Romains
> Romains  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
- Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. (Ⅰ)
- Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (Ⅲ)
- Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. (Ⅳ)
- Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. (Ⅵ)
- Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. (Ⅶ)
- Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. (Ⅷ)
12. 2  
Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
- Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. (Ⅰ)
- καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. (Ⅲ)
- Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (Ⅳ)
- Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. (Ⅵ)
- Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. (Ⅶ)
- Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (Ⅷ)
12. 3  
En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
- Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. (Ⅰ)
- Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. (Ⅲ)
- Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. (Ⅳ)
- Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. (Ⅵ)
- Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être plus sage qu’il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. (Ⅶ)
- Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. (Ⅷ)
12. 4  
Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
- Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, (Ⅰ)
- καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, (Ⅲ)
- Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent : (Ⅳ)
- Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, (Ⅵ)
- Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n’ont pas une même fonction ; (Ⅶ)
- Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; (Ⅷ)
12. 5  
ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres;
- ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. (Ⅰ)
- οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. (Ⅲ)
- ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. (Ⅳ)
- ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. (Ⅵ)
- Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l’un de l’autre. (Ⅶ)
- Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, (Ⅷ)
12. 6  
et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
- Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; (Ⅰ)
- ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, (Ⅲ)
- Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, (Ⅳ)
- Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; (Ⅵ)
- Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l’analogie de la foi ; (Ⅶ)
- Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; (Ⅷ)
12. 7  
soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne;
- que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, (Ⅰ)
- εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, (Ⅲ)
- sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, (Ⅳ)
- soit le service, soyons occupés du service; soit celui qui enseigne, qu’il s’applique à l’enseignement; (Ⅵ)
- Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère ; soit que quelqu’un soit appelé à enseigner, qu’il enseigne. (Ⅶ)
- Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. (Ⅷ)
12. 8  
celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.
- et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. (Ⅰ)
- εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. (Ⅲ)
- qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.\ (Ⅳ)
- soit celui qui exhorte, à l’exhortation; — celui qui distribue, qu’il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu’il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu’il le fasse joyeusement. (Ⅵ)
- Soit que quelqu’un se trouve appelé à exhorter, qu’il exhorte ; soit que quelqu’un distribue, [qu’il le fasse] en simplicité ; soit que quelqu’un préside, [qu’il le fasse] soigneusement ; soit que quelqu’un exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. (Ⅶ)
- Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. (Ⅷ)
12. 9  
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
- Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. (Ⅰ)
- Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· (Ⅲ)
- Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono : (Ⅳ)
- Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; (Ⅵ)
- Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. (Ⅶ)
- Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. (Ⅷ)
12. 10  
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres;
- Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. (Ⅰ)
- τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, (Ⅲ)
- caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes : (Ⅳ)
- quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; (Ⅵ)
- Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l’un l’autre par honneur. (Ⅶ)
- Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. (Ⅷ)
12. 11  
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez.
- Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. (Ⅰ)
- τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, (Ⅲ)
- sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes : (Ⅳ)
- quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; (Ⅵ)
- N’étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d’esprit ; servant le Seigneur. (Ⅶ)
- Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. (Ⅷ)
12. 12  
Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,
- Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. (Ⅰ)
- τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, (Ⅲ)
- spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes : (Ⅳ)
- vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière; (Ⅵ)
- Soyez joyeux dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans l’oraison. (Ⅶ)
- Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. (Ⅷ)
12. 13  
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
- Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. (Ⅰ)
- ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. (Ⅲ)
- necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes. (Ⅳ)
- subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité. (Ⅵ)
- Communiquant aux nécessités des Saints ; exerçant l’hospitalité. (Ⅶ)
- Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. (Ⅷ)
12. 14  
Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
- Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. (Ⅰ)
- εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. (Ⅲ)
- Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere. (Ⅳ)
- Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. (Ⅵ)
- Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez-les, et ne les maudissez point. (Ⅶ)
- Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. (Ⅷ)
12. 15  
Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
- Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. (Ⅰ)
- χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. (Ⅲ)
- Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : (Ⅳ)
- Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; (Ⅵ)
- Soyez en joie avec ceux qui sont en joie ; et pleurez avec ceux qui pleurent. (Ⅶ)
- Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. (Ⅷ)
12. 16  
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
- Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. (Ⅰ)
- τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. (Ⅲ)
- idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : (Ⅳ)
- ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;… (Ⅵ)
- Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. (Ⅶ)
- Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. (Ⅷ)
12. 17  
ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
- Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. (Ⅰ)
- μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· (Ⅲ)
- nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. (Ⅳ)
- ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; (Ⅵ)
- Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. (Ⅶ)
- Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. (Ⅷ)
12. 18  
S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
- S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. (Ⅰ)
- εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· (Ⅲ)
- Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : (Ⅳ)
- s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; (Ⅵ)
- S’il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. (Ⅶ)
- S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. (Ⅷ)
12. 19  
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
- Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. (Ⅰ)
- μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. (Ⅲ)
- non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus. (Ⅳ)
- ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: «A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur». (Ⅵ)
- Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur. (Ⅶ)
- Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Ⅷ)
12. 20  
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
- Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. (Ⅰ)
- ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. (Ⅳ)
- «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête». (Ⅵ)
- Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. (Ⅶ)
- Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. (Ⅷ)
12. 21  
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
- Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (Ⅰ)
- μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. (Ⅲ)
- Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. (Ⅳ)
- Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (Ⅵ)
- Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (Ⅶ)
- Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | |
>>