1 Machabées
> 1 Machabées  >
60 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


3. 1  
Judas, son fils, surnommé Machabée, se leva après lui.
- Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo : (Ⅳ)
3. 2  
Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient joints à son père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats d'Israël.
- et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia. (Ⅳ)
3. 3  
Il étendit au loin la gloire de son peuple; il revêtit la cuirasse comme un héros, il ceignit ses armes de guerre et engagea des batailles, protégeant de son épée le camp d'Israël.
- Et dilatavit gloriam populo suo,/ et induit se loricam sicut gigas,/ et succinxit se arma bellica sua in præliis,/ et protegebat castra gladio suo./ (Ⅳ)
3. 4  
Il était dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa proie.
- Similis factus est leoni in operibus suis,/ et sicut catulus leonis rugiens in venatione./ (Ⅳ)
3. 5  
Il poursuivit les impies, fouillant leurs retraites, et livra aux flammes ceux qui troublaient son peuple.
- Et persecutus est iniquos perscrutans eos :/ et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis :/ (Ⅳ)
3. 6  
Les impies reculèrent effrayés devant lui, tous les ouvriers d'iniquité furent dans l'épouvante, et sa main conduisit heureusement la délivrance de son peuple.
- et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus,/ et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt :/ et directa est salus in manu ejus./ (Ⅳ)
3. 7  
Par ses exploits il causa de l'amertume à plusieurs rois, et de la joie à Jacob, et sa mémoire est à jamais bénie.
- Et exacerbabat reges multos,/ et lætificabat Jacob in operibus suis,/ et in sæculum memoria ejus in benedictione./ (Ⅳ)
3. 8  
Il parcourut les villes de Juda et eu extermina les impies, et il détourna d'Israël la colère.
- Et perambulavit civitates Juda,/ et perdidit impios ex eis,/ et avertit iram ab Israël./ (Ⅳ)
3. 9  
Son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il recueillit ceux qui allaient périr.
- Et nominatus est usque ad novissimum terræ,/ et congregavit pereuntes.]\ (Ⅳ)
3. 10  
Apollonius rassembla des troupes païennes, une grande armée tirée de la Samarie, pour combattre Israël.
- Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël. (Ⅳ)
3. 11  
Dès que Judas en fut informé, il marcha contre lui, le défit et le tua ; un grand nombre d'ennemis périrent, et le reste s'enfuit.
- Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. (Ⅳ)
3. 12  
Les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée d'Apollonius, et il s'en servit toujours depuis dans les combats.
- Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. (Ⅳ)
3. 13  
Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris que Judas avait rassemblé beaucoup de monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec lui aux combats,
- Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, (Ⅳ)
3. 14  
il dit : "Je me ferai un nom et j'aurai de la gloire dans le royaume; je combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent les ordres du roi."
- et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis. (Ⅳ)
3. 15  
Il fit donc une seconde expédition; avec lui monta une puissante armée d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
- Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël. (Ⅳ)
3. 16  
Lorsqu'ils furent proches de la montée de Béthoron, Judas marcha à terre rencontre avec une petite troupe.
- Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis. (Ⅳ)
3. 17  
Ses hommes voyant l'armée qui s'avançait contre eux, dirent à Judas: "Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une si puissante multitude; surtout épuisés que nous sommes par le jeûne d'aujourd'hui?"
- Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ? (Ⅳ)
3. 18  
Judas répondit : "C'est chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les mains d'un petit nombre; pour le Dieu du ciel il n'y a point de différence à sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
- Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis : (Ⅳ)
3. 19  
Car la victoire à la guerre n'est pas dans la multitude des combattants; c'est du ciel que vient la force.
- quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est. (Ⅳ)
3. 20  
Ils s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous perdre, nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
- Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos : (Ⅳ)
3. 21  
Mais nous, nous combattons pour notre vie et pour notre loi.
- nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris : (Ⅳ)
3. 22  
Dieu les brisera devant nous; vous donc, ne les craignez pas."
- et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos. (Ⅳ)
3. 23  
Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux: Séron fut battu et vit écraser son armée sous ses yeux.
- Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius : (Ⅳ)
3. 24  
Judas le poursuivit sur la descente de Béthoron jusqu'à la plaine; huit cents hommes de leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
- et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim. (Ⅳ)
3. 25  
Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la terreur parmi les nations d'alentour.
- Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum : (Ⅳ)
3. 26  
Son nom arriva jusqu'au roi, et tous les peuples parlaient des combats de Judas.
- et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes.\ (Ⅳ)
3. 27  
Quand le roi Antiochus eut appris ces nouvelles, il fut transporté de colère; il donna des ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée très puissante.
- Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde : (Ⅳ)
3. 28  
Il ouvrit son trésor et donna à ses troupes une année de solde, et il commanda qu'elles fussent prêtes à tout.
- et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia. (Ⅳ)
3. 29  
Alors il s'aperçut que l'argent manquait dans ses caisses; et les tributs de la province rapportaient peu, à cause des troubles et des maux qu'il avait déchaînés dans le pays, en voulant abolir les lois qui étaient en usage dès les jours anciens.
- Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus : (Ⅳ)
3. 30  
Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plusieurs fois, de quoi fournir aux dépenses et aux libéralités qu'il prodiguait auparavant à profusion et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
- et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant. (Ⅳ)
3. 31  
Dans cet embarras extrême, il résolut d'aller en Perse pour lever les tributs de ces provinces et recueillir beaucoup d'argent.
- Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. (Ⅳ)
3. 32  
Il laissa donc Lysias, personnage considérable et de la famille royale, à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux frontières de l'Égypte,
- Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti, (Ⅳ)
3. 33  
et pour prendre soin de son fils Antiochus jusqu'à son retour.
- et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. (Ⅳ)
3. 34  
Il lui confia la moitié de ses troupes et les éléphants, et lui donna des ordres pour l'exécution de tous ses desseins, et spécialement au sujet de tous les habitants de la Judée et de Jérusalem.
- Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem : (Ⅳ)
3. 35  
Lysias devait envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la puissance d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur souvenir,
- et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco : (Ⅳ)
3. 36  
et pour établir dans tout leur pays des fils d'étrangers, auxquels il distribuerait leurs terres par la voie du sort.
- et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. (Ⅳ)
3. 37  
Puis, ayant pris avec lui l'autre moitié de ses troupes, le roi partit d'Antioche, sa capitale, en l'an cent quarante-sept, passa le fleuve de l'Euphrate et traversa le haut pays.
- Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones.\ (Ⅳ)
3. 38  
Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nicanor et Gorgias, habiles capitaines et amis du roi;
- Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis : (Ⅳ)
3. 39  
et il envoya avec eux quarante mille hommes de pied et sept mille cavaliers, pour envahir le pays de Juda et le ruiner selon l'ordre du roi.
- et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. (Ⅳ)
3. 40  
Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée, ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
- Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri. (Ⅳ)
3. 41  
Quand les marchands du pays apprirent leur arrivée, ils prirent avec eux beaucoup d'argent et d'or, ainsi que des entraves, et vinrent au camp des Syriens pour acheter comme esclaves les enfants d'Israël. A cette armée se joignirent les troupes de Syrie et celles du pays des Philistins.
- Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. (Ⅳ)
3. 42  
Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que les armées ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi connaissance de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et d'exterminer leur peuple,
- Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem : (Ⅳ)
3. 43  
se dirent les uns aux autres : "Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour notre peuple et notre sanctuaire!"
- et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris. (Ⅳ)
3. 44  
L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier et implorer pitié et miséricorde.
- Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes. (Ⅳ)
3. 45  
Or Jérusalem était sans habitants, comme un désert; aucun de ses enfants n'y entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils de l'étranger occupaient la forteresse; elle était la demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et la harpe étaient muettes.
- Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara.\ (Ⅳ)
3. 46  
S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
- Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël. (Ⅳ)
3. 47  
Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
- Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua : (Ⅳ)
3. 48  
Ils étendirent le livre de la loi, que les nations recherchaient pour y peindre les images de leurs idoles.
- et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum : (Ⅳ)
3. 49  
Ils apportèrent les vêtements sacerdotaux, les prémices et les dîmes, et firent venir des Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur voeu ;
- et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies, (Ⅳ)
3. 50  
et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant: "Que ferons-nous pour ces hommes, et où les conduirons-nous?
- et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ? (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | |