Daniel
Onelittleangel > > Daniel  >
(21 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

L a troisième année du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.

La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.

La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint à Jérusalem et l’assiégea;

Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam :

‫ 1  ׃1   בשנת שלוש למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנאצר מלך בבל ירושלם ויצר עליה ‬

ἐν ἔτει τρίτω̨ τη̃ς βασιλείας Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἠ̃λθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλω̃νος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν


1.2

L e Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et il les emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il déposa les vases dans le trésor de son dieu.

Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.

et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu: il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.

et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.

‫ 2  ׃1   ויתן אדני בידו את יהויקים מלך יהודה ומקצת כלי בית האלהים ויביאם ארץ שנער בית אלהיו ואת הכלים הביא בית אוצר אלהיו ‬

καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτου̃ τὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀπὸ μέρους τω̃ν σκευω̃ν οἴκου του̃ θεου̃ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γη̃ν Σεννααρ οἰ̃κον του̃ θεου̃ αὐτου̃ καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἰ̃κον θησαυρου̃ του̃ θεου̃ αὐτου̃


1.3

L e roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,

Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,

Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,

Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,

‫ 3  ׃1   ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים ‬

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ Ασφανεζ τω̨̃ ἀρχιευνούχω̨ αὐτου̃ εἰσαγαγει̃ν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ του̃ σπέρματος τη̃ς βασιλείας καὶ ἀπὸ τω̃ν φορθομμιν


1.4

d es jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu'ils se tinssent dans le palais du roi et qu'on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.

de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, — et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.

‫ 4  ׃1   ילדים אשר אין בהם כל *מאום **מום וטובי מראה ומשכילים בכל חכמה וידעי דעת ומביני מדע ואשר כח בהם לעמד בהיכל המלך וללמדם ספר ולשון כשדים ‬

νεανίσκους οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοι̃ς μω̃μος καὶ καλοὺς τη̨̃ ὄψει καὶ συνιέντας ἐν πάση̨ σοφία̨ καὶ γιγνώσκοντας γνω̃σιν καὶ διανοουμένους φρόνησιν καὶ οἱ̃ς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοι̃ς ἑστάναι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλω̃σσαν Χαλδαίων


1.5

L e roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.

Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.

‫ 5  ׃1   וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם יעמדו לפני המלך ‬

καὶ διέταξεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς τὸ τη̃ς ἡμέρας καθ' ἡμέραν ἀπὸ τη̃ς τραπέζης του̃ βασιλέως καὶ ἀπὸ του̃ οἴνου του̃ πότου αὐτου̃ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταυ̃τα στη̃ναι ἐνώπιον του̃ βασιλέως


1.6

I l y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.

Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.

Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria;

Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.

‫ 6  ׃1   ויהי בהם מבני יהודה דניאל חנניה מישאל ועזריה ‬

καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοι̃ς ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας


1.7

L e chef des eunuques leur donna des noms; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago.

Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed Nego.

et le prince des eunuques leur donna des noms: à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.

Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago.

‫ 7  ׃1   וישם להם שר הסריסים שמות וישם לדניאל בלטשאצר ולחנניה שדרך ולמישאל מישך ולעזריה עבד נגו ‬

καὶ ἐπέθηκεν αὐτοι̃ς ὁ ἀρχιευνου̃χος ὀνόματα τω̨̃ Δανιηλ Βαλτασαρ καὶ τω̨̃ Ανανια Σεδραχ καὶ τω̨̃ Μισαηλ Μισαχ καὶ τω̨̃ Αζαρια Αβδεναγω


1.8

D aniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.

Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.

‫ 8  ׃1   וישם דניאל על לבו אשר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משתיו ויבקש משר הסריסים אשר לא יתגאל ‬

καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτου̃ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθη̨̃ ἐν τη̨̃ τραπέζη̨ του̃ βασιλέως καὶ ἐν τω̨̃ οἴνω̨ του̃ πότου αὐτου̃ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνου̃χον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθη̨̃


1.9

E t Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.

Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.

Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.

‫ 9  ׃1   ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים ‬

καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον του̃ ἀρχιευνούχου


1.10

L e chef des eunuques dit à Daniel : " Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi."

Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.

Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.

‫ 10 ׃1   ויאמר שר הסריסים לדניאל ירא אני את אדני המלך אשר מנה את מאכלכם ואת משתיכם אשר למה יראה את פניכם זעפים מן הילדים אשר כגילכם וחיבתם את ראשי למלך ‬

καὶ εἰ̃πεν ὁ ἀρχιευνου̃χος τω̨̃ Δανιηλ φοβου̃μαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρω̃σιν ὑμω̃ν καὶ τὴν πόσιν ὑμω̃ν μήποτε ἴδη̨ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμω̃ν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τω̨̃ βασιλει̃


1.11

A lors Daniel dit au maître d'hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias

Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:

Et Daniel dit à l’intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:

Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam :

‫ 11 ׃1   ויאמר דניאל אל המלצר אשר מנה שר הסריסים על דניאל חנניה מישאל ועזריה ‬

καὶ εἰ̃πεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνου̃χος ἐπὶ Δανιηλ Ανανιαν Μισαηλ Αζαριαν


1.12

" Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.

Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;

Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire;

Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum :

‫ 12 ׃1   נס נא את עבדיך ימים עשרה ויתנו לנו מן הזרעים ונאכלה ומים ונשתה ‬

πείρασον δὴ τοὺς παι̃δάς σου ἡμέρας δέκα καὶ δότωσαν ἡμι̃ν ἀπὸ τω̃ν σπερμάτων καὶ φαγόμεθα καὶ ὕδωρ πιόμεθα


1.13

A près cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs."

tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.

et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras.

et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis.

‫ 13 ׃1   ויראו לפניך מראינו ומראה הילדים האכלים את פתבג המלך וכאשר תראה עשה עם עבדיך ‬

καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμω̃ν καὶ αἱ ἰδέαι τω̃ν παιδαρίων τω̃ν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν του̃ βασιλέως καὶ καθὼς ἂν ἴδη̨ς ποίησον μετὰ τω̃ν παίδων σου


1.14

I l consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours.

Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.

Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours;

Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.

‫ 14 ׃1   וישמע להם לדבר הזה וינסם ימים עשרה ‬

καὶ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα


1.15

A u bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.

Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.

‫ 15 ׃1   ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן כל הילדים האכלים את פתבג המלך ‬

καὶ μετὰ τὸ τέλος τω̃ν δέκα ἡμερω̃ν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτω̃ν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ται̃ς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν του̃ βασιλέως


1.16

E t le maître d'hôtel emportait les mets et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina.

‫ 16 ׃1   ויהי המלצר נשא את פתבגם ויין משתיהם ונתן להם זרענים ‬

καὶ ἐγένετο Αμελσαδ ἀναιρούμενος τὸ δει̃πνον αὐτω̃ν καὶ τὸν οἰ̃νον του̃ πόματος αὐτω̃ν καὶ ἐδίδου αὐτοι̃ς σπέρματα


1.17

à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l'habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes de visions et de songes.

Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.

Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.

‫ 17 ׃1   והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל ספר וחכמה ודניאל הבין בכל חזון וחלמות ‬

καὶ τὰ παιδάρια ταυ̃τα οἱ τέσσαρες αὐτοί ἔδωκεν αὐτοι̃ς ὁ θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάση̨ γραμματικη̨̃ καὶ σοφία̨ καὶ Δανιηλ συνη̃κεν ἐν πάση̨ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις


1.18

A u bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.

Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar;

Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.

‫ 18 ׃1   ולמקצת הימים אשר אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר ‬

καὶ μετὰ τὸ τέλος τω̃ν ἡμερω̃ν ὡ̃ν εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγει̃ν αὐτούς καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνου̃χος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ


1.19

L e roi s'entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; ils furent donc admis au service du roi.

Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.

et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi.

Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis.

‫ 19 ׃1   וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישאל ועזריה ויעמדו לפני המלך ‬

καὶ ἐλάλησεν μετ' αὐτω̃ν ὁ βασιλεύς καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτω̃ν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια καὶ ἔστησαν ἐνώπιον του̃ βασιλέως


1.20

S ur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout son royaume.

Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.

Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.

Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.

‫ 20 ׃1   וכל דבר חכמת בינה אשר בקש מהם המלך וימצאם עשר ידות על כל החרטמים האשפים אשר בכל מלכותו ‬

καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὡ̃ν ἐζήτησεν παρ' αὐτω̃ν ὁ βασιλεύς εὑ̃ρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάση̨ τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃


1.21

D aniel fut ainsi jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Et Daniel fut là jusqu’à la première année du roi Cyrus.

Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.

‫ 21 ׃1   ויהי דניאל עד שנת אחת לכורש המלך פ‬

καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου του̃ βασιλέως



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑