1 Machabées
> 1 Machabées  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


12. 1  
Jonathan, voyant que les circonstances étaient favorables, choisit des hommes et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié des Juifs avec les Romains.
- Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam : (Ⅳ)
12. 2  
Il envoya aussi aux Spartiates et en d'autres lieux des lettres dans le même sens.
- et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam : (Ⅳ)
12. 3  
Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans le sénat et dirent : " Jonathas, grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour renouveler l'amitié et l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient auparavant."
- et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt : Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum. (Ⅳ)
12. 4  
Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu, recommandant de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.
- Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. (Ⅳ)
12. 5  
Voici la copie de la lettre que Jonathas écrivit aux Spartiates:
- Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis : (Ⅳ)
12. 6  
"Jonathas, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif, aux Spartiates leurs frères, salut !
- Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem. (Ⅳ)
12. 7  
Déjà, dans les temps passés, une lettre a été envoyée à Onias, grand prêtre, de la part d'Aréius qui régnait sur vous, attestant que vous êtes nos frères, comme en fait foi la copie ci-dessous.
- Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est. (Ⅳ)
12. 8  
Onias accueillit avec honneur l'homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou il était clairement parlé d'alliance et d'amitié.
- Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore : et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia. (Ⅳ)
12. 9  
Nous donc, quoique nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,
- Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, (Ⅳ)
12. 10  
nous avons essayé d'envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et l'amitié qui nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas étrangers; car de nombreuses années se sont écoulées depuis que vous avez envoyé vers nous.
- maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis : multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. (Ⅳ)
12. 11  
Nous donc, en tout temps, nous nous souvenons constamment de vous, et dans nos solennités et aux autres jours sacrés, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste et convenable de se souvenir de ses frères.
- Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. (Ⅳ)
12. 12  
Nous nous réjouissons de votre prospérité.
- Lætamur itaque de gloria vestra. (Ⅳ)
12. 13  
Mais nous, de nombreuses calamités et des guerres incessantes nous assiègent; les rois qui nous entourent nous font la guerre.
- Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro. (Ⅳ)
12. 14  
Nous n'avons pas voulu, à l'occasion de ces guerres, être à charge, soit à vous, soit à nos autres alliés et amis.
- Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis : (Ⅳ)
12. 15  
Car nous avons le secours du ciel pour nous venir en aide, et nous avons été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
- habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. (Ⅳ)
12. 16  
C'est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour renouveler avec eux l'amitié et l'alliance ancienne.
- Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam. (Ⅳ)
12. 17  
Nous leur avons donc mandé d'aller aussi vers vous, de vous saluer et de vous apporter notre lettre concernant le renouvellement de notre fraternité.
- Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ. (Ⅳ)
12. 18  
Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet."
- Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc.\ (Ⅳ)
12. 19  
Voici la copie de ta lettre qu'on avait envoyée à Onias:
- Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ : (Ⅳ)
12. 20  
"Aréius, roi des Spartiates, au grand prêtre Onias, salut !
- Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. (Ⅳ)
12. 21  
Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que ces deux peuples sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham.
- Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham. (Ⅳ)
12. 22  
Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire touchant votre prospérité.
- Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra. (Ⅳ)
12. 23  
Nous aussi, à notre tour, nous vous écrirons. Vos troupeaux et vos biens sont à nous, et les nôtres sont à vous. -- Les porteurs de cette lettre ont ordre de vous faire des déclarations en ce sens."
- Sed et nos rescripsimus vobis : Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt : et vestræ, nostræ : mandavimus itaque hæc nuntiari vobis.\ (Ⅳ)
12. 24  
Ayant été informé que les généraux de Démétrius étaient revenus pour l'attaquer avec une armée plus considérable qu'auparavant,
- Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum : (Ⅳ)
12. 25  
Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu'au pays d'Emath, car il ne leur laissa pas le temps d'envahir son pays.
- et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione : non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus. (Ⅳ)
12. 26  
Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
- Et misit speculatores in castra eorum : et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte. (Ⅳ)
12. 27  
Lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et de se tenir en armes toute la nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles avancées tout autour du camp.
- Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte : et posuit custodes per circuitum castrorum. (Ⅳ)
12. 28  
Mais les ennemis, ayant appris que Jonathas et les siens se tenaient prêts à combattre, furent saisis de crainte, ils tremblèrent dans leur coeur; ils allumèrent des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
- Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello : et timuerunt, et formidaverunt in corde suo : et accenderunt focos in castris suis. (Ⅳ)
12. 29  
Jonathas et les siens ne s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils voyaient des feux allumés.
- Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia, (Ⅳ)
12. 30  
Alors Jonathas se mit à leur poursuite, mais il ne les rejoignit pas, car ils avaient traversé le fleuve Eleuthère.
- et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos : transierant enim flumen Eleutherum. (Ⅳ)
12. 31  
Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens; il les battit et s'empara de leurs dépouilles.
- Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum. (Ⅳ)
12. 32  
De là il alla à Damas et parcourut toute la contrée.
- Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam. (Ⅳ)
12. 33  
Simon, de son côté, s'étant mis en marche, s'avança jusqu'à Ascalon et jusqu'aux forteresses voisines ;
- Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia : et declinavit in Joppen, et occupavit eam (Ⅳ)
12. 34  
puis il se tourna vers Joppé et l'occupa, parce qu'il avait appris que la population avait le dessein de livrer la forteresse à Démétrius, et il y mit une garnison pour garder la ville.
- (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam. (Ⅳ)
12. 35  
A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du peuple et résolut avec eux de construire des forteresses en Judée,
- Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, (Ⅳ)
12. 36  
d'exhausser les murailles de Jérusalem et de bâtir un mur élevé entre la citadelle et la ville, afin de séparer l'une de l'autre, de manière que la citadelle fût isolée et qu'on n'y pût ni vendre ni acheter.
- et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. (Ⅳ)
12. 37  
Des ouvriers étant rassemblés pour construire la ville, on se mit au mur qui s'élevait au-dessus du torrent de Cédron. vers l'orient, et l'on répara la partie appelée Caphénatha.
- Et convenerunt ut ædificarent civitatem : et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha : (Ⅳ)
12. 38  
Simon, de son côté, bâtit Hadida dans la Séphéla, et il y mit des portes et des verrous.
- et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras.\ (Ⅳ)
12. 39  
Cependant Tryphon aspirait à devenir roi d'Asie, à ceindre le diadème et à mettre la main sur le roi Antiochus.
- Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem : (Ⅳ)
12. 40  
Craignant que Jonathas ne le laissât pas faire et ne combattit contre lui, il cherchait le moyen de se saisir de sa personne et de le mettre à mort.
- timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan. (Ⅳ)
12. 41  
S'étant donc mis en route, il vint à Bethsan. Jonathas s'avança à sa rencontre, avec quarante mille hommes, guerriers d'élite, et il marcha sur Bethsan.
- Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan. (Ⅳ)
12. 42  
Voyant que Jonathas était venu avec une armée nombreuse, Tryphon craignit de mettre la main sur lui.
- Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus : timuit, (Ⅳ)
12. 43  
Il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui offrit des présents et ordonna à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
- et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera : et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi. (Ⅳ)
12. 44  
Et il dit à Jonathas : "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple, puisqu'il n'y a pas de guerre autre nous?
- Et dixit Jonathæ : Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit ? (Ⅳ)
12. 45  
Renvoie-les donc dans leurs maisons, mais choisis-en quelques-uns pour t'accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs ; je te livrerai cette ville, ainsi que les autres forteresses, les autres troupes et tous les officiers royaux, puis je retournerai à Antioche; car c'est pour cela que je suis venu."
- et nunc remitte eos in domos suas : elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii : et conversus abibo : propterea enim veni. (Ⅳ)
12. 46  
Jonathas le crut et fit comme il avait dit ; il renvoya son armée, qui s'en retourna en Judée.
- Et credidit ei, et fecit sicut dixit : et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda. (Ⅳ)
12. 47  
Il garda avec lui trois mille hommes, dont il détacha deux mille en Galilée, et mille seulement l'accompagnèrent.
- Retinuit autem secum tria millia virorum : ex quibus remisit in Galilæam duo millia : mille autem venerunt cum eo. (Ⅳ)
12. 48  
Mais dès que Jonathas fut entré à Ptolémaïs, les habitants fermèrent les portes de la ville, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée tous ceux qui étaient entrés avec lui.
- Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum : et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. (Ⅳ)
12. 49  
En même temps Tryphon envoya une armée et des cavaliers en Galilée et dans la grande plaine, pour massacrer tous les hommes de Jonathas.
- Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ. (Ⅳ)
12. 50  
Mais ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et mis à mort avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent mutuellement et se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à combattre.
- At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | |