2 Thessalonicien
Onelittleangel > > 2 Thessalonicien  >
(12 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

P aul, Sylvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :

Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur:

Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus Christ:

Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμμόόθεος τῇ ἐκκλησίίᾳ Θεσσαλονικέέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμμῶνκαὶ Κυρίίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ·∙


1.2

à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!

Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\

Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμμῶν καὶ ΚυρίίουἸησοῦ Χριστοῦ.


1.3

N ous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu'il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus.

Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.

Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, abonde,

Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :

Εὐχαριστεῖν ὀφείίλομμεν τῷ Θεῷ πάάντοτε περὶ ὑμμῶν, ἀδελφοίί, καθὼς ἄξιόόν ἐστιν, ὅτιὑπεραυξάάνει ἡ πίίστις ὑμμῶν καὶ πλεονάάζει ἡ ἀγάάπη ἑνὸς ἑκάάστου πάάντων ὑμμῶν εἰς ἀλλήήλους,


1.4

A ussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.

Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.

en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,

ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis

ὥστε ἡμμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆςὑπομμονῆς ὑμμῶν καὶ πίίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμμοῖς ὑμμῶν καὶ ταῖς θλίίψεσιν αἷς ἀνέέχεσθε,


1.5

E lles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.

C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.

lesquelles sont une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez;

in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.

ἔνδειγμμα τῆς δικαίίας κρίίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμμᾶς τῆς βασιλείίας τοῦΘεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάάσχετε ·∙


1.6

N 'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,

Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,

si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,

Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :

εἴπερ δίίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίίβουσινὑμμᾶς θλίίψιν


1.7

e t de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,

et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,

et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,

et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,

καὶ ὑμμῖν τοῖς θλιβομμέένοις ἄνεσιν μμεθ᾿ ἡμμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύύψει τοῦΚυρίίου Ἰησοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ μμετ᾿ ἀγγέέλων δυνάάμμεως αὐτοῦ


1.8

a u milieu d'une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.

au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.

en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus Christ;

in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,

ἐν πυρὶ φλογόός, διδόόντοςἐκδίίκησιν τοῖς μμὴ εἰδόόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μμὴ ὑπακούύουσιν τῷ εὐαγγελίίῳ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν ἸησοῦΧριστοῦ ·∙


1.9

I ls subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance,

Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,

lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,

qui ponas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :

οἵτινες δίίκην τίίσουσιν ὄλεθρον αἰώώνιον ἀπὸ προσώώπου τοῦ Κυρίίου καὶ ἀπὸτῆς δόόξης τῆς ἰσχύύος αὐτοῦ,


1.10

a u jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. - Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.

lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.

quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.

cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.

ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίίοις αὐτοῦ καὶθαυμμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύύσασιν, ὅτι ἐπιστεύύθη τὸ μμαρτύύριον ἡμμῶν ἐφ᾿ ὑμμᾶς, ἐν τῇ ἡμμέέρᾳἐκείίνῃ.


1.11

D ans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu'il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l'exercice de votre foi,

C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,

C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance,

In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,

Εἰς ὃ καὶ προσευχόόμμεθα πάάντοτε περὶ ὑμμῶν, ἵνα ὑμμᾶς ἀξιώώσῃ τῆς κλήήσεως ὁΘεὸς ἡμμῶν καὶ πληρώώσῃ πᾶσαν εὐδοκίίαν ἀγαθωσύύνης καὶ ἔργον πίίστεως ἐν δυνάάμμει,


1.12

e n sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.

en sorte que le nom de notre seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ.

ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομμα τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ] ἐν ὑμμῖν, καὶ ὑμμεῖς ἐν αὐτῷ κατὰ τὴνχάάριν τοῦ Θεοῦ ἡμμῶν καὶ Κυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.



Page:  1

Chapitres   1| | |

Menu livre ↑