1 Pierre
Onelittleangel > > 1 Pierre  >
(25 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

P ierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,

Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,

Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent parmi les nations,

Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,

Πέέτρος ἀπόόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήήμμοις διασπορᾶς Πόόντου,Γαλατίίας, Καππαδοκίίας, Ἀσίίας καὶ Βιθυνίίας,


1.2

c hoisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.

et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!

élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.\

κατὰ πρόόγνωσιν Θεοῦ Πατρόός, ἐνἁγιασμμῷ Πνεύύμματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμμὸν αἵμματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ·∙ Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνηνπληθυνθείίη.


1.3

B éni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance;

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,

Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦἔλεος ἀναγεννήήσας ἡμμᾶς εἰς ἐλπίίδα ζῶσαν δι᾿ ἀναστάάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,


1.4

p our un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,

pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,

pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,

in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,

εἰς κληρονομμίίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμμίίαντον καὶ ἀμμάάραντον, τετηρημμέένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμμᾶς,


1.5

à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.

à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!

qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps;

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.

τοὺς ἐν δυνάάμμει Θεοῦ φρουρουμμέένους διὰ πίίστεως εἰς σωτηρίίαν ἑτοίίμμηνἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάάτῳ ·∙


1.6

D ans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,

C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves,

en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,

In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίίγον ἄρτι εἰ δέέον ἐστὶνλυπηθέέντες ἐν ποικίίλοις πειρασμμοῖς,


1.7

a fin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.

afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra,

afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,

ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :

ἵνα τὸ δοκίίμμιον ὑμμῶν τῆς πίίστεως πολυτιμμόότερονχρυσίίου τοῦ ἀπολλυμμέένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμμαζομμέένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόόξαν καὶ τιμμὴνἐν ἀποκαλύύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ,


1.8

V ous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire,

lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,

lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :

ὃν οὐκ ἰδόόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μμὴ ὁρῶντεςπιστεύύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήήτῳ καὶ δεδοξασμμέένῃ,


1.9

s ûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.

parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.

recevant la fin de votre foi, le salut des âmes;

reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.

κομμιζόόμμενοι τὸ τέέλοςτῆς πίίστεως ὑμμῶν, σωτηρίίαν ψυχῶν ·∙


1.10

C e salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;

Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,

duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,

De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :

περὶ ἧς σωτηρίίας ἐξεζήήτησαν καὶ ἐξηραύύνησανπροφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμμᾶς χάάριτος προφητεύύσαντες,


1.11

i ls cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.

voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient;

scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :

ἐραυνῶντες εἰς τίίνα ἢ ποῖονκαιρὸν ἐδήήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμμα Χριστοῦ προμμαρτυρόόμμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήήμματα καὶ τὰςμμετὰ ταῦτα δόόξας ·∙


1.12

I l leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.

Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.

et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.

quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.\

οἷς ἀπεκαλύύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμμῖν δὲ διηκόόνουν αὐτάά, ἃ νῦνἀνηγγέέλη ὑμμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμμέένων ὑμμᾶς ἐν Πνεύύμματι Ἁγίίῳ ἀποσταλέέντι ἀπ᾿ οὐρανοῦ, εἰςἃ ἐπιθυμμοῦσιν ἄγγελοι παρακύύψαι.


1.13

C 'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.

C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.

C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,

Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :

Διὸ ἀναζωσάάμμενοι τὰς ὀσφύύας τῆς διανοίίας ὑμμῶν, νήήφοντες, τελείίως ἐλπίίσατε ἐπὶ τὴνφερομμέένην ὑμμῖν χάάριν ἐν ἀποκαλύύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ, —


1.14

C omme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;

Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.

comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance;

quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :

ὡς τέέκνα ὑπακοῆς μμὴσυσχημματιζόόμμενοι ταῖς πρόότερον ἐν τῇ ἀγνοίίᾳ ὑμμῶν ἐπιθυμμίίαις ·∙


1.15

m ais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,

Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit:

mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;

sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :

ἀλλὰ κατὰ τὸνκαλέέσαντα ὑμμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάάσῃ ἀναστροφῇ γενήήθητε ·∙


1.16

c ar il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. " -

Vous serez saints, car je suis saint.

parce qu’il est écrit: «Soyez saints, car moi je suis saint».

quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.

διόότι γέέγραπταιἍγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιόός εἰμμι.


1.17

E t si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,

Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,

Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas,

Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.

καὶ εἰ πατέέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήήμμπτωςκρίίνοντα κατὰ τὸ ἑκάάστου ἔργον, ἐν φόόβῳ τὸν τῆς παροικίίας ὑμμῶν χρόόνον ἀναστράάφητε,


1.18

v ivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,

sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,

sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,

Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :

εἰδόότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίίῳ ἢ χρυσίίῳ, ἐλυτρώώθητε ἐκ τῆς μματαίίας ὑμμῶνἀναστροφῆς πατροπαραδόότου,


1.19

m ais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,

mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,

mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,

sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :

ἀλλὰ τιμμίίῳ αἵμματι ὡς ἀμμνοῦ ἀμμώώμμου καὶ ἀσπίίλουΧριστοῦ,


1.20

q ui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.

prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,

préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,

præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,

προεγνωσμμέένου μμὲν πρὸ καταβολῆς κόόσμμου, φανερωθέέντος δὲ ἐπ᾿ ἐσχάάτουτῶν χρόόνων δι᾿ ὑμμᾶς,


1.21

C 'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :

τοὺς δι᾿ αὐτοῦ πιστεύύοντας εἰς Θεὸν τὸν ἐγείίραντα αὐτὸν ἐκνεκρῶν καὶ δόόξαν αὐτῷ δόόντα, ὥστε τὴν πίίστιν ὑμμῶν καὶ ἐλπίίδα εἶναι εἰς Θεόόν.


1.22

P uisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos amis et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,

Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,

Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,

animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :

τὰςψυχὰς ὑμμῶν ἡγνικόότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείίας εἰς φιλαδελφίίαν ἀνυπόόκριτον, ἐκ καθαρᾶςκαρδίίας ἀλλήήλους ἀγαπήήσατε ἐκτενῶς,


1.23

a imez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.

puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.

vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu:

renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :

ἀναγεγεννημμέένοι οὐκ ἐκ σπορὰς φθαρτῆςἀλλὰ ἀφθάάρτου, διὰ λόόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μμέένοντος ·∙


1.24

C ar toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche et sa fleur tombe;

Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;

parce que «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe a séché et sa fleur est tombée,

quia omnis caro ut fonum : et omnis gloria ejus tamquam flos foni : exaruit fonum, et flos ejus decidit.

διόότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόόρτος, καὶπᾶσα δόόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόόρτου ·∙ ἐξηράάνθη ὁ χόόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέέπεσεν,


1.25

m ais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.

Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.

mais la parole du Seigneur demeure éternellement». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.

Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

τὸ δὲῥῆμμα Κυρίίου μμέένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέέ ἐστιν τὸ ῥῆμμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμμᾶς.



Page:  1

Chapitres   1| | | | |

Menu livre ↑