1 Machabées
> 1 Machabées  >
89 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


10. 1  
L'an cent soixante, Alexandre, fils d'Antiochus et surnommé Epiphane, se mit en marche, et s'empara de Ptolémaïs; les habitants le reçurent, et il fut roi.
- Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic. (Ⅳ)
10. 2  
Le roi Démétrius, l'ayant appris, rassembla une très forte armée et s'avança contre lui pour le combattre.
- Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium. (Ⅳ)
10. 3  
En même temps Démétrius envoyait à Jonathas une lettre avec des paroles de paix, lui promettant de l'élever en dignité.
- Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum. (Ⅳ)
10. 4  
"Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
- Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos : (Ⅳ)
10. 5  
Car il se souviendra de tout le mal que nous lui avons fait, à lui, à son frère et à tout son peuple."
- recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus. (Ⅳ)
10. 6  
Il l'autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son allié, et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus dans la citadelle.
- Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei. (Ⅳ)
10. 7  
Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
- Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant. (Ⅳ)
10. 8  
Ils furent saisis d'une grande crainte, en apprenant que le roi donnait à Jonathas le pouvoir de former une armée.
- Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum. (Ⅳ)
10. 9  
Ceux de la citadelle livrèrent les otages à Jonathas, qui les rendit à leurs parents.
- Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis : (Ⅳ)
10. 10  
Jonathas s'établit à Jérusalem, et commença à rebâtir et à renouveler la ville.
- et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem. (Ⅳ)
10. 11  
Il commanda aux ouvriers de reconstruire les murailles et d'entourer le mont Sion de pierres carrées pour le fortifier. Ces ordres furent exécutés.
- Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt. (Ⅳ)
10. 12  
Alors les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties s'enfuirent,
- Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat : (Ⅳ)
10. 13  
et chacun d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
- et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam : (Ⅳ)
10. 14  
Quelques-uns seulement de ceux qui avaient abandonné la loi et les commandements restèrent dans Bethsur, qui devint leur refuge.
- tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium.\ (Ⅳ)
10. 15  
Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait faites à Jonathas; on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait livrés, les exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que les maux qu'ils avaient endurés.
- Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt : (Ⅳ)
10. 16  
Et il dit: "Trouverions-nous jamais un homme pareil? Faisons-nous en donc un ami et un allié."
- et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum. (Ⅳ)
10. 17  
Il écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue:
- Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens : (Ⅳ)
10. 18  
"Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
- Rex Alexander fratri Jonathæ salutem. (Ⅳ)
10. 19  
Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es disposé à être notre ami.
- Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster : (Ⅳ)
10. 20  
C'est pourquoi nous te constituons aujourd'hui grand prêtre de la nation et te donnons le titre d'ami du roi; -- il lui envoyait en même temps une robe de pourpre et une couronne d'or -- prends intérêt à nos affaires et garde-nous ton amitié."
- et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos. (Ⅳ)
10. 21  
Jonathas revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an cent soixante, en la fête des Tabernacles, et il leva une armée et fabriqua beaucoup d'armes.
- Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.\ (Ⅳ)
10. 22  
En apprenant ces choses, Démétrius ressentit une grande affliction :
- Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait : (Ⅳ)
10. 23  
"Qu'avons-nous fait, dit-il, qu'Alexandre nous ait prévenus en obtenant l'amitié des Juifs pour affermir sa puissance?
- Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ? (Ⅳ)
10. 24  
Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir une haute situation et des présents, afin qu'ils soient mes auxiliaires."
- scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium. (Ⅳ)
10. 25  
Il leur envoya donc une lettre ainsi conçue:
- Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem. (Ⅳ)
10. 26  
"Le roi Démétrius à la nation juive, salut. Vous avez gardé fidèlement l'alliance faite avec nous, persévérant dans notre amitié et ne vous unissant pas à nos ennemis; nous l'avons appris et nous nous en sommes réjouis.
- Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus. (Ⅳ)
10. 27  
Et maintenant, continuez de nous garder fidélité, et nous récompenserons par des bienfaits ce que vous faites pour nous.
- Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum : (Ⅳ)
10. 28  
Nous vous accorderons beaucoup d'exemptions et de faveurs.
- et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes. (Ⅳ)
10. 29  
Dès à présent je vous décharge et je fais remise à tous les Juifs des tributs, des droits sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour le tiers du produit du sol
- Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis : (Ⅳ)
10. 30  
et pour la moitié du produit des arbres fruitiers, je vous en fais aujourd'hui la remise; et je n'exigerai plus rien désormais, et en aucun temps, du pays de Juda, ni des trois cantons qui lui sont réunis de la Samarie et de la Galilée.
- et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus : (Ⅳ)
10. 31  
Je veux que Jérusalem soit une ville sainte et exempte, ainsi que son territoire, ses dîmes et ses tributs.
- et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint. (Ⅳ)
10. 32  
Je renonce aussi à mon autorité sur la citadelle qui est à Jérusalem, et je la donne au grand prêtre afin qu'il y établisse, pour la garder, les hommes qu'il aura choisis.
- Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam. (Ⅳ)
10. 33  
Tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans toute l'étendue de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon; je veux que tous leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs animaux.
- Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum. (Ⅳ)
10. 34  
Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours fixés et les trois jours qui précédent ou qui suivent une fête solennelle, soient tous des jours d'immunité et de franchise pour tous les Juifs qui habitent dans mon royaume.
- Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo : (Ⅳ)
10. 35  
En ces jours-là, nul n'aura le droit de poursuivre l'un d'entre eux, ou de lui intenter une action pour quelque affaire que ce soit.
- et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa. (Ⅳ)
10. 36  
On enrôlera dans l'armée du roi jusqu'à trente mille juifs et on leur donnera la même solde qui est allouée à toutes les troupes du roi. Un certain nombre d'entre eux seront placés dans les grandes forteresses du roi,
- Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni : (Ⅳ)
10. 37  
et plusieurs seront admis aux emplois de confiance du royaume ; de plus, ces troupes auront à leur tête des chefs pris dans leurs rangs, et elles vivront selon leurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de Juda.
- et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda. (Ⅳ)
10. 38  
Les trois cantons de la Samarie annexés à la Judée lui seront incorporés et comptés comme ne faisant qu'un avec elle, de telle sorte qu'ils n'obéissent à nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
- Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis. (Ⅳ)
10. 39  
Je donne Ptolémaïs et son territoire au sanctuaire de Jérusalem, pour les dépenses nécessaires au culte.
- Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum. (Ⅳ)
10. 40  
Et moi je donne chaque année quinze mille sicles d'argent, qui seront pris sur le fisc royal dans les localités convenables.
- Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt : (Ⅳ)
10. 41  
Et tout le surplus, que les employés du fisc n'auront pas payé comme dans les années antérieures, ils le solderont à l'avenir peur le service du temple.
- et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus. (Ⅳ)
10. 42  
En outre, des cinq mille sicles d'argent que les officiers soustrayaient chaque année aux besoins du sanctuaire, en les prélevant sur ses revenus, il sera fait remise, parce qu'ils appartiennent aux prêtres qui font le service.
- Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur. (Ⅳ)
10. 43  
Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute son enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute autre dette, sera libre, avec tous les biens qu'il possède dans mon royaume.
- Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant. (Ⅳ)
10. 44  
Les dépenses pour la construction et la restauration du sanctuaire seront aussi prélevées sur les revenus du roi.
- Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis : (Ⅳ)
10. 45  
En outre, pour reconstruire les murailles de Jérusalem et pour en fortifier l'enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur les revenus du roi ; et il en sera de même pour relever les murailles des villes de la Judée."
- et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa. (Ⅳ)
10. 46  
Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y crurent pas et refusèrent de les accepter, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que Démétrius avait faits à Israël et des calamités qu'il leur avait causées.
- Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde. (Ⅳ)
10. 47  
Ils se décidèrent donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment ses alliés.
- Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.\ (Ⅳ)
10. 48  
Le roi Alexandre rassembla une grande armée et s'avança contre Démétrius.
- Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium. (Ⅳ)
10. 49  
Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Dentelons prit la fuite et Alexandre la poursuivit;
- Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos. (Ⅳ)
10. 50  
il l'emporta sur eux et combattit très vaillamment jusqu'au coucher du soleil, et Démétrius fut tué ce jour-là.
- Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | |