Galates
> Galates  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
- C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. (Ⅰ)
- τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (Ⅲ)
- State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. (Ⅳ)
- Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. (Ⅵ)
- Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. (Ⅶ)
- Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. (Ⅷ)
5. 2  
C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
- Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Ⅰ)
- Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. (Ⅲ)
- Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. (Ⅳ)
- Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; (Ⅵ)
- Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. (Ⅶ)
- Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. (Ⅷ)
5. 3  
Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
- Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. (Ⅰ)
- μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. (Ⅲ)
- Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. (Ⅳ)
- et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. (Ⅵ)
- Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé d’accomplir toute la Loi. (Ⅶ)
- Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. (Ⅷ)
5. 4  
Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
- Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. (Ⅰ)
- κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. (Ⅲ)
- Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. (Ⅳ)
- Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. (Ⅵ)
- Christ devient inutile à l’égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce. (Ⅶ)
- Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. (Ⅷ)
5. 5  
Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
- Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. (Ⅰ)
- ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. (Ⅲ)
- Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. (Ⅳ)
- Car nous, par l’Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l’espérance de la justice. (Ⅵ)
- Mais pour nous, nous espérons par l’esprit d’être justifiés par la foi. (Ⅶ)
- Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. (Ⅷ)
5. 6  
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
- Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. (Ⅰ)
- ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. (Ⅲ)
- Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. (Ⅳ)
- Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais la foi opérante par l’amour. (Ⅵ)
- Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n’ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. (Ⅶ)
- Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. (Ⅷ)
5. 7  
Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
- Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? (Ⅰ)
- Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; (Ⅲ)
- Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? (Ⅳ)
- Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité? (Ⅵ)
- Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? (Ⅶ)
- Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? (Ⅷ)
5. 8  
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
- Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. (Ⅰ)
- ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. (Ⅲ)
- persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. (Ⅳ)
- La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. (Ⅵ)
- Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. (Ⅶ)
- Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. (Ⅷ)
5. 9  
Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
- Un peu de levain fait lever toute la pâte. (Ⅰ)
- μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. (Ⅲ)
- Modicum fermentum totam massam corrumpit. (Ⅳ)
- Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. (Ⅵ)
- Un peu de levain fait lever toute la pâte. (Ⅶ)
- Un peu de levain fait lever toute la pâte. (Ⅷ)
5. 10  
J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
- J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. (Ⅰ)
- ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. (Ⅲ)
- Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. (Ⅳ)
- J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement. (Ⅵ)
- Je m’assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu’il soit. (Ⅶ)
- J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. (Ⅷ)
5. 11  
Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !
- Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! (Ⅰ)
- ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. (Ⅲ)
- Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. (Ⅳ)
- Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? — alors le scandale de la croix est anéanti. (Ⅵ)
- Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli. (Ⅶ)
- Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! (Ⅷ)
5. 12  
Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
- Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! (Ⅰ)
- ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. (Ⅲ)
- Utinam et abscindantur qui vos conturbant.\ (Ⅳ)
- Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. (Ⅵ)
- Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! (Ⅶ)
- Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! (Ⅷ)
5. 13  
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
- Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. (Ⅰ)
- Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· (Ⅲ)
- Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. (Ⅳ)
- Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n’usez pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre; (Ⅵ)
- Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l’un l’autre avec charité. (Ⅶ)
- Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. (Ⅷ)
5. 14  
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
- Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅰ)
- ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν. (Ⅲ)
- Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. (Ⅳ)
- car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». (Ⅵ)
- Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. (Ⅶ)
- Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅷ)
5. 15  
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
- Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. (Ⅰ)
- εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. (Ⅲ)
- Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. (Ⅳ)
- Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. (Ⅵ)
- Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. (Ⅶ)
- Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. (Ⅷ)
5. 16  
Je dis donc : " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
- Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. (Ⅰ)
- Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. (Ⅲ)
- Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. (Ⅳ)
- Mais je dis: Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. (Ⅵ)
- Je [vous] dis donc : marchez selon l’Esprit ; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair. (Ⅶ)
- Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. (Ⅷ)
5. 17  
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
- Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. (Ⅰ)
- ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. (Ⅲ)
- Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. (Ⅳ)
- Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. (Ⅵ)
- Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. (Ⅶ)
- Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. (Ⅷ)
5. 18  
Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
- Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. (Ⅰ)
- εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. (Ⅲ)
- Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. (Ⅳ)
- Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi. (Ⅵ)
- Or si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la Loi. (Ⅶ)
- Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. (Ⅷ)
5. 19  
Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
- Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, (Ⅰ)
- φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, (Ⅲ)
- Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, (Ⅳ)
- Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, (Ⅵ)
- Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l’adultère, la fornication, la souillure, l’impudicité, (Ⅶ)
- Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, (Ⅷ)
5. 20  
l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
- l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, (Ⅰ)
- εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, (Ⅲ)
- idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, (Ⅳ)
- l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, (Ⅵ)
- L’idolâtrie, l’empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, (Ⅶ)
- L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, (Ⅷ)
5. 21  
l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
- l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. (Ⅰ)
- ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. (Ⅲ)
- invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. (Ⅳ)
- les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. (Ⅵ)
- Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le Royaume de Dieu. (Ⅶ)
- Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. (Ⅷ)
5. 22  
Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
- Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; (Ⅰ)
- Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, (Ⅲ)
- Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, (Ⅳ)
- Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, (Ⅵ)
- Mais le fruit de l’Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. (Ⅶ)
- Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; (Ⅷ)
5. 23  
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
- la loi n'est pas contre ces choses. (Ⅰ)
- πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. (Ⅲ)
- mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. (Ⅳ)
- la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n’y a pas de loi. (Ⅵ)
- Or la Loi ne condamne point de telles choses. (Ⅶ)
- La loi n'est point contre ces choses. (Ⅷ)
5. 24  
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
- Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. (Ⅰ)
- οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. (Ⅲ)
- Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (Ⅳ)
- Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. (Ⅵ)
- Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. (Ⅶ)
- Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. (Ⅷ)
5. 25  
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
- Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. (Ⅰ)
- εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. (Ⅲ)
- Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. (Ⅳ)
- Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. (Ⅵ)
- Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit. (Ⅶ)
- Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. (Ⅷ)
5. 26  
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
- Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. (Ⅰ)
- μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. (Ⅲ)
- Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. (Ⅳ)
- Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. (Ⅵ)
- Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l’un l’autre, et en nous portant envie l’un à l’autre. (Ⅶ)
- Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| |
>>