1 Machabées
> 1 Machabées  >
74 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


11. 1  
Le roi d'Égypte rassembla une armée innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et de nombreux vaisseaux, et il cherchait à se rendre maître du royaume d'Alexandre par ruse et à l'annexer à son royaume.
- Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo. (Ⅳ)
11. 2  
Il s'avança donc vers la Syrie avec des paroles de paix ;les habitants des villes les ouvraient devant lui et accouraient à sa rencontre; car le roi Alexandre avait ordonné d'aller au-devant de lui, parce qu'il était son beau-père.
- Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei : quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. (Ⅳ)
11. 3  
Mais, dès que Ptolémée était entré dans une ville, il y laissait de ses troupes pour la garder.
- Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus. (Ⅳ)
11. 4  
Lorsqu'il approcha d'Azot, les habitants lui montrèrent le temple de Dagon brûlé, la ville elle-même et ses alentours en ruines, les cadavres épars et les restes de ceux qui avaient été brûlés dans la guerre ; car ils en avaient fait des monceaux sur la route.
- Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam. (Ⅳ)
11. 5  
Et ils racontèrent au roi ce qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre odieux; mais le roi se tut.
- Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei : et tacuit rex. (Ⅳ)
11. 6  
Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui rendre hommage ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent là la nuit.
- Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic. (Ⅳ)
11. 7  
Jonathas accompagna le roi jusqu'au fleuve nommé Eleuthère, puis il retourna à Jérusalem.
- Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus : et reversus est in Jerusalem. (Ⅳ)
11. 8  
Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes maritimes jusqu'à Séleucie sur la mer, et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
- Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala. (Ⅳ)
11. 9  
Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius, pour lui dire : "Viens, faisons alliance ensemble, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père.
- Et misit legatos ad Demetrium, dicens : Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui : (Ⅳ)
11. 10  
Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à m'assassiner."
- pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam : quæsivit enim me occidere. (Ⅳ)
11. 11  
Il le rabaissait ainsi parce qu'il avait envie de son royaume.
- Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus. (Ⅳ)
11. 12  
Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; dès lors il rompit avec Alexandre, et leur hostilité devint publique.
- Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus. (Ⅳ)
11. 13  
Ptolémée fit son entrée à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant ainsi sur sa tête deux couronnes, celle d'Égypte et celle d'Asie.
- Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ.\ (Ⅳ)
11. 14  
En ce temps-là, Alexandre était en Cilicie, parce que les habitants de cette contrée s'étaient révoltés.
- Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus : quia rebellabant qui erant in locis illis. (Ⅳ)
11. 15  
Dès qu'il apprit la trahison de son beau-père, Alexandre s'avança contre lui pour le combattre; le roi Ptolémée déploya son armée, marcha à sa rencontre avec de grandes forces, et le mit en fuite.
- Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum : et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum. (Ⅳ)
11. 16  
Alexandre s'enfuit en Arabie pour y chercher un asile, et le roi Ptolémée triompha.
- Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur : rex autem Ptolemæus exaltatus est. (Ⅳ)
11. 17  
L'Arabe Zabdiel trancha la tête à Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
- Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo. (Ⅳ)
11. 18  
Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et les Egyptiens qui étaient dans les forteresses furent tués par leurs habitants.
- Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia : et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra. (Ⅳ)
11. 19  
Et Démétrius devint roi, l'an cent soixante-sept.
- Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo.\ (Ⅳ)
11. 20  
En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étaient en Judée afin de s'emparer de la citadelle de Jérusalem, et il dressa contre elle beaucoup de machines de guerre.
- In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem : et fecerunt contra eam machinas multas. (Ⅳ)
11. 21  
Alors quelques hommes impies, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
- Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem. (Ⅳ)
11. 22  
A ce récit, Démétrius fut irrité ; dès qu'il l'eut entendu, il se hâta d'accourir à Ptolémaïs et il écrivit à Jonathas de cesser le siège de la citadelle et de venir immédiatement le trouver à Ptolémaïs, pour conférer avec lui.
- Et ut audivit, iratus est : et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato. (Ⅳ)
11. 23  
Lorsque Jonathas eut reçu cette lettre, il ordonna de continuer le siège et, ayant choisi pour l'accompagner quelques anciens d'Israël et plusieurs prêtres, il s'exposa au danger.
- Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere : et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo. (Ⅳ)
11. 24  
Ayant pris avec lui de l'or, de l'argent, des vêtements et beaucoup d'autres présents, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et reçut de lui un accueil favorable.
- Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam : et invenit gratiam in conspectu ejus, (Ⅳ)
11. 25  
Quelques hommes pervers de la nation portèrent contre lui des plaintes.
- et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua. (Ⅳ)
11. 26  
Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs : il le combla d'honneurs, en présence de tous ses amis,
- Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant : et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum, (Ⅳ)
11. 27  
lui confirma le souverain pontificat et toutes les distinctions qu'il avait précédemment, et le fit inscrire au nombre de ses premiers amis.
- et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum. (Ⅳ)
11. 28  
Jonathas demanda au roi d'affranchir de tout tribut la Judée et les trois toparchies de la Samarie, et il lui promit en retour trois cents talents.
- Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus : et promisit ei talenta trecenta. (Ⅳ)
11. 29  
Le roi y consentit, et il écrivit surtout cela à Jonathas une lettre ainsi conçue:
- Et consensit rex : et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes : (Ⅳ)
11. 30  
"Le roi Démétrius à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut !
- Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum. (Ⅳ)
11. 31  
Nous vous adressons une copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthénès, notre cousin, afin que vous la connaissiez:
- Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis : (Ⅳ)
11. 32  
"Le roi Démétrius à Lasthénès, son père, salut !
- Rex Demetrius Lastheni parenti salutem. (Ⅳ)
11. 33  
Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, à cause des bons sentiments qu'ils nous ont témoignés.
- Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent. (Ⅳ)
11. 34  
Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois cantons détachés de la Samarie peur être réunis à la Judée, savoir Ephraïm, Lydda et Ramathaïm avec toutes leurs dépendances ; en faveur de tous ceux qui vont sacrifier à Jérusalem nous faisons cette concession, au lieu des redevances qu'auparavant le roi recevait d'eux chaque année sur les productions du sol et les fruits des arbres.
- Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum. (Ⅳ)
11. 35  
Et tous les autres droits qui nous appartiennent, à dater de ce jour, soit sur les dîmes et les tributs qui nous appartiennent, soit sur les marais salants et les couronnes qui nous étaient dues,
- Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis : et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur, (Ⅳ)
11. 36  
nous leur en faisons encore remise complète. Il ne sera dérogé désormais et en aucun temps à aucune de ces faveurs.
- omnia ipsis concedimus : et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus. (Ⅳ)
11. 37  
Maintenant donc, prenez soin de faire une copie de ce décret, et qu'elle soit, donnée à Jonathas et déposée sur la montagne sainte dans un lieu apparent."
- Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri.\ (Ⅳ)
11. 38  
Le roi Démétrius, voyant que le pays était en paix devant lui, et qu'il n'avait plus à vaincre aucune résistance, renvoya toute son armée, chacun dans ses foyers, à l'exception des troupes étrangères qu'il avait recrutées dans les îles des nations ; et ainsi toutes les armées de ses pères devinrent ses ennemies.
- Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium : et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus. (Ⅳ)
11. 39  
Tryphon, qui avait été auparavant un des partisans d'Alexandre, voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, alla trouver l'Arabe Emachuel, qui élevait Antiochus, jeune fils d'Alexandre.
- Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius : et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri : (Ⅳ)
11. 40  
Il le pressa de le lui livrer, afin de le faire régner à la place de son père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait et la haine de ses troupes contre lui, et il demeura là un grand nombre de jours.
- et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui : et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis. (Ⅳ)
11. 41  
Jonathas envoya demander au roi Démétrius de retirer les troupes qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les autres forteresses de la Judée, parce qu'elles faisaient la guerre à Israël.
- Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant : quia impugnabant Israël. (Ⅳ)
11. 42  
Démétrius fit répondre à Jonathas : "Je ne ferai pas seulement cela pour toi et pour ta nation ; mais je veux te combler d'honneurs, toi et ta nation, aussitôt que les circonstances le permettront.
- Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens : Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum. (Ⅳ)
11. 43  
Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours, car toute mon armée a fait défection."
- Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros : quia discessit omnis exercitus meus. (Ⅳ)
11. 44  
Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus vaillants ; ils se rendirent auprès du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
- Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam : et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum. (Ⅳ)
11. 45  
Les habitants de la ville se rassemblèrent dans l'intérieur même de la ville, au nombre de cent vingt mille, voulant tuer le roi.
- Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem. (Ⅳ)
11. 46  
Le roi s'étant réfugié dans le palais, les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent à combattre.
- Et fugit rex in aulam : et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare. (Ⅳ)
11. 47  
Alors le roi appela les Juifs à son secours; tous ensemble se réunirent autour de lui, puis se répandirent à travers la ville ; ils y tuèrent ce jour-là environ cent mille hommes;
- Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem : (Ⅳ)
11. 48  
ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là un butin considérable et délivrèrent le roi.
- et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem. (Ⅳ)
11. 49  
Voyant que les Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les habitants perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants :
- Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes : (Ⅳ)
11. 50  
"Accorde-nous la paix, et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville !"
- Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | |