Abdias
Onelittleangel > > Abdias  >
(21 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

V ision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !

Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre! -

La vision d’Abdias. — Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Levez-vous! et levons-nous contre lui pour la guerre.

Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :/ Auditum audivimus a Domino,/ et legatum ad gentes misit :/ surgite, et consurgamus adversus eum in prælium./

‫ 1  ׃1   חזון עבדיה כה אמר אדני יהוה לאדום שמועה שמענו מאת יהוה וציר בגוים שלח קומו ונקומה עליה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ למלחמה ‬

ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τη̨̃ Ιδουμαία̨ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστω̃μεν ἐπ' αὐτὴν εἰς πόλεμον


1.2

V oici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

Voici, je t’ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé.

Ecce parvulum dedi te in gentibus :/ contemptibilis tu es valde./

‫ 2  ׃1   הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד ‬

ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἰ̃ σφόδρα


1.3

L a fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : " Qui me fera descendre à terre ? "

L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?

L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton cœur: Qui me fera descendre par terre?

Superbia cordis tui extulit te,/ habitantem in scissuris petrarum,/ exaltantem solium tuum ;/ qui dicis in corde tuo :/ Quis detrahet me in terram ?/

‫ 3  ׃1   זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ ‬

ὑπερηφανία τη̃ς καρδίας σου ἐπη̃ρέν σε κατασκηνου̃ντα ἐν ται̃ς ὀπαι̃ς τω̃ν πετρω̃ν ὑψω̃ν κατοικίαν αὐτου̃ λέγων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γη̃ν


1.4

Q uand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, -oracle de Yahweh.

Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.

Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Si exaltatus fueris ut aquila,/ et si inter sidera posueris nidum tuum,/ inde detraham te, dicit Dominus./

‫ 4  ׃1   אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם יהוה ‬

ἐὰν μετεωρισθη̨̃ς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τω̃ν ἄστρων θη̨̃ς νοσσιάν σου ἐκει̃θεν κατάξω σε λέγει κύριος


1.5

S i des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, - comme te voilà dévasté ! - n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller?

Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...

Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?

Si fures introissent ad te,/ si latrones per noctem,/ quomodo conticuisses ?/ nonne furati essent sufficientia sibi ?/ Si vindemiatores introissent ad te,/ numquid saltem racemum reliquissent tibi ?/

‫ 5  ׃1   אם גנבים באו לך אם שודדי לילה איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות ‬

εἰ κλέπται εἰση̃λθον πρὸς σὲ ἢ λη̨σταὶ νυκτός που̃ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοι̃ς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰση̃λθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα


1.6

C omme Esaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés !

Ah! comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!

Comme Ésaü est fouillé! comme ses choses cachées sont mises à découvert!

Quomodo scrutati sunt Esau ;/ investigaverunt abscondita ejus ?/

‫ 6  ׃1   איך נחפשו עשו נבעו מצפניו ‬

πω̃ς ἐξηρευνήθη Ησαυ καὶ κατελήμφθη αὐτου̃ τὰ κεκρυμμένα


1.7

I ls t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !

Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!

Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui!

Usque ad terminum emiserunt te :/ omnes viri foderis tui illuserunt tibi :/ invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,/ qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;/ non est prudentia in eo./

‫ 7  ׃1   עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור תחתיך אין תבונה בו ‬

ἕως τω̃ν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τη̃ς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοι̃ς


1.8

E st-ce qu'en ce jour-là, - oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Edom les sages, et de la montagne d'Esaü l'intelligence?

N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence?

N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence?

Numquid non in die illa, dicit Dominus,/ perdam sapientes de Idumæa,/ et prudentiam de monte Esau ?/

‫ 8  ׃1   הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו ‬

ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος ἀπολω̃ σοφοὺς ἐκ τη̃ς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ


1.9

T es guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Esaü,

Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage.

Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.

Et timebunt fortes tui a meridie,/ ut intereat vir de monte Esau./

‫ 9  ׃1   וחתו גבוריך תימן למען יכרת איש מהר עשו מקטל ‬

καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθη̨̃ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ


1.10

A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.

A cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

Propter interfectionem,/ et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,/ operiet te confusio, et peribis in æternum./

‫ 10 ׃1   מחמס אחיך יעקב תכסך בושה ונכרת לעולם ‬

διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου Ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήση̨ εἰς τὸν αἰω̃να


1.11

A u jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !

Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

In die cum stares adversus eum,/ quando capiebant alieni exercitum ejus,/ et extranei ingrediebantur portas ejus,/ et super Jerusalem mittebant sortem,/ tu quoque eras quasi unus ex eis./

‫ 11 ׃1   ביום עמדך מנגד ביום שבות זרים חילו ונכרים באו *שערו **שעריו ועל ירושלם ידו גורל גם אתה כאחד מהם ‬

ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρα̨ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενω̃ν δύναμιν αὐτου̃ καὶ ἀλλότριοι εἰση̃λθον εἰς πύλας αὐτου̃ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἠ̃ς ὡς εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν


1.12

N e repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.

Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!

Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

Et non despicies in die fratris tui,/ in die peregrinationis ejus :/ et non lætaberis super filios Juda/ in die perditionis eorum :/ et non magnificabis os tuum/ in die angustiæ./

‫ 12 ׃1   ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה ‬

καὶ μὴ ἐπίδη̨ς ἡμέραν ἀδελφου̃ σου ἐν ἡμέρα̨ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρη̨̃ς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρα̨ ἀπωλείας αὐτω̃ν καὶ μὴ μεγαλορρημονήση̨ς ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως


1.13

N 'entre pas dans la porte de mon peuple; au jour de leur calamité; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.

N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!

Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n’aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité;

Neque ingredieris portam populi mei/ in die ruinæ eorum ;/ neque despicies et tu in malis ejus/ in die vastitatis illius./ Et non emitteris adversus exercitum ejus/ in die vastitatis illius,/

‫ 13 ׃1   אל תבוא בשער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשלחנה בחילו ביום אידו ‬

μηδὲ εἰσέλθη̨ς εἰς πύλας λαω̃ν ἐν ἡμέρα̨ πόνων αὐτω̃ν μηδὲ ἐπίδη̨ς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ὀλέθρου αὐτω̃ν μηδὲ συνεπιθη̨̃ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ἀπωλείας αὐτω̃ν


1.14

N e te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!

et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

neque stabis in exitibus/ ut interficias eos qui fugerint,/ et non concludes reliquos ejus/ in die tribulationis./

‫ 14 ׃1   ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה ‬

μηδὲ ἐπιστη̨̃ς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτω̃ν του̃ ἐξολεθρευ̃σαι τοὺς ἀνασω̨ζομένους αὐτω̃ν μηδὲ συγκλείση̨ς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως


1.15

C ar il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête.

Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.

Car le jour de l’Éternel est proche, contre toutes les nations: comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retombera sur ta tête.

Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :/ sicut fecisti, fiet tibi ;/ retributionem tuam convertet in caput tuum./

‫ 15 ׃1   כי קרוב יום יהוה על כל הגוים כאשר עשית יעשה לך גמלך ישוב בראשך ‬

διότι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὃν τρόπον ἐποίησας οὕτως ἔσται σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς κεφαλήν σου


1.16

C ar, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.

Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,/ bibent omnes gentes jugiter :/ et bibent, et absorbebunt,/ et erunt quasi non sint.\

‫ 16 ׃1   כי כאשר שתיתם על הר קדשי ישתו כל הגוים תמיד ושתו ולעו והיו כלוא היו ‬

διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἰ̃νον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες


1.17

M ais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.

Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;/ et possidebit domus Jacob eos qui se possederant./

‫ 17 ׃1   ובהר ציון תהיה פליטה והיה קדש וירשו בית יעקב את מורשיהם‪[U]‬ ‬

ἐν δὲ τω̨̃ ὄρει Σιων ἔσται ἡ σωτηρία καὶ ἔσται ἅγιον καὶ κατακληρονομήσουσιν ὁ οἰ̃κος Ιακωβ τοὺς κατακληρονομήσαντας αὐτούς


1.18

L a maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Esaü ; car Yahweh a parlé.

La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé.

Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme; et la maison d’Ésaü sera du chaume; et elles y mettront le feu et la dévoreront; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

Et erit domus Jacob ignis,/ et domus Joseph flamma,/ et domus Esau stipula :/ et succendentur in eis, et devorabunt eos,/ et non erunt reliquiæ domus Esau,/ quia Dominus locutus est./

‫ 18 ׃1   והיה בית יעקב אש ובית יוסף להבה ובית עשו לקש ודלקו בהם ואכלום ולא יהיה‪[C]‬‪[c]‬ שריד לבית עשו כי יהוה דבר ‬

καὶ ἔσται ὁ οἰ̃κος Ιακωβ πυ̃ρ ὁ δὲ οἰ̃κος Ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἰ̃κος Ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν


1.19

C eux du négéb posséderont la montagne d'Esaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.

Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.

Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins; et les fils d’Israël posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.

Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,/ et qui in campestribus, Philisthiim :/ et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,/ et Benjamin possidebit Galaad./

‫ 19 ׃1   וירשו הנגב את הר עשו והשפלה את פלשתים וירשו את שדה אפרים ואת שדה שמרון ובנימן את הגלעד ‬

καὶ κατακληρονομήσουσιν οἱ ἐν Ναγεβ τὸ ὄρος τὸ Ησαυ καὶ οἱ ἐν τη̨̃ Σεφηλα τοὺς ἀλλοφύλους καὶ κατακληρονομήσουσιν τὸ ὄρος Εφραιμ καὶ τὸ πεδίον Σαμαρείας καὶ Βενιαμιν καὶ τὴν Γαλααδι̃τιν


1.20

L es captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.

Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.

Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem, qui avaient été à Sepharad, posséderont les villes du midi.

Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,/ omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :/ et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,/ possidebit civitates austri./

‫ 20 ׃1   וגלת החל הזה לבני ישראל אשר כנענים עד צרפת וגלת ירושלם אשר בספרד ירשו את ערי הנגב ‬

καὶ τη̃ς μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὕτη τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ γη̃ τω̃ν Χαναναίων ἕως Σαρεπτων καὶ ἡ μετοικεσία Ιερουσαλημ ἕως Εφραθα καὶ κληρονομήσουσιν τὰς πόλεις του̃ Ναγεβ


1.21

E t des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et à Yahweh sera l'empire.

Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü; Et à l'Éternel appartiendra le règne.

Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.

Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,/ et erit Domino regnum.]

‫ 21 ׃1   ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה ‬

καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσω̨σμένοι ἐξ ὄρους Σιων του̃ ἐκδικη̃σαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τω̨̃ κυρίω̨ ἡ βασιλεία



Page:  1

Menu livre ↑