1 Jean
Onelittleangel > > 1 Jean  >
(10 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

C e qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie,

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -

Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie

Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ :

Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόόαμμεν, ὃ ἑωράάκαμμεν τοῖς ὀφθαλμμοῖς ἡμμῶν, ὃ ἐθεασάάμμεθα καὶαἱ χεῖρες ἡμμῶν ἐψηλάάφησαν, περὶ τοῦ λόόγου τῆς ζωῆς ·∙


1.2

c ar la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée -

car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -

(et la vie a été manifestée; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);

et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis :

(καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώώθη ·∙ καὶἑωράάκαμμεν καὶ μμαρτυροῦμμεν καὶ ἀπαγγέέλλομμεν ὑμμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸνΠατέέρα καὶ ἐφανερώώθη ἡμμῖν) ·∙


1.3

c e que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.

ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.

ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.

ὃ ἑωράάκαμμεν καὶ ἀκηκόόαμμεν, ἀπαγγέέλλομμεν ὑμμῖν, ἵνακαὶ ὑμμεῖς κοινωνίίαν ἔχητε μμεθ᾿ ἡμμῶν ·∙ καὶ ἡ κοινωνίία δὲ ἡ ἡμμετέέρα μμετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μμετὰ τοῦΥἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.


1.4

E t nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.

Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.

Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.

Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.\

καὶ ταῦτα γράάφομμεν ὑμμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ὑμμῶν ᾖ πεπληρωμμέένη.


1.5

L e message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.

Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis : quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.

Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελίία ἣν ἀκηκόόαμμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέέλλομμεν ὑμμῖν, ὅτι ὁ Θεὸςφῶς ἐστὶν καὶ σκοτίία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμμίία.


1.6

S i nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;

Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.

Ἐὰν εἴπωμμεν ὅτι κοινωνίίαν ἔχομμεν μμετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκόότει περιπατῶμμεν,ψευδόόμμεθα καὶ οὐ ποιοῦμμεν τὴν ἀλήήθειαν ·∙


1.7

M ais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.

Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.

mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.

Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμμεν ὡς αὐτόόςἐστιν ἐν τῷ φωτίί, κοινωνίίαν ἔχομμεν μμετ᾿ ἀλλήήλων καὶ τὸ αἷμμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦκαθαρίίζει ἡμμᾶς ἀπὸ πάάσης ἁμμαρτίίας.


1.8

S i nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.

Ἐὰν εἴπωμμεν ὅτι ἁμμαρτίίαν οὐκ ἔχομμεν, ἑαυτοὺς πλανῶμμεν καὶ ἡ ἀλήήθεια οὐκ ἔστιν ἐνἡμμῖν.


1.9

S i nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.

Si confiteamur peccata nostra : fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.

Ἐὰν ὁμμολογῶμμεν τὰς ἁμμαρτίίας ἡμμῶν, πιστόός ἐστιν καὶ δίίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμμῖν τὰςἁμμαρτίίας καὶ καθαρίίσῃ ἡμμᾶς ἀπὸ πάάσης ἀδικίίας.


1.10

S i nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.

Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.

Ἐὰν εἴπωμμεν ὅτι οὐχ ἡμμαρτήήκαμμεν, ψεύύστην ποιοῦμμεν αὐτόόν, καὶ ὁ λόόγος αὐτοῦ οὐκἔστιν ἐν ἡμμῖν.



Page:  1

Chapitres   1| | | | |

Menu livre ↑