Josué
Onelittleangel > > Josué  >
(18 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

A près la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes:

Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:

Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant:

Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei :

‫ 1  ׃1   ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושע בן נון משרת משה לאמר ‬

καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυση̃ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ υἱω̨̃ Ναυη τω̨̃ ὑπουργω̨̃ Μωυση̃ λέγων


1.2

« Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.

Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.

‫ 2  ׃1   משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל ‬

Μωυση̃ς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν νυ̃ν οὐ̃ν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην σὺ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοι̃ς


1.3

T out lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai dit à Moïse.

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse.

Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.

‫ 3  ׃1   כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה ‬

πα̃ς ὁ τόπος ἐφ' ὃν ἂν ἐπιβη̃τε τω̨̃ ἴχνει τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ὑμι̃ν δώσω αὐτόν ὃν τρόπον εἴρηκα τω̨̃ Μωυση̨̃


1.4

D epuis le désert et depuis ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, -- tout le pays des Héthéens, -- et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire.

Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.

A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.

‫ 4  ׃1   מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם ‬

τὴν ἔρημον καὶ τὸν 'Αντιλίβανον ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου καὶ ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἐσχάτης ἀφ' ἡλίου δυσμω̃ν ἔσται τὰ ὅρια ὑμω̃ν


1.5

N ul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai, ni ne t'abandonnerai.

Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.

Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te.

‫ 5  ׃1   לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך ‬

οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμω̃ν πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυση̃ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σου̃ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε


1.6

F ortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.

‫ 6  ׃1   חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את הארץ אשר נשבעתי לאבותם לתת להם ‬

ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελει̃ς τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν δου̃ναι αὐτοι̃ς


1.7

S eulement fortifie-toi et aie bon courage, en t'appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite. Ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.

Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.

Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.

Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.

‫ 7  ׃1   רק חזק ואמץ מאד לשמר לעשות ככל התורה אשר צוך משה עבדי אל תסור ממנו ימין ושמאול למען תשכיל בכל אשר תלך ‬

ἴσχυε οὐ̃ν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιει̃ν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυση̃ς ὁ παι̃ς μου καὶ οὐκ ἐκκλινει̃ς ἀπ' αὐτω̃ν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά ἵνα συνη̨̃ς ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ἐὰν πράσση̨ς


1.8

Q ue ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche; médite-le jour et nuit, en t'appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.

Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.

Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.

Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.

‫ 8  ׃1   לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשכיל ‬

καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος του̃ νόμου τούτου ἐκ του̃ στόματός σου καὶ μελετήσεις ἐν αὐτω̨̃ ἡμέρας καὶ νυκτός ἵνα συνη̨̃ς ποιει̃ν πάντα τὰ γεγραμμένα τότε εὐοδωθήση̨ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις


1.9

N e te l'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et prends courage? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.»

Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Ne t’ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.\

‫ 9  ׃1   הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך פ‬

ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάση̨ς μηδὲ φοβηθη̨̃ς ὅτι μετὰ σου̃ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὑ̃ ἐὰν πορεύη̨


1.10

J osué donna cet ordre aux officiers du peuple:

Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:

Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:

Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite :

‫ 10 ׃1   ויצו יהושע את שטרי העם לאמר ‬

καὶ ἐνετείλατο 'Ιησου̃ς τοι̃ς γραμματευ̃σιν του̃ λαου̃ λέγων


1.11

« Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession.»

Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.

Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.

‫ 11 ׃1   עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה ס‬

εἰσέλθατε κατὰ μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς του̃ λαου̃ καὶ ἐντείλασθε τω̨̃ λαω̨̃ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρει̃ς ἡμέραι καὶ ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην του̃τον εἰσελθόντες κατασχει̃ν τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν


1.12

E t aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi:

Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:

Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant:

Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait :

‫ 12 ׃1   ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר ‬

καὶ τω̨̃ Ρουβην καὶ τω̨̃ Γαδ καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς


1.13

« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant: Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.

Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.

Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant: L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.

Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.

‫ 13 ׃1   זכור את הדבר אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת ‬

μνήσθητε τὸ ῥη̃μα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμι̃ν Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν κατέπαυσεν ὑμα̃ς καὶ ἔδωκεν ὑμι̃ν τὴν γη̃ν ταύτην


1.14

V os femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants;

Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,

Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez

Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,

‫ 14 ׃1   נשיכם טפכם ומקניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם ‬

αἱ γυναι̃κες ὑμω̃ν καὶ τὰ παιδία ὑμω̃ν καὶ τὰ κτήνη ὑμω̃ν κατοικείτωσαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ ἔδωκεν ὑμι̃ν ὑμει̃ς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν πα̃ς ὁ ἰσχύων καὶ συμμαχήσετε αὐτοι̃ς


1.15

e t vous les aiderez, jusqu'à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant.»

jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.

jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.

donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.\

‫ 15 ׃1   עד אשר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם המה את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש ‬

ἕως ἂν καταπαύση̨ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν ὥσπερ καὶ ὑμα̃ς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὑ̃τοι τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν δίδωσιν αὐτοι̃ς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ἣν δέδωκεν ὑμι̃ν Μωυση̃ς εἰς τὸ πέραν του̃ Ιορδάνου ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου


1.16

I ls répondirent à Josué, en disant: «Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.

Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.

Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras:

Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus.

‫ 16 ׃1   ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך ‬

καὶ ἀποκριθέντες τω̨̃ 'Ιησοι̃ εἰ̃παν πάντα ὅσα ἂν ἐντείλη̨ ἡμι̃ν ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον οὑ̃ ἐὰν ἀποστείλη̨ς ἡμα̃ς πορευσόμεθα


1.17

C omme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t'obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!

Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!

comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.

‫ 17 ׃1   ככל אשר שמענו אל משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם משה ‬

κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωυση̃ ἀκουσόμεθα σου̃ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν μετὰ σου̃ ὃν τρόπον ἠ̃ν μετὰ Μωυση̃


1.18

Q uiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!»

Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!

Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi et sois ferme.

Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.

‫ 18 ׃1   כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו יומת רק חזק ואמץ פ‬

ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήση̨ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούση̨ τω̃ν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτω̨̃ ἐντείλη̨ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑