Osée
> Osée  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Ne te livre pas à la joie, Israël, à l'allégresse comme les peuples; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé.
- Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé! (Ⅰ)
- μὴ χαι̃ρε Ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ του̃ θεου̃ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου (Ⅲ)
- Noli lætari, Israël ;/ noli exsultare sicut populi :/ quia fornicatus es a Deo tuo ;/ dilexisti mercedem super omnes areas tritici./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   אל תשמח ישראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן ‬ (Ⅴ)
- Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. (Ⅵ)
- Israël ne te réjouis point jusqu’à t’égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment. (Ⅶ)
- Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment. (Ⅷ)
9. 2  
Ni l'aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.
- L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. (Ⅰ)
- ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς καὶ ὁ οἰ̃νος ἐψεύσατο αὐτούς (Ⅲ)
- Area et torcular non pascet eos,/ et vinum mentietur eis :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה ‬ (Ⅴ)
- L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. (Ⅵ)
- L’aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. (Ⅶ)
- L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera. (Ⅷ)
9. 3  
Ils n'habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
- Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. (Ⅰ)
- οὐ κατώ̨κησαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ του̃ κυρίου κατώ̨κησεν Εφραιμ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐν 'Ασσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται (Ⅲ)
- non habitabunt in terra Domini./ Reversus est Ephraim in Ægyptum,/ et in Assyriis pollutum comedit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו ‬ (Ⅴ)
- Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. (Ⅵ)
- Ils ne demeureront point en la terre de l’Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. (Ⅶ)
- Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé. (Ⅷ)
9. 4  
Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n'entrera pas dans la maison de Yahweh.
- Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel. (Ⅰ)
- οὐκ ἔσπεισαν τω̨̃ κυρίω̨ οἰ̃νον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτω̨̃ αἱ θυσίαι αὐτω̃ν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοι̃ς πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται διότι οἱ ἄρτοι αὐτω̃ν ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ)
- Non libabunt Domino vinum,/ et non placebunt ei./ Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;/ omnes qui comedent eum, contaminabuntur :/ quia panis eorum animæ ipsorum :/ non intrabit in domum Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו‪[U]‬ כי לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-mêmes; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Ils ne feront point aspersion de vin à l’Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n’entrera point dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
9. 5  
Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh?
- Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel? (Ⅰ)
- τί ποιήσετε ἐν ἡμέρα̨ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς του̃ κυρίου (Ⅲ)
- Quid facietis in die solemni,/ in die festivitatis Domini ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה ‬ (Ⅴ)
- Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel? (Ⅵ)
- Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l’Eternel ? (Ⅶ)
- Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel? (Ⅷ)
9. 6  
Car voici qu'ils sont partis devant la dévastation, l'Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira; leurs objets précieux d'argent, le chardon s'en emparera; l'épine envahira leurs tentes.
- Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας τὸ ἀργύριον αὐτω̃ν ὄλεθρος κληρονομήσει ἄκανθαι ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ecce enim profecti sunt a vastitate :/ Ægyptus congregabit eos ;/ Memphis sepeliet eos :/ desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,/ lappa in tabernaculis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם ‬ (Ⅴ)
- Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation: l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux en objets d’argent, l’ortie les héritera; le chardon est dans leurs tentes. (Ⅵ)
- Car voici, ils s’en sont allés à cause du dégât ; l’Egypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l’épine sera dans leurs tabernacles. (Ⅶ)
- Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes. (Ⅷ)
9. 7  
Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l'homme de l'esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité.
- Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. (Ⅰ)
- ἥκασιν αἱ ἡμέραι τη̃ς ἐκδικήσεως ἥκασιν αἱ ἡμέραι τη̃ς ἀνταποδόσεώς σου καὶ κακωθήσεται Ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος ὑπὸ του̃ πλήθους τω̃ν ἀδικιω̃ν σου ἐπληθύνθη μανία σου (Ⅲ)
- Venerunt dies visitationis,/ venerunt dies retributionis./ Scitote, Israël,/ stultum prophetam,/ insanum virum spiritualem,/ propter multitudinem iniquitatis tuæ,/ et multitudinem amentiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   באו ימי הפקדה באו ימי השלם‪[U]‬ ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה ‬ (Ⅴ)
- Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent les jours de la récompense! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiré est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité. (Ⅵ)
- Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion. (Ⅶ)
- Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion! (Ⅷ)
9. 8  
La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; le prophète trouve un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu.
- Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. (Ⅰ)
- σκοπὸς Εφραιμ μετὰ θεου̃ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ μανίαν ἐν οἴκω̨ κυρίου κατέπηξαν (Ⅲ)
- Speculator Ephraim cum Deo meo,/ propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;/ insania in domo Dei ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקוש על כל דרכיו משטמה בבית אלהיו ‬ (Ⅴ)
- Éphraïm est aux aguets, regardant à d’autres à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. (Ⅵ)
- La sentinelle d’Ephraïm est avec mon Dieu ; [mais] le Prophète est un filet d’oiseleur dans tous les chemins d’Ephraïm, il [est] l’aversion contre la maison de son Dieu. (Ⅶ)
- La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu. (Ⅷ)
9. 9  
Ils sont corrompus jusqu'au fond, comme aux jours de Gabaa; Yahweh se souviendra de leur iniquité. Il punira leurs péchés.
- Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. (Ⅰ)
- ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας του̃ βουνου̃ μνησθήσεται ἀδικίας αὐτου̃ ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa./ Recordabitur iniquitatis eorum,/ et visitabit peccata eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   העמיקו שחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאותם ס‬ (Ⅴ)
- Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. (Ⅵ)
- Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. (Ⅶ)
- Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés! (Ⅷ)
9. 10  
Comme des raisins dans le désert, j'ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j'ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor; ils se sont consacrés à l'idole infâme, et sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
- J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour. (Ⅰ)
- ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμω̨ εὑ̃ρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκη̨̃ πρόιμον εἰ̃δον πατέρας αὐτω̃ν αὐτοὶ εἰση̃λθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι (Ⅲ)
- Quasi uvas in deserto inveni Israël,/ quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :/ ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,/ et abalienati sunt in confusionem,/ et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם ‬ (Ⅴ)
- J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant. (Ⅵ)
- J’avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j’avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu’ils ont aimé. (Ⅶ)
- J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé. (Ⅷ)
9. 11  
La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau ; plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
- La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. (Ⅰ)
- Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη αἱ δόξαι αὐτω̃ν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων (Ⅲ)
- Ephraim quasi avis avolavit ;/ gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון ‬ (Ⅴ)
- Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau;… point d’enfantement, point de grossesse, point de conception! (Ⅵ)
- La gloire d’Ephraïm s’envolera aussi vite qu’un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. (Ⅶ)
- La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception! (Ⅷ)
9. 12  
Lors même qu'ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d'eux !
- S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! (Ⅰ)
- διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοι̃ς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Quod etsi enutrierint filios suos,/ absque liberis eos faciam in hominibus ;/ sed et væ eis cum recessero ab eis !/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם ‬ (Ⅴ)
- Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux! (Ⅵ)
- Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux. (Ⅶ)
- S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux! (Ⅷ)
9. 13  
Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie; et Ephraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !
- Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. (Ⅰ)
- Εφραιμ ὃν τρόπον εἰ̃δον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτω̃ν καὶ Εφραιμ του̃ ἐξαγαγει̃ν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;/ et Ephraim educet ad interfectorem filios suos./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו ‬ (Ⅴ)
- Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. (Ⅵ)
- Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier. (Ⅶ)
- Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera. (Ⅷ)
9. 14  
Donne-leur, Yahweh... que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.
- Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées! (Ⅰ)
- δὸς αὐτοι̃ς κύριε τί δώσεις αὐτοι̃ς δὸς αὐτοι̃ς μήτραν ἀτεκνου̃σαν καὶ μαστοὺς ξηρούς (Ⅲ)
- Da eis, Domine. Quid dabis eis ?/ da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים ‬ (Ⅴ)
- Donne-leur, Éternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. (Ⅶ)
- O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries! (Ⅷ)
9. 15  
Toute leur malice est a Galgal, car c'est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n'aurai plus d'amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.
- Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles. (Ⅰ)
- πα̃σαι αἱ κακίαι αὐτω̃ν εἰς Γαλγαλ ὅτι ἐκει̃ αὐτοὺς ἐμίσησα διὰ τὰς κακίας τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν ἐκ του̃ οἴκου μου ἐκβαλω̃ αὐτούς οὐ μὴ προσθήσω του̃ ἀγαπη̃σαι αὐτούς πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ἀπειθου̃ντες (Ⅲ)
- Omnes nequitiæ eorum in Galgal,/ quia ibi exosos habui eos./ Propter malitiam adinventionum eorum,/ de domo mea ejiciam eos ;/ non addam ut diligam eos :/ omnes principes eorum recedentes./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשם לא אוסף אהבתם כל שריהם סררים ‬ (Ⅴ)
- Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. (Ⅵ)
- Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c’est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d’entre eux sont revêches. (Ⅶ)
- Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. (Ⅷ)
9. 16  
Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.
- Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. (Ⅰ)
- ἐπόνεσεν Εφραιμ τὰς ῥίζας αὐτου̃ ἐξηράνθη καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκη̨ διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν ἀποκτενω̃ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Percussus est Ephraim ;/ radix eorum exsiccata est :/ fructum nequaquam facient,/ quod etsi genuerint,/ interficiam amantissima uteri eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   הכה אפרים שרשם יבש פרי *בלי **בל יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם ס‬ (Ⅴ)
- Éphraïm a été frappé: leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. (Ⅵ)
- Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre. (Ⅶ)
- Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. (Ⅷ)
9. 17  
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
- Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. (Ⅰ)
- ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτου̃ καὶ ἔσονται πλανη̃ται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,/ et erunt vagi in nationibus.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים ס‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. (Ⅵ)
- Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. (Ⅶ)
- Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | |
>>