Daniel
> Daniel  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui fut établi roi sur le royaume des Chaldéens;
- La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ πρώτω̨ ἔτει Δαρείου του̃ υἱου̃ Ασουηρου ἀπὸ του̃ σπέρματος τω̃ν Μήδων ὃς ἐβασίλευσεν ἐπὶ βασιλείαν Χαλδαίων (Ⅲ)
- In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldæorum, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   בשנת אחת לדריוש בן אחשורוש מזרע מדי אשר המלך על מלכות כשדים ‬ (Ⅴ)
- La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la semence des Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens, (Ⅵ)
- La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi Roi sur le Royaume des Caldéens. (Ⅶ)
- La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Caldéens; (Ⅷ)
9. 2  
la première année de son règne, moi, Daniel, je portai mon attention, en lisant les livres, sur le nombre des années au sujet desquelles la parole de Yahweh avait été adressée au prophète Jérémie, et qui devaient s'accomplir sur les ruines de Jérusalem, soixante-dix ans.
- la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. (Ⅰ)
- ἐν ἔτει ἑνὶ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ ἐγὼ Δανιηλ συνη̃κα ἐν ται̃ς βύβλοις τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἐτω̃ν ὃς ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν τὸν προφήτην εἰς συμπλήρωσιν ἐρημώσεως Ιερουσαλημ ἑβδομήκοντα ἔτη (Ⅲ)
- anno uno regni ejus, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Jeremiam prophetam, ut complerentur desolationis Jerusalem septuaginta anni. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   בשנת אחת למלכו אני דניאל בינתי בספרים מספר השנים אשר היה דבר יהוה אל ירמיה הנביא למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה ‬ (Ⅴ)
- la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années touchant lequel la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, pour l’accomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix années. (Ⅵ)
- La première année, [dis-je], de son règne, moi Daniel ayant entendu par les Livres, que le nombre des années, duquel l’Eternel avait parlé au Prophète Jérémie pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans ; (Ⅶ)
- La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont l'Éternel avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans. (Ⅷ)
9. 3  
Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par le jeûne, et avec le sac et la cendre.
- Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν του̃ ἐκζητη̃σαι προσευχὴν καὶ δεήσεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκω̨ καὶ σποδω̨̃ (Ⅲ)
- Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere.\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   ואתנה את פני אל אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר ‬ (Ⅴ)
- Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac et la cendre. (Ⅵ)
- Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre. (Ⅶ)
- Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre. (Ⅷ)
9. 4  
Je priai Yahweh, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardez l'alliance et la miséricorde à ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements,
- Je priai l'Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! (Ⅰ)
- καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἰ̃πα κύριε ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστὸς ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεος τοι̃ς ἀγαπω̃σίν σε καὶ τοι̃ς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ)
- Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi : Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי מצותיו ‬ (Ⅴ)
- Et je priai l’Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis: Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements! (Ⅵ)
- Et je priai l’Eternel mon Dieu, je [lui] fis ma confession, et je dis : Hélas ! Seigneur, le [Dieu] Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment, et qui gardent tes commandements ; (Ⅶ)
- Et je priai l'Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! (Ⅷ)
9. 5  
nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de vos commandements et de vos lois.
- Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. (Ⅰ)
- ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠνομήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου καὶ ἀπὸ τω̃ν κριμάτων σου (Ⅲ)
- peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus : et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   חטאנו ועוינו *והרשענו **הרשענו ומרדנו וסור ממצותך וממשפטיך ‬ (Ⅴ)
- Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; (Ⅵ)
- Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ; (Ⅶ)
- Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. (Ⅷ)
9. 6  
Nous n'avons pas écouté vos serviteurs les prophètes, qui ont parlé en votre nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
- Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τω̃ν δούλων σου τω̃ν προφητω̃ν οἳ ἐλάλουν ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου πρὸς τοὺς βασιλει̃ς ἡμω̃ν καὶ ἄρχοντας ἡμω̃ν καὶ πατέρας ἡμω̃ν καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   ולא שמענו אל עבדיך הנביאים אשר דברו בשמך אל מלכינו שרינו ואבתינו ואל כל עם הארץ ‬ (Ⅴ)
- et nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays. (Ⅵ)
- Et nous n’avons point obéi aux Prophètes tes serviteurs qui ont parlé en ton Nom à nos Rois, à nos principaux, à nos pères, et à tout le peuple du pays. (Ⅶ)
- Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays. (Ⅷ)
9. 7  
A vous, Seigneur, la justice, à nous la confusion de visage, comme c'est le cas aujourd'hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause de leurs iniquités qu'ils ont commises contre vous.
- A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. (Ⅰ)
- σοί κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμι̃ν ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἀνδρὶ Ιουδα καὶ τοι̃ς ἐνοικου̃σιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ Ισραηλ τοι̃ς ἐγγὺς καὶ τοι̃ς μακρὰν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ οὑ̃ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκει̃ ἐν ἀθεσία̨ αὐτω̃ν ἡ̨̃ ἠθέτησαν ἐν σοί (Ⅲ)
- Tibi, Domine, justitia : nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   לך אדני הצדקה ולנו בשת הפנים כיום הזה לאיש יהודה וליושבי ירושלם ולכל ישראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשר הדחתם שם במעלם אשר מעלו בך ‬ (Ⅴ)
- A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd’hui, — aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi. (Ⅵ)
- Ô Seigneur ! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d’Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu’ils ont commise contre toi. (Ⅶ)
- A toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi. (Ⅷ)
9. 8  
Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
- Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. (Ⅰ)
- κύριε ἡμι̃ν ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου καὶ τοι̃ς βασιλευ̃σιν ἡμω̃ν καὶ τοι̃ς ἄρχουσιν ἡμω̃ν καὶ τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν οἵτινες ἡμάρτομέν σοι (Ⅲ)
- Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   יהוה לנו בשת הפנים למלכינו לשרינו ולאבתינו אשר חטאנו לך ‬ (Ⅴ)
- Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. (Ⅵ)
- Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. (Ⅶ)
- Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. (Ⅷ)
9. 9  
Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre vous.
- Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. (Ⅰ)
- τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ἡμω̃ν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοί ὅτι ἀπέστημεν (Ⅲ)
- Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו בו ‬ (Ⅴ)
- Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui, (Ⅵ)
- Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. (Ⅶ)
- Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. (Ⅷ)
9. 10  
Nous n'avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il a mises devant nous par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes.
- Nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν πορεύεσθαι ἐν τοι̃ς νόμοις αὐτου̃ οἱ̃ς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμω̃ν ἐν χερσὶν τω̃ν δούλων αὐτου̃ τω̃ν προφητω̃ν (Ⅲ)
- et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים ‬ (Ⅴ)
- et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu’il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. (Ⅵ)
- Et nous n’avons point écouté la voix de l’Eternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu’il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes. (Ⅶ)
- Nous n'avons point écouté la voix de l'Éternel notre Dieu pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes. (Ⅷ)
9. 11  
Tout Israël a transgressé votre loi et s'est détourné pour ne pas écouter votre voix ; alors se sont répandues sur nous la malédiction et l'imprécation qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui.
- Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς Ισραηλ παρέβησαν τὸν νόμον σου καὶ ἐξέκλιναν του̃ μὴ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς σου καὶ ἐπη̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν νόμω̨ Μωυσέως δούλου του̃ θεου̃ ὅτι ἡμάρτομεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam : et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   וכל ישראל עברו את תורתך וסור לבלתי שמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשבעה אשר כתובה בתורת משה עבד האלהים כי חטאנו לו ‬ (Ⅴ)
- Et tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné en n’écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l’exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui; (Ⅵ)
- Et tous ceux d’Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n’écouter point ta voix ; c’est pourquoi l’exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous ; car nous avons péché contre [Dieu]. (Ⅶ)
- Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. (Ⅷ)
9. 12  
Il a tenu ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité si grande, qu'il n'en est jamais arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem.
- Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. (Ⅰ)
- καὶ ἔστησεν τοὺς λόγους αὐτου̃ οὓς ἐλάλησεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμω̃ν οἳ ἔκρινον ἡμα̃ς ἐπαγαγει̃ν ἐφ' ἡμα̃ς κακὰ μεγάλα οἱ̃α οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   ויקם את *דבריו **דברו אשר דבר עלינו ועל שפטינו אשר שפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשר לא נעשתה תחת כל השמים כאשר נעשתה בירושלם ‬ (Ⅴ)
- et il a accompli ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s’est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem. (Ⅵ)
- Et il a ratifié ses paroles qu’il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem. (Ⅶ)
- Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem. (Ⅷ)
9. 13  
Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute cette calamité est venue sur nous, et nous n'avons pas cherché à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à votre Vérité.
- Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité. (Ⅰ)
- καθὼς γέγραπται ἐν τω̨̃ νόμω̨ Μωυση̃ πάντα τὰ κακὰ ταυ̃τα ἠ̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐδεήθημεν του̃ προσώπου κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἀποστρέψαι ἀπὸ τω̃ν ἀδικιω̃ν ἡμω̃ν καὶ του̃ συνιέναι ἐν πάση̨ ἀληθεία̨ σου (Ⅲ)
- Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos : et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   כאשר כתוב בתורת משה את כל הרעה הזאת באה עלינו ולא חלינו את פני יהוה אלהינו לשוב מעוננו ולהשכיל באמתך ‬ (Ⅴ)
- Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité. (Ⅵ)
- Tout ce mal est venu sur nous, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse ; et nous n’avons point supplié l’Eternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité. (Ⅶ)
- Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié l'Éternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité. (Ⅷ)
9. 14  
Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l'a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses oeuvres qu'il a faites, et nous n'avons pas écouté sa voix.
- L'Éternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix. (Ⅰ)
- καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος καὶ ἐπήγαγεν αὐτὰ ἐφ' ἡμα̃ς ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐπὶ πα̃σαν τὴν ποίησιν αὐτου̃ ἣν ἐποίησεν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit : non enim audivimus vocem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   וישקד יהוה על הרעה ויביאה עלינו כי צדיק יהוה אלהינו על כל מעשיו אשר עשה ולא שמענו בקלו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites; et nous n’avons pas écouté sa voix. (Ⅵ)
- Et l’Eternel a veillé sur le mal, [que nous avons fait] et il l’a fait venir sur nous ; car l’Eternel notre Dieu est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, vu que nous n’avons point obéi à sa voix. (Ⅶ)
- Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car l'Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites, mais nous n'avons point écouté sa voix. (Ⅷ)
9. 15  
Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d'Egypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
- Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταια̨̃ καὶ ἐποίησας σεαυτω̨̃ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν (Ⅲ)
- Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc : peccavimus, iniquitatem fecimus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   ועתה אדני אלהינו אשר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש לך שם כיום הזה חטאנו רשענו ‬ (Ⅴ)
- — Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme il paraît aujourd’hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment! (Ⅵ)
- Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte par main forte, et qui t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants. (Ⅶ)
- Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! (Ⅷ)
9. 16  
Seigneur, puissent, selon toutes vos justices, votre colère et votre indignation se détourner de votre ville de Jérusalem, votre montagne sainte ; car c'est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
- Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. (Ⅰ)
- κύριε ἐν πάση̨ ἐλεημοσύνη̨ σου ἀποστραφήτω δὴ ὁ θυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τη̃ς πόλεώς σου Ιερουσαλημ ὄρους ἁγίου σου ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἐν ται̃ς ἀδικίαις ἡμω̃ν καὶ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν Ιερουσαλημ καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πα̃σιν τοι̃ς περικύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   אדני ככל צדקתך ישב נא אפך וחמתך מעירך ירושלם הר קדשך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושלם ועמך לחרפה לכל סביבתינו ‬ (Ⅴ)
- Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. (Ⅵ)
- Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté ; car c’est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous. (Ⅶ)
- Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. (Ⅷ)
9. 17  
Maintenant, écoutez, ô notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et faites briller votre visage sur votre sanctuaire dévasté, pour l'amour du Seigneur.
- Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν εἰσάκουσον κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν τη̃ς προσευχη̃ς του̃ δούλου σου καὶ τω̃ν δεήσεων αὐτου̃ καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον ἕνεκέν σου κύριε (Ⅲ)
- Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus : et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   ועתה שמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשך השמם למען אדני ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. (Ⅵ)
- Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu ! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l’amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé. (Ⅶ)
- Et maintenant écoute, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. (Ⅷ)
9. 18  
Mon Dieu, prêtez l'oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle votre nom a été prononcé. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais à cause de vos grandes miséricordes.
- Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions. (Ⅰ)
- κλι̃νον ὁ θεός μου τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὸν ἀφανισμὸν ἡμω̃ν καὶ τη̃ς πόλεώς σου ἐφ' ἡ̃ς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ' αὐτη̃ς ὅτι οὐκ ἐπὶ ται̃ς δικαιοσύναις ἡμω̃ν ἡμει̃ς ῥιπτου̃μεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ἀλλ' ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὺς πολλούς (Ⅲ)
- Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi : aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum : neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   הטה אלהי אזנך ושמע *פקחה **פקח עיניך וראה שממתינו והעיר אשר נקרא שמך עליה כי לא על צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על רחמיך הרבים ‬ (Ⅴ)
- Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions. (Ⅵ)
- Mon Dieu ! prête l’oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué ; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face [appuyés] sur nos justices, mais sur tes grandes compassions. (Ⅶ)
- Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions. (Ⅷ)
9. 19  
Seigneur, entendez; Seigneur, pardonnez; Seigneur, soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre nom a été prononcé sur votre ville et votre peuple !"
- Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. (Ⅰ)
- κύριε εἰσάκουσον κύριε ἱλάσθητι κύριε πρόσχες καὶ ποίησον μὴ χρονίση̨ς ἕνεκέν σου ὁ θεός μου ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὴν πόλιν σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου (Ⅲ)
- Exaudi, Domine ; placare Domine : attende et fac : ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   אדני שמעה אדני סלחה אדני הקשיבה ועשה אל תאחר למענך אלהי כי שמך נקרא על עירך ועל עמך ‬ (Ⅴ)
- Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas, à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom. (Ⅵ)
- Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu ! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple. (Ⅶ)
- Seigneur! exauce. Seigneur! pardonne. Seigneur! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon Dieu! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. (Ⅷ)
9. 20  
Comme je parlais encore, priant, confessant mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et déposant ma supplication devant Yahweh, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ;
- Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; (Ⅰ)
- καὶ ἔτι ἐμου̃ λαλου̃ντος καὶ προσευχομένου καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας του̃ λαου̃ μου Ισραηλ καὶ ῥιπτου̃ντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ μου περὶ του̃ ὄρους του̃ ἁγίου του̃ θεου̃ μου (Ⅲ)
- Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדש אלהי ‬ (Ⅴ)
- Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, (Ⅵ)
- Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d’Israël, et répandais ma supplication en la présence de l’Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu : (Ⅶ)
- Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à l'Éternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu; (Ⅷ)
9. 21  
comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j'avais vu auparavant en vision, s'approcha de moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du soir.
- je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. (Ⅰ)
- καὶ ἔτι ἐμου̃ λαλου̃ντος ἐν τη̨̃ προσευχη̨̃ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ Γαβριηλ ὃν εἰ̃δον ἐν τη̨̃ ὁράσει ἐν τη̨̃ ἀρχη̨̃ πετόμενος καὶ ἥψατό μου ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινη̃ς (Ⅲ)
- adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב ‬ (Ⅴ)
- — je parlais encore en priant, et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir. (Ⅵ)
- Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j’avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l’oblation du soir. (Ⅶ)
- Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir. (Ⅷ)
9. 22  
Il m'instruisit, me parla et dit : " Daniel, je suis venu en ce moment pour t'ouvrir l'intelligence.
- Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. (Ⅰ)
- καὶ συνέτισέν με καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμου̃ καὶ εἰ̃πεν Δανιηλ νυ̃ν ἐξη̃λθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν (Ⅲ)
- Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque : Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשכילך בינה ‬ (Ⅴ)
- Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. (Ⅵ)
- Il m’instruisit, il me parla, et [me] dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d’être entendue. (Ⅶ)
- Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent. (Ⅷ)
9. 23  
Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi je suis venu pour te la faire connaître, car tu es un homme favorisé de Dieu.
- Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! (Ⅰ)
- ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς δεήσεώς σου ἐξη̃λθεν λόγος καὶ ἐγὼ ἠ̃λθον του̃ ἀναγγει̃λαί σοι ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιω̃ν σὺ εἰ̃ καὶ ἐννοήθητι ἐν τω̨̃ ῥήματι καὶ σύνες ἐν τη̨̃ ὀπτασία̨ (Ⅲ)
- Ab exordio precum tuarum egressus est sermo : ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es : tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה ‬ (Ⅴ)
- Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision: (Ⅵ)
- La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision. (Ⅶ)
- Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et je suis venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. (Ⅷ)
9. 24  
Sois donc attentif à la parole et comprends la vision. Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte pour enfermer la prévarication, pour sceller les péchés et pour expier l'iniquité, et pour amener la justice éternelle, pour sceller vision et prophète et petit oindre le Saint des saints.
- Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. (Ⅰ)
- ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν σου του̃ συντελεσθη̃ναι ἁμαρτίαν καὶ του̃ σφραγίσαι ἁμαρτίας καὶ ἀπαλει̃ψαι τὰς ἀνομίας καὶ του̃ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας καὶ του̃ ἀγαγει̃ν δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ του̃ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ του̃ χρι̃σαι ἅγιον ἁγίων (Ⅲ)
- Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע *ולחתם **ולהתם *חטאות **חטאת ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים ‬ (Ⅴ)
- Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l’iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints. (Ⅵ)
- Il y a septante semaines déterminées sur ton peuple, et sur ta sainte ville, pour abolir l’infidélité, consumer le péché, faire propitiation pour l’iniquité, pour amener la justice des siècles, pour mettre le sceau à la vision, et à la prophétie, et pour oindre le Saint des Saints. (Ⅶ)
- Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour enfermer la rébellion, pour sceller les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. (Ⅷ)
9. 25  
Sache donc et comprends : depuis la sortie d'une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu'à un oint, un chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places et enceinte, dans la détresse des temps.
- Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. (Ⅰ)
- καὶ γνώση̨ καὶ συνήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου του̃ ἀποκριθη̃ναι καὶ του̃ οἰκοδομη̃σαι Ιερουσαλημ ἕως χριστου̃ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ καὶ ἑβδομάδες ἑξήκοντα δύο καὶ ἐπιστρέψει καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατει̃α καὶ τει̃χος καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί (Ⅲ)
- Scito ergo, et animadverte : ab exitu sermonis, ut iterum ædificetur Jerusalem, usque ad christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt : et rursum ædificabitur platea, et muri in angustia temporum. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃9   ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים ‬ (Ⅴ)
- Et sache, et comprends: Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; la place et le fossé seront rebâtis, et cela en des temps de trouble. (Ⅵ)
- Tu sauras donc, et tu entendras, que depuis la sortie de la parole [portant] qu’on [s’en] retourne, et qu’on rebâtisse Jérusalem, jusqu’au CHRIST le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et la brèche seront rebâties, et cela en un temps d’angoisse. (Ⅶ)
- Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. (Ⅷ)
9. 26  
Et après soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et personne pour lui. Et le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l'inondation, et jusqu'à la fin il y aura guerre, ce qui est décrété touchant la dévastation.
- Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξήκοντα δύο ἐξολεθρευθήσεται χρι̃σμα καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτω̨̃ καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον διαφθερει̃ σὺν τω̨̃ ἡγουμένω̨ τω̨̃ ἐρχομένω̨ καὶ ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμω̨̃ καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου τάξει ἀφανισμοι̃ς (Ⅲ)
- Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus : et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo : et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃9   ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות ‬ (Ⅴ)
- Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché et n’aura rien; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement; et jusqu’à la fin il y aura guerre, un décret de désolations. (Ⅵ)
- Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi ; puis le peuple du Conducteur, qui viendra, détruira la ville et le Sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre. (Ⅶ)
- Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. (Ⅷ)
9. 27  
Il conclura une alliance ferme avec un grand nombre pendant une semaine ; et, au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile des abominations viendra un dévastateur, et cela jusqu'à ce que la destruction et ce qui a été décrété se répandent sur le dévasté.
- Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur. (Ⅰ)
- καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοι̃ς ἑβδομὰς μία καὶ ἐν τω̨̃ ἡμίσει τη̃ς ἑβδομάδος ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τω̃ν ἐρημώσεων καὶ ἕως συντελείας καιρου̃ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν (Ⅲ)
- Confirmabit autem pactum multis hebdomada una : et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium : et erit in templo abominatio desolationis : et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃9   והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שמם פ‬ (Ⅴ)
- Et il confirmera une alliance avec la multitude pour une semaine; et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; et à cause de la protection des abominations il y aura un désolateur, et jusqu’à ce que la consomption et ce qui est décrété soient versés sur la désolée. (Ⅵ)
- Et il confirmera l’alliance à plusieurs dans une semaine, et à la moitié de cette semaine il fera cesser le sacrifice, et l’oblation ; puis par le moyen des ailes abominables, qui causeront la désolation, même jusqu’à une consomption déterminée, [la désolation] fondra sur le désolé. (Ⅶ)
- Il confirmera l'alliance avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation; et sur l'aile des abominations viendra le désolateur, jusqu'à ce que la ruine qui a été déterminée fonde sur le désolé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | |
>>