Jean
> Jean  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


16. 1  
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
- Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. (Ⅰ)
- Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Ⅲ)
- Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. (Ⅳ)
- Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Ⅵ)
- Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. (Ⅶ)
- Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. (Ⅷ)
16. 2  
Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
- Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. (Ⅰ)
- ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. (Ⅳ)
- Ils vous excluront des synagogues; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. (Ⅵ)
- Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. (Ⅶ)
- Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. (Ⅷ)
16. 3  
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
- Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. (Ⅰ)
- καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. (Ⅲ)
- Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. (Ⅳ)
- Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. (Ⅵ)
- Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont point connu le Père, ni moi. (Ⅶ)
- Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. (Ⅷ)
16. 4  
Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
- Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. (Ⅰ)
- ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. (Ⅲ)
- Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.\ (Ⅳ)
- Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. (Ⅵ)
- Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. (Ⅶ)
- Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. (Ⅷ)
16. 5  
Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
- Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Ⅰ)
- νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; (Ⅲ)
- Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? (Ⅳ)
- Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande: Où vas-tu? (Ⅵ)
- Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? (Ⅶ)
- Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Ⅷ)
16. 6  
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
- Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. (Ⅰ)
- ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. (Ⅲ)
- sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. (Ⅳ)
- Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. (Ⅵ)
- Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. (Ⅶ)
- Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. (Ⅷ)
16. 7  
Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
- Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Ⅰ)
- ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. (Ⅲ)
- Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. (Ⅳ)
- Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m’en aille; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Ⅵ)
- Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Ⅶ)
- Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Ⅷ)
16. 8  
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
- Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: (Ⅰ)
- καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· (Ⅲ)
- Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. (Ⅳ)
- Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: (Ⅵ)
- Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. (Ⅶ)
- Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: (Ⅷ)
16. 9  
Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
- en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; (Ⅰ)
- περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· (Ⅲ)
- De peccato quidem, quia non crediderunt in me. (Ⅳ)
- de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; (Ⅵ)
- De péché, parce qu’ils ne croient point en moi. (Ⅶ)
- De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; (Ⅷ)
16. 10  
Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
- la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; (Ⅰ)
- περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· (Ⅲ)
- De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. (Ⅳ)
- de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; (Ⅵ)
- De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. (Ⅶ)
- De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; (Ⅷ)
16. 11  
Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
- le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. (Ⅰ)
- περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. (Ⅲ)
- De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. (Ⅳ)
- de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. (Ⅵ)
- De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. (Ⅶ)
- De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. (Ⅷ)
16. 12  
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
- J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. (Ⅰ)
- Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· (Ⅲ)
- Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. (Ⅳ)
- J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. (Ⅵ)
- J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. (Ⅶ)
- J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. (Ⅷ)
16. 13  
Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
- Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. (Ⅰ)
- ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. (Ⅳ)
- Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. (Ⅵ)
- Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. (Ⅶ)
- Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. (Ⅷ)
16. 14  
Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
- Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. (Ⅰ)
- ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. (Ⅳ)
- Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. (Ⅵ)
- Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l’annoncera. (Ⅶ)
- C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. (Ⅷ)
16. 15  
Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
- Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. (Ⅰ)
- πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.\ (Ⅳ)
- Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera. (Ⅵ)
- Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera. (Ⅶ)
- Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. (Ⅷ)
16. 16  
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
- Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. (Ⅰ)
- Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με. (Ⅲ)
- Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. (Ⅳ)
- Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. (Ⅵ)
- Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m’en vais à mon Père. (Ⅶ)
- Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. (Ⅷ)
16. 17  
Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?"
- Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? (Ⅰ)
- εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; (Ⅲ)
- Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? (Ⅳ)
- Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m’en vais au Père? (Ⅵ)
- Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ? (Ⅶ)
- Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? (Ⅷ)
16. 18  
Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps"? Nous ne savons ce qu'il veut dire."
- Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. (Ⅰ)
- ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (Ⅲ)
- Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. (Ⅳ)
- Ils disaient donc: Qu’est-ce que ceci qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il dit. (Ⅵ)
- Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu’il dit. (Ⅶ)
- Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. (Ⅷ)
16. 19  
Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
- Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (Ⅰ)
- ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; (Ⅲ)
- Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. (Ⅳ)
- Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. (Ⅵ)
- Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. (Ⅶ)
- Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. (Ⅷ)
16. 20  
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. (Ⅰ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. (Ⅳ)
- En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. (Ⅵ)
- En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie. (Ⅶ)
- En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. (Ⅷ)
16. 21  
La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
- La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Ⅰ)
- ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. (Ⅲ)
- Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. (Ⅳ)
- La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. (Ⅵ)
- Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’elle a mis un homme au monde. (Ⅶ)
- Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. (Ⅷ)
16. 22  
Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
- Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. (Ⅰ)
- καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. (Ⅲ)
- Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. (Ⅳ)
- Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. (Ⅵ)
- Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. (Ⅶ)
- De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. (Ⅷ)
16. 23  
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
- En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Ⅰ)
- καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. (Ⅲ)
- Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. (Ⅳ)
- Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. (Ⅵ)
- Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. (Ⅶ)
- Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Ⅷ)
16. 24  
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
- Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. (Ⅰ)
- ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Ⅲ)
- Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.\ (Ⅳ)
- Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. (Ⅵ)
- Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. (Ⅶ)
- Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. (Ⅷ)
16. 25  
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
- Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. (Ⅰ)
- Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : (Ⅳ)
- Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Ⅵ)
- Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. (Ⅶ)
- Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Ⅷ)
16. 26  
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
- En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; (Ⅰ)
- ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· (Ⅲ)
- in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : (Ⅳ)
- En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; (Ⅵ)
- En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; (Ⅶ)
- En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, (Ⅷ)
16. 27  
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
- car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. (Ⅰ)
- αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον. (Ⅲ)
- ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. (Ⅳ)
- car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu. (Ⅵ)
- Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. (Ⅶ)
- Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. (Ⅷ)
16. 28  
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
- Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. (Ⅰ)
- ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. (Ⅲ)
- Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. (Ⅳ)
- Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père. (Ⅵ)
- Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père. (Ⅶ)
- Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. (Ⅷ)
16. 29  
Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
- Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. (Ⅰ)
- ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. (Ⅲ)
- Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : (Ⅳ)
- Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. (Ⅵ)
- Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles. (Ⅶ)
- Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. (Ⅷ)
16. 30  
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
- Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. (Ⅰ)
- νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. (Ⅲ)
- nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. (Ⅳ)
- Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. (Ⅵ)
- Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. (Ⅶ)
- Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. (Ⅷ)
16. 31  
Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent…"
- Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. (Ⅰ)
- ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε; (Ⅲ)
- Respondit eis Jesus : Modo creditis ? (Ⅳ)
- Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? (Ⅵ)
- Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ? (Ⅶ)
- Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? (Ⅷ)
16. 32  
Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
- Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. (Ⅲ)
- ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. (Ⅳ)
- Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. (Ⅵ)
- Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. (Ⅶ)
- Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. (Ⅷ)
16. 33  
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
- Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. (Ⅰ)
- ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. (Ⅲ)
- Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. (Ⅳ)
- Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde. (Ⅵ)
- Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. (Ⅶ)
- Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | |
>>