2 Timothée
Onelittleangel > > 2 Timothée  >
(18 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

P aul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus,

Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,

Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,

Παῦλος ἀπόόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήήμματος Θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίίαν ζωῆς τῆς ἐνχριστῷ Ἰησοῦ


1.2

à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !

à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur!

Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.\

Τιμμοθέέῳ ἀγαπητῷ τέέκνῷ ·∙ Χάάρις, ἔλεος, εἰρήήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶχριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν.


1.3

J e suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,

Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour

Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die

Χάάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύύω ἀπὸ προγόόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήήσει, ὡς ἀδιάάλειπτονἔχω τὴν περὶ σοῦ μμνείίαν ἐν ταῖς δεήήσεσίίν μμου νυκτὸς καὶ ἡμμέέρας,


1.4

d ésirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie,

me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)

desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,

(ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν,μμεμμνημμέένος σου τῶν δακρύύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ),


1.5

( car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand'mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi.

gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.

recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.\

ὑπόόμμνησιν λαμμβάάνων τῆς ἐν σοὶἀνυποκρίίτου πίίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μμάάμμμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μμητρίί σου Εὐνίίκῃ,πέέπεισμμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοίί.


1.6

C 'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.

C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains;

Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.

Δι᾿ ἣν αἰτίίαν ἀναμμιμμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάάρισμματοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέέσεως τῶν χειρῶν μμου ·∙


1.7

C ar ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.

Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.

Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.

οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμμῖν ὁ Θεὸςπνεῦμμα δειλίίας, ἀλλὰ δυνάάμμεως καὶ ἀγάάπης καὶ σωφρονισμμοῦ.


1.8

N 'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu,

N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,

Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei :

μμὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸμμαρτύύριον τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν μμηδὲ ἐμμὲ τὸν δέέσμμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάάθησον τῷ εὐαγγελίίῳκατὰ δύύναμμιν Θεοῦ,


1.9

q ui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos ouvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité

par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,

qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.

τοῦ σώώσαντος ἡμμᾶς καὶ καλέέσαντος κλήήσει ἁγίίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργαἡμμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίίαν πρόόθεσιν καὶ χάάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόόνωναἰωνίίων,


1.10

e t qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile,

et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile;

Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :

φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείίας τοῦ Σωτῆρος ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,καταργήήσαντος μμὲν τὸν θάάνατον, φωτίίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίίου ·∙


1.11

d ont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.

C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.

in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.

εἰς ὃ ἐτέέθην ἐγὼ κήήρυξ καὶ ἀπόόστολος καὶ διδάάσκαλος ἐθνῶν.


1.12

C 'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

C’est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là.

Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.

δι᾿ ἣν αἰτίίανκαὶ ταῦτα πάάσχω ·∙ ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύύνομμαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίίστευκα, καὶ πέέπεισμμαι ὅτι δυνατόόςἐστιν τὴν παραθήήκην μμου φυλάάξαι εἰς ἐκείίνην τὴν ἡμμέέραν.


1.13

P rends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.

Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.

Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.

ὑποτύύπωσιν ἔχεὑγιαινόόντων λόόγων ὧν παρ᾿ ἐμμοῦ ἤκουσας ἐν πίίστει καὶ ἀγάάπῃ τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.


1.14

G arde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.

Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.

Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.

τὴν καλὴν παραθήήκην φύύλαξον διὰ Πνεύύμματος Ἁγίίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμμῖν.


1.15

T u le sais : tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.

Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.

Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.

Οἶδαςτοῦτο, ὅτι ἀπεστράάφησάάν μμε πάάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίίᾳ, ὧν ἐστιν Φύύγελος καὶ Ἑρμμογέένης.


1.16

Q ue le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes;

Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,

Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :

δῴη ἔλεος ὁ Κύύριος τῷ Ὀνησιφόόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάάκις μμε ἀνέέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίίν μμου οὐκἐπῃσχύύνθη,


1.17

a u contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.

au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.

sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.

ἀλλὰ γενόόμμενος ἐν Ῥώώμμῃ σπουδαιόότερον ἐζήήτησέέν μμε καὶ εὗρεν.


1.18

Q ue le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.

Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.

Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.

Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.

δῴη αὐτῷ ὁ Κύύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίίου ἐν ἐκείίνῃ τῇ ἡμμέέρᾳ ·∙ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέέσῳδιηκόόνησεν, βέέλτιον σὺ γινώώσκεις.



Page:  1

Chapitres   1| | | |

Menu livre ↑