Ephésiens
Onelittleangel > > Ephésiens  >
(23 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

P aul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ :

Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:

Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse:

Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.

Παῦλος ἀπόόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήήμματος Θεοῦ τοῖς ἁγίίοις τοῖς οὖσιν ἐνἘφέέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ·∙


1.2

g râce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!

Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\

Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμμῶνκαὶ Κυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.


1.3

B éni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux !

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήήσας ἡμμᾶς ἐνπάάσῃ εὐλογίίᾳ πνευμματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίίοις ἐν Χριστῷ ·∙


1.4

C 'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,

sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.

καθὼς ἐξελέέξατο ἡμμᾶς ἐναὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόόσμμου, εἶναι ἡμμᾶς ἁγίίους καὶ ἀμμώώμμους κατενώώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάάπῃ,


1.5

n ous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,

nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,

προορίίσας ἡμμᾶς εἰς υἱοθεσίίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόόν, κατὰ τὴν εὐδοκίίαν τοῦθελήήμματος αὐτοῦ,


1.6

e n faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.

à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;

in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.

εἰς ἔπαινον δόόξης τῆς χάάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίίτωσεν ἡμμᾶς ἐν τῷἨγαπημμέένῳ ·∙


1.7

C 'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:

In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,

ἐν ᾧ ἔχομμεν τὴν ἀπολύύτρωσιν διὰ τοῦ αἵμματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶνπαραπτωμμάάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάάριτος αὐτοῦ ·∙


1.8

q ue Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,

que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,

laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,

quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :

ἧς ἐπερίίσσευσεν εἰς ἡμμᾶς, ἐνπάάσῃ σοφίίᾳ καὶ φρονήήσει,


1.9

e n nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,

nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,

γνωρίίσας ἡμμῖν τὸ μμυστήήριον τοῦ θελήήμματος αὐτοῦ, κατὰτὴν εὐδοκίίαν αὐτοῦ ἣ ν προέέθετο ἐν αὐτῷ


1.10

p our le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,

in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;

εἰς οἰκονομμίίαν τοῦ πληρώώμματος τῶνκαιρῶν, ἀνακεφαλαιώώσασθαι τὰ πάάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐναὐτῷ,


1.11

C 'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,

in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :

ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώώθημμεν προορισθέέντες κατὰ πρόόθεσιν τοῦ τὰ πάάνταἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήήμματος αὐτοῦ,


1.12

p our que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.

afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ:

ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;

εἰς τὸ εἶναι ἡμμᾶς εἰς ἔπαινονδόόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικόότας ἐν τῷ Χριστῷ ·∙


1.13

C 'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,

En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,

en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,

in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,

ἐν ᾧ καὶ ὑμμεῖς, ἀκούύσαντες τὸν λόόγοντῆς ἀληθείίας, τὸ εὐαγγέέλιον τῆς σωτηρίίας ὑμμῶν ·∙ ἐν ᾧ καὶ πιστεύύσαντες ἐσφραγίίσθητε τῷπνεύύμματι τῆς ἐπαγγελίίας τῷ ἁγίίῳ,


1.14

e t qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.

lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.

qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.\

ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομμίίας ἡμμῶν, εἰςἀπολύύτρωσιν τῆς περιποιήήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόόξης αὐτοῦ.


1.15

C 'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que vous avez pour tous les saints,

Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,

Διὰ τοῦτο κἀγώώ, ἀκούύσας τὴν καθ᾿ ὑμμᾶς πίίστιν ἐν τῷ Κυρίίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάάπηντὴν εἰς πάάντας τοὺς ἁγίίους,


1.16

j e ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,

je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :

οὐ παύύομμαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμμῶν, μμνείίαν ποιούύμμενοςἐπὶ τῶν προσευχῶν μμου,


1.17

a fin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance,

afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,

ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,

ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆςδόόξης, δῴη ὑμμῖν πνεῦμμα σοφίίας καὶ ἀποκαλύύψεως ἐν ἐπιγνώώσει αὐτοῦ,


1.18

e t qu'il éclaire les yeux de votre cour, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,

et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,

les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,

illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,

πεφωτισμμέένους τοὺς ὀφθαλμμοὺς τῆς καρδίίας ὑμμῶν, εἰς τὸ εἰδέέναι ὑμμᾶς τίίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆςκλήήσεως αὐτοῦ, καὶ τίίς ὁ πλοῦτος τῆς δόόξης τῆς κληρονομμίίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίίοις,


1.19

e t quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse.

et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,

et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,

καὶτίί τὸ ὑπερβάάλλον μμέέγεθος τῆς δυνάάμμεως αὐτοῦ εἰς ἡμμᾶς τοὺς πιστεύύοντας κατὰ τὴν ἐνέέργειαντοῦ κράάτους τῆς ἰσχύύος αὐτοῦ,


1.20

C ette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,

Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :

ἣν ἐνήήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείίρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ·∙(καὶ ἐκάάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίίοις


1.21

a u-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir;

supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.

ὑπεράάνω πάάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίίαςκαὶ δυνάάμμεως καὶ κυριόότητος καὶ παντὸς ὀνόόμματος ὀνομμαζομμέένου, οὐ μμόόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούύτῳἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μμέέλλοντι ·∙


1.22

I l a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,

Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,

et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être chef sur toutes choses à l’assemblée,

Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,

καὶ πάάντα ὑπέέταξεν ὑπὸ τοὺς πόόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸνἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάάντα τῇ ἐκκλησίίᾳ,


1.23

q ui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)

quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.

ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμμα αὐτοῦ, τὸ πλήήρωμμα τοῦτὰ πάάντα ἐν πᾶσιν πληρουμμέένου) ·∙



Page:  1

Chapitres   1| | | | | |

Menu livre ↑