- Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; (Ⅷ)
35. 19  
les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."
- les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. (Ⅰ)
- καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων του̃ ἱερέως καὶ τὰς στολάς ἐν αἱ̃ς λειτουργήσουσιν ἐν αὐται̃ς καὶ τοὺς χιτω̃νας τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τη̃ς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως (Ⅲ)
- vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃35  את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן ‬ (Ⅴ)
- les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. (Ⅵ)
- Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d’Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. (Ⅶ)
- Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. (Ⅷ)
35. 20  
Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant sortie de devant Moïse,
- Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃35  ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה ‬ (Ⅴ)
- Et toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse. (Ⅵ)
- Alors toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. (Ⅶ)
- Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. (Ⅷ)
35. 21  
tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
- Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. (Ⅰ)
- καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὡ̃ν ἔφερεν αὐτω̃ν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτω̃ν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίω̨ εἰς πάντα τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτη̃ς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς του̃ ἁγίου (Ⅲ)
- obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃35  ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש ‬ (Ⅴ)
- Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. (Ⅵ)
- Et quiconque fut ému en son cœur, quiconque, [dis-je], se sentit porté à la libéralité, apporta l’offrande de l’Eternel pour l’ouvrage du Tabernacle d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. (Ⅶ)
- Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. (Ⅷ)
35. 22  
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
- Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τω̃ν γυναικω̃ν πα̃ς ὡ̨̃ ἔδοξεν τη̨̃ διανοία̨ ἤνεγκαν σφραγι̃δας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πα̃ν σκευ̃ος χρυσου̃ν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίω̨ (Ⅲ)
- viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃35  ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes vinrent avec les femmes: tout homme qui offrit une offrande tournoyée d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or. (Ⅵ)
- Et les hommes vinrent avec les femmes ; quiconque fut de cœur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d’or, et quiconque offrit quelque offrande d’or à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. (Ⅷ)
35. 23  
Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
- Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. (Ⅰ)
- καὶ παρ' ὡ̨̃ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν (Ⅲ)
- Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃35  וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו ‬ (Ⅴ)
- Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. (Ⅵ)
- Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, [les] apporta. (Ⅶ)
- Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. (Ⅷ)
35. 24  
Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l'apportèrent.
- Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς ὁ ἀφαιρω̃ν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίω̨ καὶ παρ' οἱ̃ς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τη̃ς κατασκευη̃ς ἤνεγκαν (Ⅲ)
- argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃35  כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו ‬ (Ⅴ)
- Tout homme qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta. (Ⅵ)
- Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d’argent, et d’airain, l’apporta pour l’offrande de l’Eternel ; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l’ouvrage du service, l’apporta. (Ⅶ)
- Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. (Ⅷ)
35. 25  
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
- Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα γυνὴ σοφὴ τη̨̃ διανοία̨ ται̃ς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον (Ⅲ)
- Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃35  וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש ‬ (Ⅴ)
- Et toute femme intelligente fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton; (Ⅵ)
- Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé, de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, et du fin lin. (Ⅶ)
- Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. (Ⅷ)
35. 26  
Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
- Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σαι αἱ γυναι̃κες αἱ̃ς ἔδοξεν τη̨̃ διανοία̨ αὐτω̃ν ἐν σοφία̨ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας (Ⅲ)
- et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃35  וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים ‬ (Ⅴ)
- et toutes les femmes habiles que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre. (Ⅵ)
- Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta [à travailler] de leur industrie, filèrent du poil de chèvre. (Ⅶ)
- Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. (Ⅷ)
35. 27  
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral;
- Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral; (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τη̃ς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογει̃ον (Ⅲ)
- Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃35  והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן ‬ (Ⅴ)
- Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral; (Ⅵ)
- Les principaux aussi [de l’assemblée] apportèrent des pierres d’Onyx, et des pierres de remplages pour l’Ephod et pour le Pectoral ; (Ⅶ)
- Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; (Ⅷ)
35. 28  
des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
- des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. (Ⅰ)
- καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν του̃ θυμιάματος (Ⅲ)
- aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃35  ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים ‬ (Ⅴ)
- et les aromates, et l’huile pour le luminaire, et pour l’huile de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes. (Ⅵ)
- Et des choses aromatiques, et de l’huile, tant pour le luminaire, que pour l’huile de l’onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques. (Ⅶ)
- Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. (Ⅷ)
35. 29  
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
- Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς ἀνὴρ καὶ γυνή ὡ̃ν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτω̃ν εἰσελθόντας ποιει̃ν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιη̃σαι αὐτὰ διὰ Μωυση̃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.\ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃35  כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה פ‬ (Ⅴ)
- Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel. (Ⅵ)
- Tout homme donc et toute femme que leur cœur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l’ouvrage que l’Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu’on fît, tous les enfants, [dis-je], d’Israël apportèrent volontairement des présents à l’Eternel. (Ⅶ)
- Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. (Ⅷ)
35. 30  
Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
- Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν του̃ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα (Ⅲ)
- Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃35  ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dit aux fils d’Israël: Voyez, l’Éternel a appelé par nom Betsaleël fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; (Ⅵ)
- Alors Moïse dit aux enfants d’Israël : voyez, l’Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda ; (Ⅶ)
- Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, (Ⅷ)
35. 31  
Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
- Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. (Ⅰ)
- καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνευ̃μα θει̃ον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων (Ⅲ)
- implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃35  וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה ‬ (Ⅴ)
- et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages; (Ⅵ)
- Et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d’ouvrages. (Ⅶ)
- Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; (Ⅷ)
35. 32  
pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
- Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅰ)
- ἀρχιτεκτονει̃ν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τη̃ς ἀρχιτεκτονίας ποιει̃ν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν (Ⅲ)
- ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃35  ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת ‬ (Ⅴ)
- et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain; (Ⅵ)
- Même afin d’inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain ; (Ⅶ)
- Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅷ)
35. 33  
pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
- de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. (Ⅰ)
- καὶ λιθουργη̃σαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιει̃ν ἐν παντὶ ἔργω̨ σοφίας (Ⅲ)
- sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃35  ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת ‬ (Ⅴ)
- et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes d’ouvrages; (Ⅵ)
- Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en œuvre ; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis. (Ⅶ)
- Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. (Ⅷ)
35. 34  
Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
- Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. (Ⅰ)
- καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ διανοία̨ αὐτω̨̃ τε καὶ Ελιαβ τω̨̃ του̃ Αχισαμακ ἐκ φυλη̃ς Δαν (Ⅲ)
- dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃35  ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן ‬ (Ⅴ)
- et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner; (Ⅵ)
- Et il lui a mis aussi au cœur, tant à lui qu’à Aholiab fils d’Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l’enseigner ; (Ⅶ)
- Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; (Ⅷ)
35. 35  
Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
- Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. (Ⅰ)
- ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιη̃σαι τὰ ἔργα του̃ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφα̃ναι τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ τη̨̃ βύσσω̨ ποιει̃ν πα̃ν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας (Ⅲ)
- ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃35  מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת ‬ (Ⅴ)
- il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. (Ⅵ)
- Et il les a remplis d’industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d’ouvrier, même d’ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et [d’ouvrage] de tissure, faisant toute sorte d’ouvrages, et inventant [toute sorte] de dessins. (Ⅶ)
- Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | |
>>