Ruth
Onelittleangel > > Ruth  >
(22 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+
LatinOui | NonA- | A | A+
HebreuOui | NonA- | A | A+
GrecOui | NonA- | A | A+


1.1

A u temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s'en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.

Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.

‫ 1  ׃1   ויהי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו ‬

καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τη̃ς Ιουδα του̃ παροικη̃σαι ἐν ἀγρω̨̃ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃


1.2

L e nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s'y établirent.

Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.

Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là.

Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi.

‫ 2  ׃1   ושם האיש אלימלך ושם אשתו נעמי ושם שני בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שדי מואב ויהיו שם ‬

καὶ ὄνομα τω̨̃ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ Νωεμιν καὶ ὄνομα τοι̃ς δυσὶν υἱοι̃ς αὐτου̃ Μααλων καὶ Χελαιων Εφραθαι̃οι ἐκ Βαιθλεεμ τη̃ς Ιουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃


1.3

E limélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,

Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.

Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils.

Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi : remansitque ipsa cum filiis.

‫ 3  ׃1   וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה ‬

καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τη̃ς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτη̃ς


1.4

I l prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.

Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans.

Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis,

‫ 4  ׃1   וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים ‬

καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοι̃ς γυναι̃κας Μωαβίτιδας ὄνομα τη̨̃ μια̨̃ Ορφα καὶ ὄνομα τη̨̃ δευτέρα̨ Ρουθ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ ὡς δέκα ἔτη


1.5

M ahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.

Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari.

et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.

‫ 5  ׃1   וימותו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה ‬

καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς καὶ ἀπὸ τω̃ν δύο υἱω̃ν αὐτη̃ς


1.6

A lors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.

Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.\

‫ 6  ׃1   ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם ‬

καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτη̃ς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρω̨̃ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς ἄρτους


1.7

E lle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.

Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.

Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda,

‫ 7  ׃1   ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה ‬

καὶ ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἠ̃ν ἐκει̃ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτη̃ς μετ' αὐτη̃ς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ του̃ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γη̃ν Ιουδα


1.8

N oémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!

Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!

Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi!

dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.

‫ 8  ׃1   ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה *יעשה **יעש יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי ‬

καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν ται̃ς νύμφαις αὐτη̃ς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἰ̃κον μητρὸς αὐτη̃ς ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμω̃ν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τω̃ν τεθνηκότων καὶ μετ' ἐμου̃


1.9

Q ue Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un époux!" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;

L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere coperunt,

‫ 9  ׃1   יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה ‬

δώ̨η κύριος ὑμι̃ν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκω̨ ἀνδρὸς αὐτη̃ς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπη̃ραν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν καὶ ἔκλαυσαν


1.10

e t elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple."

et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.

Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.

et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum.

‫ 10 ׃1   ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך ‬

καὶ εἰ̃παν αὐτη̨̃ μετὰ σου̃ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου


1.11

N oémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?

Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?

Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris?

Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ?

‫ 11 ׃1   ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים ‬

καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ' ἐμου̃ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τη̨̃ κοιλία̨ μου καὶ ἔσονται ὑμι̃ν εἰς ἄνδρας


1.12

R etournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J'ai de l'espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des fils,

Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,

Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils:

Revertimini, filiæ meæ, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios,

‫ 12 ׃1   שבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאיש כי אמרתי יש לי תקוה גם הייתי הלילה לאיש וגם ילדתי בנים ‬

ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα του̃ μὴ εἰ̃ναι ἀνδρί ὅτι εἰ̃πα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις του̃ γενηθη̃ναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς


1.13

a ttendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi."

attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.

attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.

si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.

‫ 13 ׃1   הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה ‬

μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὑ̃ ἁδρυνθω̃σιν ἢ αὐτοι̃ς κατασχεθήσεσθε του̃ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμα̃ς ὅτι ἐξη̃λθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου


1.14

E t, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.

Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.

Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.

Elevata igitur voce, rursum flere coperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhæsit socrui suæ :

‫ 14 ׃1   ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה ‬

καὶ ἐπη̃ραν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτη̃ς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτη̃ς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτη̨̃


1.15

N oémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle-soeur."

Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.

Et Naomi dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t’en après ta belle-sœur.

cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.

‫ 15 ׃1   ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך ‬

καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτη̃ς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτη̃ς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τη̃ς συννύμφου σου


1.16

R uth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;

Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;

Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.

‫ 16 ׃1   ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי ‬

εἰ̃πεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ του̃ καταλιπει̃ν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθη̨̃ς πορεύσομαι καὶ οὑ̃ ἐὰν αὐλισθη̨̃ς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου


1.17

o ù tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !"

où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!

Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi!

Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.\

‫ 17 ׃1   באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך ‬

καὶ οὑ̃ ἐὰν ἀποθάνη̨ς ἀποθανου̃μαι κἀκει̃ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελει̃ ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃


1.18

V oyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances

Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere :

‫ 18 ׃1   ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה ‬

ἰδου̃σα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιου̃ται αὐτὴ του̃ πορεύεσθαι μετ' αὐτη̃ς ἐκόπασεν του̃ λαλη̃σαι πρὸς αὐτὴν ἔτι


1.19

E lles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi?"

Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?

Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?

profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hæc est illa Noëmi.

‫ 19 ׃1   ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי ‬

ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως του̃ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πα̃σα ἡ πόλις ἐπ' αὐται̃ς καὶ εἰ̃πον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν


1.20

E lle leur dit: "Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume.

Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.

Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.

‫ 20 ׃1   ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד ‬

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλει̃τέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα


1.21

J e m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée?"

J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?

Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée?

Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ?

‫ 21 ׃1   אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע‪[C]‬‪[c]‬ לי ‬

ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλει̃τέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με


1.22

C 'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.

Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.

Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.

Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.

‫ 22 ׃1   ותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שערים ‬

καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβι̃τις ἡ νύμφη αὐτη̃ς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχη̨̃ θερισμου̃ κριθω̃ν



Page:  1

Chapitres   1| | | |

Menu livre ↑