Tobie
> Tobie  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


1. 1  
Tobie, de la tribu et d'une ville de Nephthali, qui est dans la Galilée supérieure, au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui va au couchant, ayant à gauche la ville de Séphet,
- Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet) (Ⅳ)
1. 2  
fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens; et, dans sa captivité même, il n'abandonna pas le chemin de la vérité.
- cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, (Ⅳ)
1. 3  
Tous les jours, il distribuait à ses frères, ceux de sa nation, captifs comme lui, tout ce dont il pouvait disposer.
- ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret. (Ⅳ)
1. 4  
Et alors même qu'il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il n'y avait rien de juvénile en sa conduite.
- Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere. (Ⅳ)
1. 5  
Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d'or que Jéroboam, roi d'Israël avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,
- Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. (Ⅳ)
1. 6  
et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le Seigneur, Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses biens.
- Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens, (Ⅳ)
1. 7  
Tous les trois ans, il distribuait aux prosélytes et aux étrangers toute sa dîme.
- ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. (Ⅳ)
1. 8  
Il observait ces choses et d'autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son jeune âge.
- Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. (Ⅳ)
1. 9  
Parvenu à l'âge d'homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne; et il en eut un fils auquel il donna son nom,
- Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei : (Ⅳ)
1. 10  
et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout péché.
- quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato. (Ⅳ)
1. 11  
Lors donc qu'il fut arrivé comme captif, avec sa femme et son fils, en la ville de Ninive, où était toute sa tribu,
- Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua (Ⅳ)
1. 12  
bien que tous les autres mangeassent des mets des païens, il garda son âme pure, et jamais il ne se souilla par leurs viandes.
- (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. (Ⅳ)
1. 13  
Et parce qu'il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la faveur du roi Salmanasar,
- Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis, (Ⅳ)
1. 14  
qui lui donna pouvoir d'aller partout où il voudrait, avec liberté de faire ce qu'il lui plairait.
- et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. (Ⅳ)
1. 15  
Il allait donc visiter tous ceux qui étaient captifs et leur donnait des conseils salutaires.
- Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. (Ⅳ)
1. 16  
Etant une fois allé à Ragès, ville des Mèdes, avec dix talents, provenant des largesses dont le roi l'avait enrichi,
- Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti : (Ⅳ)
1. 17  
il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu, nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette somme d'argent.
- et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti. (Ⅳ)
1. 18  
Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils, régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants d'Israël,
- Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo, (Ⅳ)
1. 19  
Tobie allait visiter chaque jour tous ceux de sa parenté; il les consolait et distribuait de ses biens à chacun, selon son pouvoir;
- Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis : (Ⅳ)
1. 20  
il donnait à manger à ceux qui avaient faim, procurait des vêtements à ceux qui étaient nus et mettait un grand zèle à donner la sépulture à ceux qui étaient morts ou qui avaient été tués.
- esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat. (Ⅳ)
1. 21  
Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa fureur, un grand nombre des enfants d'Israël, Tobie enterrait les cadavres.
- Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum. (Ⅳ)
1. 22  
La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et lui ôta tous ses biens.
- At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. (Ⅳ)
1. 23  
Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il réussit à se cacher, parce qu'il avait beaucoup d'amis.
- Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. (Ⅳ)
1. 24  
Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils.
- Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, (Ⅳ)
1. 25  
Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.
- et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | |