1 Machabées
> 1 Machabées  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


13. 1  
Simon apprit que Tryphon assemblait une armée considérable pour envahir le pays de Juda et le dévaster.
- Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. (Ⅳ)
13. 2  
Voyant que le peuple était dans la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem et convoqua le peuple.
- Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum : (Ⅳ)
13. 3  
Il les exhorta en disant : "Vous savez tout ce que mes frères et moi, et toute la maison de mon père avons fait pour détendre nos lois et notre religion, les combats que nous avons soutenus et les souffrances que nous avons endurées.
- et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus : (Ⅳ)
13. 4  
C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et je suis resté seul.
- horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus. (Ⅳ)
13. 5  
Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères!
- Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis. (Ⅳ)
13. 6  
Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous détruire par haine."
- Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia. (Ⅳ)
13. 7  
L'esprit du peuple fut enflammé en entendant ces paroles; ils répondirent en poussant des acclamations:
- Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos : (Ⅳ)
13. 8  
"Tu es notre chef, à la place de Judas et de Jonathas, ton frère.
- et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui : (Ⅳ)
13. 9  
Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras."
- pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. (Ⅳ)
13. 10  
Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour.
- Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro. (Ⅳ)
13. 11  
En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces considérables, Jonathan fils d'Absalom, lequel, en ayant expulsé les habitants, demeura dans cette ville.
- Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse. (Ⅳ)
13. 12  
Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir le pays de Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné.
- Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia. (Ⅳ)
13. 13  
Simon établit son camp à Hadida, en face de la plaine.
- Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.\ (Ⅳ)
13. 14  
Lorsque Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place de Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le combattre, il lui envoya des messagers pour lui dire :
- Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos, (Ⅳ)
13. 15  
"C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.
- dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum. (Ⅳ)
13. 16  
Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses fils en otage, afin que, une fois libre, il ne se tourne pas contre nous, et nous lui rendrons la liberté."
- Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum. (Ⅳ)
13. 17  
Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper; néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants, pour ne pas attirer sur lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire:
- Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem : (Ⅳ)
13. 18  
"C'est parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que Jonathas a péri."
- Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit. (Ⅳ)
13. 19  
Il envoya donc les enfants et les cent talents d'argent; mais Tryphon ne tint pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas.
- Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan.\ (Ⅳ)
13. 20  
Ensuite Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster; faisant un détour, il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée s'attachaient à lui partout où il allait.
- Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant. (Ⅳ)
13. 21  
Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers à Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener des vivres.
- Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias. (Ⅳ)
13. 22  
Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver cette nuit-là; mais il tomba une neige très abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige ;
- Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim. (Ⅳ)
13. 23  
il partit et alla en Galaad. Lorsqu'il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
- Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic. (Ⅳ)
13. 24  
De là Tryphon retourna dans, son pays.
- Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. (Ⅳ)
13. 25  
Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.
- Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus. (Ⅳ)
13. 26  
Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours.
- Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos. (Ⅳ)
13. 27  
Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simon fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière.
- Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante. (Ⅳ)
13. 28  
Et il fit dresser au-dessus sept pyramides, se faisant face l'une à l'autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères.
- Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus : (Ⅳ)
13. 29  
Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies, en souvenir éternel; et, à cité des panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.
- et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare : (Ⅳ)
13. 30  
Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce jour
- hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem. (Ⅳ)
13. 31  
Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua.
- Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum : (Ⅳ)
13. 32  
Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands maux dans le pays.
- et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.\ (Ⅳ)
13. 33  
Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de vivres.
- Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus. (Ⅳ)
13. 34  
Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que brigandage.
- Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti. (Ⅳ)
13. 35  
Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit cette lettre:
- Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem : (Ⅳ)
13. 36  
"Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut !
- Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem. (Ⅳ)
13. 37  
Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à taire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises.
- Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus. (Ⅳ)
13. 38  
Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable; que les forteresses que vous avez bâties soient à vous.
- Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint : (Ⅳ)
13. 39  
Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez; et, s'il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus levé.
- remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium. (Ⅳ)
13. 40  
Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à s'enrôler dans nos gardes du corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous."
- Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.\ (Ⅳ)
13. 41  
En l'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël.
- Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël. (Ⅳ)
13. 42  
Et le peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les contrats : "En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et ethnarque des Juifs."
- Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. (Ⅳ)
13. 43  
En ces jours-là à, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses troupes; il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville ; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s'en rendit maître.
- In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. (Ⅳ)
13. 44  
Ceux qui étaient dans l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi.
- Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate. (Ⅳ)
13. 45  
Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux :
- Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, (Ⅳ)
13. 46  
"Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde!"
- et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas. (Ⅳ)
13. 47  
Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus; mais il bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces.
- Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum : (Ⅳ)
13. 48  
Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
- et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem. (Ⅳ)
13. 49  
Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et un grand nombre moururent de faim.
- Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt, (Ⅳ)
13. 50  
Ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de toute souillure.
- et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus : (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | |