1 Thessalonicien
Onelittleangel > > 1 Thessalonicien  >
(10 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

P aul, Sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : à vous, grâce et paix.

Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!

Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus Christ: Grâce et paix à vous!

Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.

Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμμόόθεος τῇ ἐκκλησίίᾳ Θεσσαλονικέέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶΚυρίίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ·∙ Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη.


1.2

N ous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières,

Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,

Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,

Gratia vobis, et pax.\ Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,

Εὐχαριστοῦμμεν τῷ Θεῷ πάάντοτε περὶ πάάντων ὑμμῶν, μμνείίαν ὑμμῶν ποιούύμμενοι ἐπὶ τῶνπροσευχῶν ἡμμῶν,


1.3

e n rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les ouvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ,

nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père.

nous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espérance de notre seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,

memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :

ἀδιαλείίπτως μμνημμονεύύοντες ὑμμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίίστεως καὶ τοῦκόόπου τῆς ἀγάάπης καὶ τῆς ὑπομμονῆς τῆς ἐλπίίδος τοῦ Κυρου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμμπροσθεν τοῦΘεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμμῶν,


1.4

s achant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus;

Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,

sachant, frères aimés de Dieu, votre élection.

scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :

εἰδόότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημμέένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμμῶν.


1.5

c ar notre prédication de l'Evangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l'effusion de l'Esprit-Saint et d'une pleine persuasion; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.

notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.

quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.

ὅτι τὸ εὐαγγέέλιον ἡμμῶν οὐκ ἐγενήήθη εἰς ὑμμᾶς ἐν λόόγῳ μμόόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάάμμει καὶἐν Πνεύύμματι Ἁγίίῳ καὶ ἐν πληροφορίίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήήθημμεν ἐν ὑμμῖν δι᾿ ὑμμᾶς.


1.6

E t vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l'Esprit-Saint,

Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,

Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint;

Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :

καὶ ὑμμεῖς μμιμμηταὶ ἡμμῶν ἐγενήήθητε καὶ τοῦ Κυρίίου, δεξάάμμενοι τὸν λόόγον ἐν θλίίψειπολλῇ μμετὰ χαρᾶς Πνεύύμματος Ἁγίίου ·∙


1.7

a u point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.

de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.

ὥστε γενέέσθαι ὑμμᾶς τύύπους πᾶσιν τοῖςπιστεύύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.


1.8

E n effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s'est fait si bien connaître que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.

Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.

Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.

A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.

ἀφ᾿ ὑμμῶν γὰρ ἐξήήχηται ὁ λόόγος τοῦΚυρίίου οὐ μμόόνον ἐν τῇ Μακεδονίίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τόόπῳ ἡ πίίστις ὑμμῶν ἡ πρὸς τὸνΘεὸν ἐξελήήλυθεν, ὥστε μμὴ χρείίαν ἔχειν ἡμμᾶς λαλεῖν τι.


1.9

C ar tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir,

Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,

Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,

Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,

αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμμῶνἀπαγγέέλλουσιν ὁποίίαν εἴσοδον ἔσχομμεν πρὸς ὑμμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸτῶν εἰδώώλων δουλεύύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,


1.10

e t pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.

et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.

et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

καὶ ἀναμμέένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶνοὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόόμμενον ἡμμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομμέένης.



Page:  1

Chapitres   1| | | | |

Menu livre ↑