Jean
> Jean  >
50 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
- Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. (Ⅰ)
- Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. (Ⅲ)
- Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. (Ⅳ)
- Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. (Ⅵ)
- Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité des morts. (Ⅶ)
- Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. (Ⅷ)
12. 2  
Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
- Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. (Ⅰ)
- ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· (Ⅲ)
- Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. (Ⅳ)
- On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. (Ⅵ)
- Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. (Ⅶ)
- On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. (Ⅷ)
12. 3  
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
- Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. (Ⅰ)
- ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. (Ⅲ)
- Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. (Ⅳ)
- Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. (Ⅵ)
- Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. (Ⅶ)
- Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. (Ⅷ)
12. 4  
Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
- Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: (Ⅰ)
- λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· (Ⅲ)
- Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : (Ⅳ)
- L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: (Ⅵ)
- Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : (Ⅶ)
- Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: (Ⅷ)
12. 5  
"Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
- Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? (Ⅰ)
- Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; (Ⅲ)
- Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? (Ⅳ)
- Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? (Ⅵ)
- Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? (Ⅶ)
- Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? (Ⅷ)
12. 6  
Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
- Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. (Ⅰ)
- εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. (Ⅲ)
- Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. (Ⅳ)
- Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. (Ⅵ)
- Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait. (Ⅶ)
- Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. (Ⅷ)
12. 7  
Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
- Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Ⅰ)
- εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· (Ⅲ)
- Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. (Ⅳ)
- Jésus donc dit: Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. (Ⅵ)
- Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture. (Ⅶ)
- Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Ⅷ)
12. 8  
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!"
- Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. (Ⅰ)
- τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Ⅲ)
- Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. (Ⅳ)
- Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. (Ⅵ)
- Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. (Ⅶ)
- Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. (Ⅷ)
12. 9  
Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
- Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. (Ⅰ)
- Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. (Ⅲ)
- Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.\ (Ⅳ)
- Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. (Ⅵ)
- Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. (Ⅶ)
- Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. (Ⅷ)
12. 10  
Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
- Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, (Ⅰ)
- ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, (Ⅲ)
- Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : (Ⅳ)
- Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; (Ⅵ)
- Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. (Ⅶ)
- Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, (Ⅷ)
12. 11  
Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
- parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. (Ⅰ)
- ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. (Ⅲ)
- quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. (Ⅳ)
- car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus. (Ⅵ)
- Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. (Ⅶ)
- Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. (Ⅷ)
12. 12  
Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
- Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, (Ⅰ)
- Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, (Ⅲ)
- In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, (Ⅳ)
- Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, (Ⅵ)
- Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, (Ⅶ)
- Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, (Ⅷ)
12. 13  
"Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!"
- prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! (Ⅰ)
- ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. (Ⅲ)
- acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. (Ⅳ)
- prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! (Ⅵ)
- Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur ! (Ⅶ)
- Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! (Ⅷ)
12. 14  
Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit:
- Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: (Ⅰ)
- εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· (Ⅲ)
- Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : (Ⅳ)
- Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit: (Ⅵ)
- Et Jésus ayant recouvré un ânon, s’assit dessus, suivant ce qui est écrit : (Ⅶ)
- Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: (Ⅷ)
12. 15  
"Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."
- Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. (Ⅰ)
- Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. (Ⅲ)
- Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ. (Ⅳ)
- «Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse». (Ⅵ)
- Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. (Ⅶ)
- Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. (Ⅷ)
12. 16  
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.
- Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard. (Ⅰ)
- ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. (Ⅳ)
- Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard. (Ⅵ)
- Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard. (Ⅶ)
- Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. (Ⅷ)
12. 17  
La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
- Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; (Ⅰ)
- ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. (Ⅲ)
- Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. (Ⅳ)
- La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. (Ⅵ)
- Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité des morts. (Ⅶ)
- Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. (Ⅷ)
12. 18  
Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
- et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Ⅰ)
- διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. (Ⅲ)
- Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum. (Ⅳ)
- C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. (Ⅵ)
- C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. (Ⅶ)
- Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. (Ⅷ)
12. 19  
Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
- Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. (Ⅰ)
- οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. (Ⅲ)
- Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.\ (Ⅳ)
- Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. (Ⅵ)
- Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui. (Ⅶ)
- Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. (Ⅷ)
12. 20  
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
- Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, (Ⅰ)
- Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· (Ⅲ)
- Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. (Ⅳ)
- Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. (Ⅵ)
- Or il y avait quelques Grecs d’entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, (Ⅶ)
- Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. (Ⅷ)
12. 21  
Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
- s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. (Ⅰ)
- οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. (Ⅲ)
- Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. (Ⅳ)
- Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. (Ⅵ)
- Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. (Ⅶ)
- Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. (Ⅷ)
12. 22  
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
- Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. (Ⅰ)
- ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. (Ⅲ)
- Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. (Ⅳ)
- Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. (Ⅵ)
- Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. (Ⅶ)
- Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; (Ⅷ)
12. 23  
Jésus leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
- Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. (Ⅰ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Ⅲ)
- Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. (Ⅳ)
- Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. (Ⅵ)
- Et Jésus leur répondit, disant : l’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié. (Ⅶ)
- Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. (Ⅷ)
12. 24  
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
- En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Ⅰ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, (Ⅳ)
- En vérité, en vérité, je vous dis: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Ⅵ)
- En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Ⅶ)
- En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Ⅷ)
12. 25  
Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
- Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Ⅰ)
- ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. (Ⅲ)
- ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. (Ⅳ)
- Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (Ⅵ)
- Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. (Ⅶ)
- Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Ⅷ)
12. 26  
Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
- Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. (Ⅰ)
- ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. (Ⅲ)
- Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. (Ⅳ)
- Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. (Ⅵ)
- Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. (Ⅶ)
- Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. (Ⅷ)
12. 27  
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
- Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. (Ⅰ)
- Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. (Ⅲ)
- Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : (Ⅳ)
- Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. (Ⅵ)
- Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. (Ⅶ)
- Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. (Ⅷ)
12. 28  
"Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."
- Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. (Ⅰ)
- πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. (Ⅲ)
- Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. (Ⅳ)
- Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. (Ⅵ)
- Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. (Ⅶ)
- Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. (Ⅷ)
12. 29  
La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
- La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Ⅰ)
- ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. (Ⅲ)
- Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. (Ⅳ)
- La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu; d’autres disaient: Un ange lui a parlé. (Ⅵ)
- Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. (Ⅶ)
- Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Ⅷ)
12. 30  
Jésus dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
- Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. (Ⅰ)
- ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. (Ⅳ)
- Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. (Ⅵ)
- Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous. (Ⅶ)
- Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. (Ⅷ)
12. 31  
C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
- Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. (Ⅰ)
- νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· (Ⅲ)
- Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. (Ⅳ)
- Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. (Ⅵ)
- Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. (Ⅶ)
- Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. (Ⅷ)
12. 32  
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
- Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. (Ⅰ)
- κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. (Ⅲ)
- Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. (Ⅳ)
- Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. (Ⅵ)
- Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. (Ⅶ)
- Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. (Ⅷ)
12. 33  
Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
- En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - (Ⅰ)
- τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Ⅲ)
- (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)\ (Ⅳ)
- Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. (Ⅵ)
- Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. (Ⅶ)
- Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. (Ⅷ)
12. 34  
La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?"
- La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (Ⅰ)
- ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; (Ⅲ)
- Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ? (Ⅳ)
- La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé? Qui est ce fils de l’homme? (Ⅵ)
- Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? (Ⅶ)
- Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (Ⅷ)
12. 35  
Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
- Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Ⅰ)
- εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. (Ⅲ)
- Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. (Ⅳ)
- Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Ⅵ)
- Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. (Ⅶ)
- Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Ⅷ)
12. 36  
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.
- Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. (Ⅰ)
- ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. (Ⅲ)
- Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.\ (Ⅳ)
- Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux. (Ⅵ)
- Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux. (Ⅶ)
- Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. (Ⅷ)
12. 37  
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
- Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, (Ⅰ)
- τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, (Ⅲ)
- Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ; (Ⅳ)
- Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; (Ⅵ)
- Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. (Ⅶ)
- Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. (Ⅷ)
12. 38  
Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
- afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Ⅰ)
- ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; (Ⅲ)
- ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ?/ et brachium Domini cui revelatum est ?] (Ⅳ)
- afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie: «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?». (Ⅵ)
- De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? (Ⅶ)
- Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Ⅷ)
12. 39  
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
- Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: (Ⅰ)
- διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· (Ⅲ)
- Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias : (Ⅳ)
- C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore: (Ⅵ)
- C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Esaïe dit encore : (Ⅶ)
- Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: (Ⅷ)
12. 40  
"Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
- Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. (Ⅰ)
- Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. (Ⅲ)
- Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum/ ut non videant oculis, et non intelligant corde,/ et convertantur, et sanem eos.] (Ⅳ)
- «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas». (Ⅵ)
- Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. (Ⅶ)
- Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. (Ⅷ)
12. 41  
Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
- Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. (Ⅰ)
- ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.\ (Ⅳ)
- Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. (Ⅵ)
- Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. (Ⅶ)
- Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. (Ⅷ)
12. 42  
Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
- Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. (Ⅰ)
- ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, (Ⅲ)
- Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. (Ⅳ)
- Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue; (Ⅵ)
- Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d’être chassés hors de la Synagogue. (Ⅶ)
- Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. (Ⅷ)
12. 43  
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
- Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. (Ⅰ)
- ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. (Ⅳ)
- car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. (Ⅵ)
- Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. (Ⅶ)
- Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. (Ⅷ)
12. 44  
Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
- Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; (Ⅰ)
- Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, (Ⅲ)
- Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. (Ⅳ)
- Et Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé; (Ⅵ)
- Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m’a envoyé. (Ⅶ)
- Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
12. 45  
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
- et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. (Ⅰ)
- καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. (Ⅲ)
- Et qui videt me, videt eum qui misit me. (Ⅳ)
- et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. (Ⅵ)
- Et celui qui me contemple, contemple celui qui m’a envoyé. (Ⅶ)
- Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. (Ⅷ)
12. 46  
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. (Ⅰ)
- ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. (Ⅲ)
- Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. (Ⅳ)
- Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. (Ⅵ)
- Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. (Ⅶ)
- Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. (Ⅷ)
12. 47  
Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
- Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Ⅰ)
- καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. (Ⅲ)
- Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. (Ⅳ)
- Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. (Ⅵ)
- Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Ⅶ)
- Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Ⅷ)
12. 48  
Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
- Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. (Ⅰ)
- ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Ⅲ)
- Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. (Ⅳ)
- Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. (Ⅵ)
- Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j’ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. (Ⅶ)
- Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. (Ⅷ)
12. 49  
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
- Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. (Ⅰ)
- ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. (Ⅲ)
- Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. (Ⅳ)
- Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler; (Ⅵ)
- Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler. (Ⅶ)
- Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. (Ⅷ)
12. 50  
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
- Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (Ⅰ)
- καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. (Ⅲ)
- Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (Ⅳ)
- et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. (Ⅵ)
- Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. (Ⅶ)
- Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | |
>>