1 Machabées
> 1 Machabées  >
49 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


14. 1  
L'an cent soixante-douze, le roi Démétrius assembla ses armées et s'en alla en Médie, pour y recruter des troupes auxiliaires, afin de combatte Tryphon.
- Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem. (Ⅳ)
14. 2  
Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était entré sur son territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre vivant.
- Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos : et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se. (Ⅳ)
14. 3  
Celui-ci se mit en marche et, ayant battu l'année de Démétrius, il s'empara de sa personne et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.
- Et abiit, et percussit castra Demetrii : et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam. (Ⅳ)
14. 4  
Le pays de Juda fut en paix durant tous les jours de Simon. Il s'appliqua à procurer la prospérité de son peuple, et son autorité et sa gloire plurent au peuple durant tous ces jours.
- Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ : et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus. (Ⅳ)
14. 5  
Sans parler de ses autres titres de gloire, il prit Joppé pour en faire un port qui le mit en relation avec les îles de la mer.
- Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris. (Ⅳ)
14. 6  
Il recula les frontières de sa nation et fut maître du pays.
- Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem. (Ⅳ)
14. 7  
Il recueillit un grand nombre de prisonniers; Il s'empara de Gazera, de Bethsur et de la citadelle, dont il ôta toutes les souillures, et il n'y avait personne qui pût lui résister.
- Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci : et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei. (Ⅳ)
14. 8  
Chacun cultivait en paix sa terre; le sol donnait ses produits et les arbres des champs leurs fruits.
- Et unusquisque colebat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum. (Ⅳ)
14. 9  
Les vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous de la prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient comme un ornement les habits de guerre.
- Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli. (Ⅳ)
14. 10  
Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de toutes les choses nécessaires à la défense : au point que son nom glorieux était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
- Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ. (Ⅳ)
14. 11  
Il rétablit la paix dans son pays, et Israël se rejoint d'une grande joie.
- Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna. (Ⅳ)
14. 12  
Chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et personne ne leur inspirait de crainte.
- Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret. (Ⅳ)
14. 13  
Il n'y avait plus d'adversaire pour les attaquer dans le pays; les rois ennemis furent vaincus en ces jours-là.
- Defecit impugnans eos super terram : reges contriti sunt in diebus illis. (Ⅳ)
14. 14  
Il fut le soutien de tous les malheureux de son peuple; il se montra zélé pour la loi, et fit disparaître tous les impies et les méchants.
- Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum : (Ⅳ)
14. 15  
Il glorifia le sanctuaire et multiplia les ustensiles sacrés.
- sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum.\ (Ⅳ)
14. 16  
Quand la nouvelle de la mort de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à Sparte, ils en furent très affligés.
- Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas : et contristati sunt valde. (Ⅳ)
14. 17  
Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent,
- Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea, (Ⅳ)
14. 18  
ils lui écrivirent sur des tables d'airain pour renouveler avec lui l'alliance et l'amitié qu'ils avaient faites avec Judas et avec Jonathas, ses frères.
- scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus. (Ⅳ)
14. 19  
Les lettres furent lues en présence de toute l'assemblée à Jérusalem, et voici la copie de celle que les Spartiates envoyèrent:
- Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt : (Ⅳ)
14. 20  
"Les chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !
- Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem. (Ⅳ)
14. 21  
Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont entretenus de la gloire et de l'honneur dont vous jouissez, et nous nous sommes réjouis de leur arrivée.
- Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia : et gavisi sumus in introitu eorum. (Ⅳ)
14. 22  
Et nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par eux, savoir : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler amitié avec nous.
- Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam. (Ⅳ)
14. 23  
Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en conserve la mémoire. -- Et nous en avons fait écrire cette copie pour Simon le grand prêtres."
- Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti. (Ⅳ)
14. 24  
Après cela, Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or du poids de mille mines, pour assurer l'alliance avec eux.
- Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem.\ Cum autem audisset populus Romanus (Ⅳ)
14. 25  
Quand le peuple eut appris ces choses, il dit: "Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils?
- sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ? (Ⅳ)
14. 26  
Car il a montré une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la maison de son père; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et lui ont assuré la liberté." Ils gravèrent ces choses sur des tables d'airain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le mont Sion.
- restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion. (Ⅳ)
14. 27  
En voici la copie : "Le dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent soixante-douze, la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
- Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel, (Ⅳ)
14. 28  
en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, il a été publié ceci:
- in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra, (Ⅳ)
14. 29  
Dans les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre, Simon fils de Mathathias, d'entre les descendants de Jarib, et ses frères, se sont exposés au danger et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin que leur sanctuaire restât debout, ainsi que la loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire.
- Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex : et gloria magna glorificaverunt gentem suam. (Ⅳ)
14. 30  
Jonathas rassembla sa nation et devint leur grand prêtre ; puis il fut réuni à son peuple.
- Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum. (Ⅳ)
14. 31  
Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur sanctuaire.
- Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum. (Ⅳ)
14. 32  
Alors Simon se leva et combattit pour sa nation; il dépensa beaucoup de ses biens propres, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde,
- Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia : (Ⅳ)
14. 33  
il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsur, située à la frontière, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de troupes juives.
- et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea : et posuit illic præsidium viros Judæos. (Ⅳ)
14. 34  
Il fortifia Joppé, située sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot, habitée autrefois par les ennemis; et il y établit des Juifs, et les approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur relèvement.
- Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis. (Ⅳ)
14. 35  
Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation, et ils le constituèrent leur chef et leur grand prêtre, à cause de tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la justice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il travailla de toute manière à élever son peuple.
- Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum. (Ⅳ)
14. 36  
Pendant qu'il vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il chassa les nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant les alentours du sanctuaire et profanant grandement sa sainteté.
- Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati : (Ⅳ)
14. 37  
Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem.
- et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem. (Ⅳ)
14. 38  
Le roi Démétrius lui assura en conséquence la souveraine sacrificature;
- Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium. (Ⅳ)
14. 39  
il le déclara son ami et lui accorda les plus grands honneurs.
- Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna. (Ⅳ)
14. 40  
Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
- Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose, (Ⅳ)
14. 41  
Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne de foi; qu'il commande leurs armées;
- et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis : (Ⅳ)
14. 42  
qu'il ait le soin des choses saintes ; qu'il établisse les officiers pour les services publics, pour administrer le pays, veiller sur les armements et défendre les forteresses;
- et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia : (Ⅳ)
14. 43  
qu'il ait le soin des choses saintes, qu'il soit obéi de tous, que tous les actes publics dans le pays soient écrits en son nom, et qu'il soit revêtu de pourpre et d'or.
- et cura sit illi de sanctis : et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione : et ut operiatur purpura et auro : (Ⅳ)
14. 44  
Il ne sera permis à personne du peuple ou d'entre les prêtres de rejeter aucun de ces points, de contredire aucun ordre donné par lui, de convoquer sans sa permission aucune assemblée dans le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe d'or.
- et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea : (Ⅳ)
14. 45  
Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera quelque article, encourra un châtiment.
- qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit. (Ⅳ)
14. 46  
"Il a paru bon au peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir selon ce décret Simon accepta;
- Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista. (Ⅳ)
14. 47  
il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et d'ethnarque des commandement et des prêtres, et exercer le commandement suprême."
- Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus. (Ⅳ)
14. 48  
On décida de graver ce document sur des tables d'airain, et de les placer dans la galerie du temple, en un lieu apparent,
- Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri : (Ⅳ)
14. 49  
et d'en déposer une copie dans la chambre du trésor, pour servir à Simon et à ses fils.
- exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | |