Osée
> Osée  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité.
- Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅰ)
- ἐπιστράφητι Ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου (Ⅲ)
- Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,/ quoniam corruisti in iniquitate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  שובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך ‬ (Ⅴ)
- Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅵ)
- Israël, retourne-toi jusqu’à l’Eternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅶ)
- Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅷ)
14. 2  
Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh; dites-lui : " Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres.
- Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. (Ⅰ)
- λάβετε μεθ' ἑαυτω̃ν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν εἴπατε αὐτω̨̃ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Tollite vobiscum verba,/ et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :/ Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,/ et reddemus vitulos labiorum nostrorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  קחו עמכם דברים ושובו אל יהוה אמרו אליו כל תשא עון וקח טוב ונשלמה פרים שפתינו ‬ (Ⅴ)
- Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. (Ⅵ)
- Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l’Eternel, et lui dites : Ote toute l’iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres. (Ⅶ)
- Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. (Ⅷ)
14. 3  
Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion !
- L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. (Ⅰ)
- Ασσουρ οὐ μὴ σώση̨ ἡμα̃ς ἐφ' ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμω̃ν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν (Ⅲ)
- Assur non salvabit nos :/ super equum non ascendemus,/ nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :/ quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו אשר בך ירחם יתום ‬ (Ⅴ)
- L’Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde. (Ⅵ)
- L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi. (Ⅶ)
- Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion. (Ⅷ)
14. 4  
Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux.
- Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. (Ⅰ)
- ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτω̃ν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sanabo contritiones eorum ;/ diligam eos spontanee :/ quia aversus est furor meus ab eis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ארפא משובתם אהבם נדבה כי שב אפי ממנו ‬ (Ⅴ)
- Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux. (Ⅵ)
- Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux. (Ⅶ)
- Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux. (Ⅷ)
14. 5  
Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
- Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. (Ⅰ)
- ἔσομαι ὡς δρόσος τω̨̃ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλει̃ τὰς ῥίζας αὐτου̃ ὡς ὁ Λίβανος (Ⅲ)
- Ero quasi ros ;/ Israël germinabit sicut lilium,/ et erumpet radix ejus ut Libani./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  אהיה כטל לישראל יפרח כשושנה ויך שרשיו כלבנון ‬ (Ⅴ)
- Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. (Ⅵ)
- Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban. (Ⅶ)
- Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. (Ⅷ)
14. 6  
Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.
- Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. (Ⅰ)
- πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτου̃ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτου̃ ὡς Λιβάνου (Ⅲ)
- Ibunt rami ejus,/ et erit quasi oliva gloria ejus,/ et odor ejus ut Libani./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון ‬ (Ⅴ)
- Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban: (Ⅵ)
- Ses branches s’avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et son odeur comme celle du Liban. (Ⅶ)
- Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban. (Ⅷ)
14. 7  
Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban.
- Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban. (Ⅰ)
- ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιου̃νται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτου̃ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτω̨ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ὡς οἰ̃νος Λιβάνου (Ⅲ)
- Convertentur sedentes in umbra ejus ;/ vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;/ memoriale ejus sicut vinum Libani./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ישבו ישבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון ס‬ (Ⅴ)
- ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. (Ⅵ)
- Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban. (Ⅶ)
- Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. (Ⅷ)
14. 8  
Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde; je suis comme un cyprès verdoyant; c'est de moi que procède ton fruit.
- Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. (Ⅰ)
- τω̨̃ Εφραιμ τί αὐτω̨̃ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμου̃ ὁ καρπός σου εὕρηται (Ⅲ)
- Ephraim, quid mihi ultra idola ?/ Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;/ ex me fructus tuus inventus est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו אני כברוש רענן ממני פריך נמצא ‬ (Ⅴ)
- Éphraïm dira: Qu’ai-je plus à faire avec les idoles? — Moi, je lui répondrai et je le regarderai. — Moi, je suis comme un cyprès vert. — De moi provient ton fruit. (Ⅵ)
- Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. (Ⅶ)
- Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit. (Ⅷ)
14. 9  
Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. (Ⅰ)
- τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταυ̃τα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθει̃αι αἱ ὁδοὶ του̃ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐται̃ς οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐται̃ς (Ⅲ)
- Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?/ quia rectæ viæ Domini,/ et justi ambulabunt in eis ;/ prævaricatores vero corruent in eis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי ישרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשעים יכשלו בם ‬ (Ⅴ)
- Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. (Ⅵ)
- Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Eternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. (Ⅶ)
- Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14|
>>