Nahum
Onelittleangel > > Nahum  >
(15 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

O racle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d'Elqosch.

Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.

L’oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.

Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.\

‫ 1  ׃1   משא נינוה ספר חזון נחום האלקשי ‬

λη̃μμα Νινευη βιβλίον ὁράσεως Ναουμ του̃ Ελκεσαίου


1.2

C 'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis.

L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Éternel se venge, il est plein de fureur; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.

C’est un Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel; l’Éternel est vengeur et plein de furie; l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.

Deus æmulator, et ulciscens Dominus :/ ulciscens Dominus, et habens furorem :/ ulciscens Dominus in hostes suos,/ et irascens ipse inimicis suis./

‫ 2  ׃1   אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו ‬

θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικω̃ν κύριος ἐκδικω̃ν κύριος μετὰ θυμου̃ ἐκδικω̃ν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτου̃ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃


1.3

Y ahweh est patient et grand en force, et il n'accorde pas l'impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l'ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds.

L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.

L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L’Éternel, — son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.

Dominus patiens, et magnus fortitudine,/ et mundans non faciet innocentem./ Dominus in tempestate et turbine viæ ejus,/ et nebulæ pulvis pedum ejus./

‫ 3  ׃1   יהוה ארך אפים *וגדול **וגדל כח ונקה לא ינקה יהוה בסופה ובשערה דרכו וענן אבק רגליו ‬

κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ ἀθω̨ω̃ν οὐκ ἀθω̨ώσει κύριος ἐν συντελεία̨ καὶ ἐν συσσεισμω̨̃ ἡ ὁδὸς αὐτου̃ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδω̃ν αὐτου̃


1.4

I l menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.

Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

Increpans mare, et exsiccans illud,/ et omnia flumina ad desertum deducens./ Infirmatus est Basan et Carmelus,/ et flos Libani elanguit./

‫ 4  ׃1   גוער בים ויבשהו וכל הנהרות החריב אמלל בשן וכרמל ופרח לבנון אמלל ‬

ἀπειλω̃ν θαλάσση̨ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημω̃ν ὠλιγώθη ἡ Βασανι̃τις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθου̃ντα του̃ Λιβάνου ἐξέλιπεν


1.5

L es montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face le monde et tous ceux qui l'habitent.

Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.

Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.

Montes commoti sunt ab eo,/ et colles desolati sunt :/ et contremuit terra a facie ejus,/ et orbis, et omnes habitantes in eo./

‫ 5  ׃1   הרים רעשו ממנו והגבעות התמגגו ותשא הארץ מפניו ותבל וכל ישבי בה ‬

τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ' αὐτου̃ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γη̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃


1.6

D evant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l'ardeur de sa colère? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.

Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

Ante faciem indignationis ejus quis stabit ?/ et quis resistet in ira furoris ejus ?/ Indignatio ejus effusa est ut ignis,/ et petræ dissolutæ sunt ab eo./

‫ 6  ׃1   לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאש והצרים נתצו ממנו ‬

ἀπὸ προσώπου ὀργη̃ς αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ αὐτου̃ ὁ θυμὸς αὐτου̃ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ' αὐτου̃


1.7

Y ahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.

L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.

L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui;

Bonus Dominus,/ et confortans in die tribulationis,/ et sciens sperantes in se./

‫ 7  ׃1   טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי בו ‬

χρηστὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν


1.8

P ar un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus,/ et inimicos ejus persequentur tenebræ./

‫ 8  ׃1   ובשטף עבר כלה יעשה מקומה ואיביו ירדף חשך ‬

καὶ ἐν κατακλυσμω̨̃ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ διώξεται σκότος


1.9

Q uelles sont vos pensées sur Yahweh? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois.

Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.

Qu’imaginez-vous contre l’Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois.

Quid cogitatis contra Dominum ?/ Consummationem ipse faciet :/ non consurget duplex tribulatio,/

‫ 9  ׃1   מה תחשבון אל יהוה כלה הוא עשה לא תקום פעמים צרה ‬

τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει


1.10

C ar, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.

Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.

quia sicut spinæ se invicem complectuntur,/ sic convivium eorum pariter potantium ;/ consumentur quasi stipula ariditate plena./

‫ 10 ׃1   כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו כקש יבש מלא ‬

ὅτι ἕως θεμελίου αὐτω̃ν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμι̃λαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή


1.11

D e toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.

De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.

De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.

Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam,/ mente pertractans prævaricationem./

‫ 11 ׃1   ממך יצא חשב על יהוה רעה יעץ בליעל ס‬

ἐκ σου̃ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ του̃ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία


1.12

A insi parte Yahweh : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.

Ainsi parle l'Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier...

Ainsi dit l’Éternel: Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.

Hæc dicit Dominus :/ Si perfecti fuerint, et ita plures,/ sic quoque attondentur, et pertransibit :/ afflixi te, et non affligam te ultra./

‫ 12 ׃1   כה אמר יהוה אם שלמים וכן רבים וכן נגזו ועבר וענתך לא אענך עוד ‬

τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλω̃ν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι


1.13

E t maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.

Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...

Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.

Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo,/ et vincula tua disrumpam./

‫ 13 ׃1   ועתה אשבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק ‬

καὶ νυ̃ν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτου̃ ἀπὸ σου̃ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω


1.14

Q uant à toi, voici ce qu'a ordonné Yahweh : Il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.

Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Et l’Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.

Et præcipiet super te Dominus ;/ non seminabitur ex nomine tuo amplius :/ de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ;/ ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es./

‫ 14 ׃1   וצוה עליך יהוה לא יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך כי קלות פ‬

καὶ ἐντελει̃ται ὑπὲρ σου̃ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ του̃ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεου̃ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχει̃ς


1.15

V oici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes voeux ! Car il ne passera plus chez toi; le méchant est entièrement détruit.

Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux; car le méchant ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.

Ecce super montes pedes evangelizantis,/ et annuntiantis pacem./ Celebra, Juda, festivitates tuas,/ et redde vota tua,/ quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial :/ universus interiit.]

‫ 1  ׃2   הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד *לעבור **לעבר בך בליעל כלה נכרת ‬

ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι του̃ διελθει̃ν διὰ σου̃ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξη̃ρται



Page:  1

Chapitres   1| | |

Menu livre ↑