Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(20 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

R évélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,

Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,

Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,

Ἀποκάάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεόός, δεῖξαι τοῖς δούύλοις αὐτοῦ ἃ δεῖγενέέσθαι ἐν τάάχει ·∙ καὶ ἐσήήμμανεν ἀποστείίλας διὰ τοῦ ἀγγέέλλου αὐτοῦ τῷ δούύλῳ αὐτοῦ Ἰωάάννῃ,


1.2

q ui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.

lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.

qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.

qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.

ὃς ἐμμαρτύύρησεν τὸν λόόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μμαρτυρίίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.


1.3

H eureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.

Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!

Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est.\

Μακάάριος ὁ ἀναγινώώσκων καὶ οἱ ἀκούύοντες τοὺς λόόγους τῆς προφητείίας καὶτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμμμέένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύύς.


1.4

J ean aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ;

Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie: Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,

Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt :

Ἰωάάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίίᾳ ·∙ Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁἦν καὶ ὁ ἐρχόόμμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμμάάτων ἃ ἐστιν ἐνώώπιον τοῦ θρόόνου αὐτοῦ,


1.5

c 'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la terre.

et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,

et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang;

et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μμάάρτυς ὁ πιστόός, ὁ πρωτόότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέέωντῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμμᾶς καὶ λούύσαντι ἡμμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμμαρτιῶν ἡμμῶν ἐν τῷ αἵμματι αὐτοῦ ·∙


1.6

A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !

et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!

et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.

καὶ ἐποίίησεν ἡμμᾶς βασιλείίαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ ·∙ αὐτῷ ἡ δόόξα καὶ τὸκράάτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων ·∙ ἀμμήήν.


1.7

L e voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !

Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!

Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!

Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen.

Ἰδοὺ ἔρχεται μμετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸνἐξεκέέντησαν ·∙ καὶ κόόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναίί, ἀμμήήν.


1.8

" Je suis l'alpha et l'oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.

Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.

Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.\

Ἐγώώ εἰμμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέέγει Κύύριος ὁ Θεόός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόόμμενος, ὁΠαντοκράάτωρ.


1.9

M oi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.

Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu :

Ἐγὼ Ἰωάάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίίψει καὶ βασιλείίᾳ καὶὑπομμονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόόμμην ἐν τῇ νήήσῳ τῇ καλουμμέένῃ Πάάτμμῳ διὰ τὸν λόόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰτὴν μμαρτυρίίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ.


1.10

J e fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait :

Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,

Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,

fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,

Ἐγενόόμμην ἐν Πνεύύμματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμμέέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίίσω μμου φωνὴν μμεγάάληνὡς σάάλπιγγος


1.11

" Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie : à Ephèse, à Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."

qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ.

λεγούύσης ·∙ Ὃ βλέέπεις γράάψον εἰς βιβλίίον καὶ πέέμμψον ταῖς ἑπτὰἐκκλησίίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμμύύρναν καὶ εἰς Πέέργαμμος καὶ εἰς Θυάάτειρα καὶ εἰς Σάάρδεις καὶ εἰςΦιλαδέέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίίκειαν.


1.12

A lors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or,

Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,

Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea :

Καὶ ἐπέέστρεψα βλέέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάάλει μμετ᾿ ἐμμοῦ ·∙ καὶ ἐπιστρέέψας εἶδον ἑπτὰλυχνίίας χρυσᾶς,


1.13

e t, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or;

et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.

et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.

et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea :

καὶ ἐν μμέέσῳ τῶν [ἑπτὰ] λυχνιῶν ὅμμοιον Υἱῷ ἀνθρώώπου, ἐνδεδυμμέένονποδήήρη καὶ περιεζωσμμέένον πρὸς τοῖς μμαστοῖς ζώώνην χρυσᾶν.


1.14

s a tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ;

Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;

Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;

caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis :

ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶαἱ τρίίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόόν, ὡς χιώών ·∙ καὶ οἱ ὀφθαλμμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρόός ·∙


1.15

s es pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;

et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum :

καὶ οἱ πόόδες αὐτοῦ ὅμμοιοι χαλκολιβάάνῳ ὡς ἐν καμμίίνῳ πεπυρωμμέένοι ·∙ καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴὑδάάτων πολλῶν ·∙


1.16

I l tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; — et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.

et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.

καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέέρας ἑπτάά ·∙ καὶ ἐκ τοῦστόόμματος αὐτοῦ ῥομμφαίία δίίστομμος ὀξεῖα ἐκπορευομμέένη ·∙ καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίίνει ἐν τῇδυνάάμμει αὐτοῦ.


1.17

Q uand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant :

Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!

Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier,

Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus,

Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόόδας αὐτοῦ ὡς νεκρόός ·∙ καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰναὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμμὲ λέέγων ·∙ Μὴ φοβοῦ ·∙ ἐγώώ εἰμμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος


1.18

" Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ;

Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

et le vivant; et j’ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni.

καὶ ὁ ζῶν ·∙ καὶἐγενόόμμην νεκρόός ·∙ καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων ·∙ καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάάτουκαὶ τοῦ ᾅ δου.


1.19

j e tiens les clefs de la mort et de l'enfer. Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,

Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,

Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.

γράάψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μμέέλλει γίίνεσθαι μμετὰ ταῦτα.


1.20

l e mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "

le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.

Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or: les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.

Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.

τὸ μμυστήήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μμου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίίαςτὰς χρυσᾶς ·∙ οἱ ἑπτὰ ἀστέέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίίν, καὶ αἱ λυχνίίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰἐκκλησίίαι εἰσίίν.



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑