Samuel
> Samuel  >
42 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
David s'enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: « Qu'ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie? »
- David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie? (Ⅰ)
- καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἰ̃πεν τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον του̃ πατρός σου ὅτι ἐπιζητει̃ τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam ? (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  ויברח דוד *מנוות **מניות ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן מה עשיתי מה עוני ומה חטאתי לפני אביך כי מבקש את נפשי ‬ (Ⅴ)
- Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie? (Ⅵ)
- Et David s’enfuyant de Najoth qui est en Rama, s’en vint, et dit devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il recherche ma vie ? (Ⅶ)
- David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie? (Ⅷ)
20. 2  
Jonathas lui dit: « Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en faire part; pourquoi donc me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien. »
- Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιωναθαν μηδαμω̃ς σοι οὐ μὴ ἀποθάνη̨ς ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήση̨ ὁ πατήρ μου ῥη̃μα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥη̃μα του̃το οὐκ ἔστιν του̃το (Ⅲ)
- Qui dixit ei : Absit, non morieris : neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi : hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo ? nequaquam erit istud. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  ויאמר לו חלילה לא תמות הנה *לו *עשה **לא **יעשה אבי דבר גדול או דבר קטן ולא יגלה את אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan lui dit: Qu’ainsi n’advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien. (Ⅵ)
- Et [Jonathan] lui dit : A Dieu ne plaise ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? il n’en est rien. (Ⅶ)
- Et il lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas. (Ⅷ)
20. 3  
David répondit avec un serment: « Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu'il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n'y a qu'un pas entre la mort et moi. »
- David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τω̨̃ Ιωναθαν καὶ εἰ̃πεν γινώσκων οἰ̃δεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου καὶ εἰ̃πεν μὴ γνώτω του̃το Ιωναθαν μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζη̨̃ κύριος καὶ ζη̨̃ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἰ̃πον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ του̃ θανάτου (Ⅲ)
- Et juravit rursum Davidi. Et ille ait : Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet : Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  וישבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי מצאתי חן בעיניך ויאמר אל ידע זאת יהונתן פן יעצב ואולם חי יהוה וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות ‬ (Ⅴ)
- Et David jura encore et dit: Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort! (Ⅵ)
- Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu’il n’en soit attristé ; mais l’Eternel est vivant, et ton âme vit, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (Ⅶ)
- Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. (Ⅷ)
20. 4  
Jonathas dit à David: « Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. »
- Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ τί ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι (Ⅲ)
- Et ait Jonathas ad David : Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  ויאמר יהונתן אל דוד מה תאמר נפשך ואעשה לך פ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi. (Ⅵ)
- Alors Jonathan dit à David : Que désires-tu que je fasse ? Et je le ferai pour toi. (Ⅶ)
- Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi. (Ⅷ)
20. 5  
Et David dit à Jonathas: « Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.
- Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ του̃ βασιλέως φαγει̃ν καὶ ἐξαποστελει̃ς με καὶ κρυβήσομαι ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἕως δείλης (Ⅲ)
- Dixit autem David ad Jonathan : Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum : dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  ויאמר דוד אל יהונתן הנה חדש מחר ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול ושלחתני ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית ‬ (Ⅴ)
- Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir. (Ⅵ)
- Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et j’ai accoutumé de m’asseoir auprès du Roi pour manger, laisse-moi donc aller et je me cacherai aux champs, jusqu’au troisième soir. (Ⅶ)
- Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour. (Ⅷ)
20. 6  
Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
- Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. (Ⅰ)
- ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρει̃ς παραιτούμενος παρη̨τήσατο ἀπ' ἐμου̃ Δαυιδ δραμει̃ν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτου̃ ὅτι θυσία τω̃ν ἡμερω̃ν ἐκει̃ ὅλη̨ τη̨̃ φυλη̨̃ (Ⅲ)
- Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei : Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  אם פקד יפקדני אביך ואמרת נשאל נשאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו כי זבח הימים שם לכל המשפחה ‬ (Ⅴ)
- Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras: David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille. (Ⅵ)
- Si ton père vient à s’informer de moi, tu lui répondras : On m’a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel. (Ⅶ)
- Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel. (Ⅷ)
20. 7  
S'il dit: C'est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
- Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. (Ⅰ)
- ἐὰν τάδε εἴπη̨ ἀγαθω̃ς εἰρήνη τω̨̃ δούλω̨ σου καὶ ἐὰν σκληρω̃ς ἀποκριθη̨̃ σοι γνω̃θι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  אם כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו ‬ (Ⅴ)
- S’il dit ainsi: C’est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. (Ⅵ)
- S’il dit ainsi : A la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble. (Ⅶ)
- S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part. (Ⅷ)
20. 8  
Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S'il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? »
- Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père? (Ⅰ)
- καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ του̃ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δου̃λόν σου μετὰ σεαυτου̃ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τω̨̃ δούλω̨ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως του̃ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με (Ⅲ)
- Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti : si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  ועשית חסד על עבדך כי בברית יהוה הבאת את עבדך עמך ואם יש בי עון המיתני אתה ועד אביך למה זה תביאני פ‬ (Ⅴ)
- Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père? (Ⅵ)
- Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, [le nom de l’Eternel y étant intervenu] ; que s’il y a [quelque] iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? (Ⅶ)
- Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l'Éternel. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père? (Ⅷ)
20. 9  
Jonathas lui dit: « Loin de toi cette pensée! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer. »
- Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν μηδαμω̃ς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνω̃ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ του̃ πατρός μου του̃ ἐλθει̃ν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελω̃ σοι (Ⅲ)
- Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  ויאמר יהונתן חלילה לך כי אם ידע אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך ולא אתה אגיד לך ס‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas? (Ⅵ)
- Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t’arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ? (Ⅶ)
- Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir? (Ⅷ)
20. 10  
David dit à Jonathas: « Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux? »
- David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν τίς ἀπαγγελει̃ μοι ἐὰν ἀποκριθη̨̃ ὁ πατήρ σου σκληρω̃ς (Ⅲ)
- Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה ס‬ (Ⅴ)
- Et David dit à Jonathan: Qui m’en informera? Et si ton père te fait une réponse dure…? (Ⅵ)
- Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t’aura faite ton père ? (Ⅶ)
- Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux? (Ⅷ)
20. 11  
Jonathas dit à David: « Viens, sortons dans les champs »; et ils sortirent tous deux dans les champs.
- Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν (Ⅲ)
- Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה ס‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs. (Ⅵ)
- Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs. (Ⅶ)
- Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs. (Ⅷ)
20. 12  
Jonathas dit à David: « Yahweh, Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer,
- Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer, (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἰ̃δεν ὅτι ἀνακρινω̃ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσω̃ς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ἠ̨̃ περὶ Δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν (Ⅲ)
- ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  ויאמר יהונתן אל דוד יהוה אלהי ישראל כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית והנה טוב אל דוד ולא אז אשלח אליך וגליתי את אזנך ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d’Israël! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas, (Ⅵ)
- Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel ! Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu’il y aura du bien pour David, si alors je n’envoie vers toi, et si je ne te le découvre ; (Ⅶ)
- Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que l'Éternel est Dieu d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir, (Ⅷ)
20. 13  
que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père!
- que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! (Ⅰ)
- τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελω̃ σε καὶ ἀπελεύση̨ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σου̃ καθὼς ἠ̃ν μετὰ του̃ πατρός μου (Ⅲ)
- hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  כה יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי ייטב אל אבי את הרעה עליך וגליתי את אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם אבי ‬ (Ⅴ)
- que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père. (Ⅵ)
- Que l’Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix, et l’Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père. (Ⅶ)
- Que l'Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que l'Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père! (Ⅷ)
20. 14  
Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
- Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel; (Ⅰ)
- καὶ μὲν ἔτι μου ζω̃ντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ' ἐμου̃ καὶ ἐὰν θανάτω̨ ἀποθάνω (Ⅲ)
- Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃20  ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות ‬ (Ⅴ)
- Et n’est-ce pas? si je suis encore vivant, — n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point; (Ⅵ)
- Mais n’est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n’est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l’Eternel, en sorte que je ne meure point ? (Ⅶ)
- Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point, (Ⅷ)
20. 15  
ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! »
- et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. (Ⅰ)
- οὐκ ἐξαρει̃ς ἔλεός σου ἀπὸ του̃ οἴκου μου ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ εἰ μὴ ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃20  ולא תכרת את חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בהכרת יהוה את איבי דוד איש מעל פני האדמה ‬ (Ⅴ)
- et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre? (Ⅵ)
- Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l’Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ? (Ⅶ)
- Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? (Ⅷ)
20. 16  
C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
- Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David! (Ⅰ)
- ἐξαρθη̃ναι τὸ ὄνομα του̃ Ιωναθαν ἀπὸ του̃ οἴκου Δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς του̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃20  ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David! (Ⅵ)
- Et Jonathan traita [alliance] avec la maison de David, [en disant] : Que l’Eternel [le] redemande de la main des ennemis de David. (Ⅶ)
- Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David! (Ⅷ)
20. 17  
Jonathas adjura encore une fois David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme son âme.
- Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme. (Ⅰ)
- καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαι τω̨̃ Δαυιδ ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπω̃ντος αὐτόν (Ⅲ)
- Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃20  ויוסף יהונתן להשביע את דוד באהבתו אתו כי אהבת נפשו אהבו ס‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme. (Ⅵ)
- Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait autant que son âme. (Ⅶ)
- Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme. (Ⅷ)
20. 18  
Jonathas lui dit: « C'est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
- Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήση̨ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου (Ⅲ)
- Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃20  ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide. (Ⅵ)
- Puis Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’informera de toi ; car ta place sera vide. (Ⅶ)
- Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide; (Ⅷ)
20. 19  
Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
- Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel. (Ⅰ)
- καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψη̨ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὑ̃ ἐκρύβης ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἐργασίμη̨ καὶ καθήση̨ παρὰ τὸ εργαβ ἐκει̃νο (Ⅲ)
- requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃20  ושלשת תרד מאד ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל ‬ (Ⅴ)
- Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel. (Ⅵ)
- Or ayant attendu jusqu’au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ezel. (Ⅶ)
- Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; (Ⅷ)
20. 20  
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
- Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. (Ⅰ)
- καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ται̃ς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι (Ⅲ)
- Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃20  ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח לי למטרה ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but; (Ⅵ)
- Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but. (Ⅶ)
- Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but; (Ⅷ)
20. 21  
Et voici, j'enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul danger, Yahweh est vivant!
- Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant! (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ ἀποστελω̃ τὸ παιδάριον λέγων δευ̃ρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τω̨̃ παιδαρίω̨ ὡ̃δε ἡ σχίζα ἀπὸ σου̃ καὶ ὡ̃δε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζη̨̃ κύριος (Ⅲ)
- Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃20  והנה אשלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר חי יהוה ‬ (Ⅴ)
- et voici, j’enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant! (Ⅵ)
- Et voici, j’enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t’en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n’y aura rien ; l’Eternel est vivant. (Ⅶ)
- Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant (Ⅷ)
20. 22  
Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.
- Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie. (Ⅰ)
- ἐὰν τάδε εἴπω τω̨̃ νεανίσκω̨ ὡ̃δε ἡ σχίζα ἀπὸ σου̃ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος (Ⅲ)
- Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃20  ואם כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l’Éternel te renvoie. (Ⅵ)
- Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t’en, car l’Eternel te renvoie. (Ⅶ)
- Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie. (Ⅷ)
20. 23  
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. »
- L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ῥη̃μα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)
- De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם ס‬ (Ⅴ)
- Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours. (Ⅵ)
- Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l’Eternel est entre moi et toi à jamais. (Ⅶ)
- Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, l'Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais. (Ⅷ)
20. 24  
David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
- David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. (Ⅰ)
- καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρω̨̃ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν του̃ φαγει̃ν (Ⅲ)
- Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך *על **אל הלחם לאכול ‬ (Ⅴ)
- Et David se cacha dans les champs; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger. (Ⅵ)
- David donc se cacha au champ ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s’assit pour prendre son repas. (Ⅶ)
- David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas. (Ⅷ)
20. 25  
comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
- Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτου̃ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τη̃ς καθέδρας παρὰ τοι̃χον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ (Ⅲ)
- Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul : vacuusque apparuit locus David. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  וישב המלך על מושבו כפעם בפעם אל מושב הקיר ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד ‬ (Ⅴ)
- Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. (Ⅵ)
- Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide. (Ⅶ)
- Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. (Ⅷ)
20. 26  
Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. »
- Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅτι εἰ̃πεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἰ̃ναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται (Ⅲ)
- Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור ס‬ (Ⅴ)
- Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. (Ⅵ)
- Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net. (Ⅶ)
- Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. (Ⅷ)
20. 27  
Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: « Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui? »
- Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui? (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τη̨̃ ἐπαύριον του̃ μηνὸς τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος του̃ Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτου̃ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν (Ⅲ)
- Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ? (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃20  ויהי ממחרת החדש השני ויפקד מקום דוד סויאמר שאול אל יהונתן בנו מדוע לא בא בן ישי גם תמול גם היום אל הלחם ‬ (Ⅴ)
- Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui? (Ⅵ)
- Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui au repas ? (Ⅶ)
- Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui? (Ⅷ)
20. 28  
Jonathas répondit à Saül: « David m'a demandé avec instances la permission d'aller jusqu'à Bethléem.
- Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τω̨̃ Σαουλ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ παρή̨τηται Δαυιδ παρ' ἐμου̃ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτου̃ πορευθη̃ναι (Ⅲ)
- Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃20  ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan répondit à Saül: David m’a instamment demandé d’aller jusqu’à Bethléhem; (Ⅵ)
- Et Jonathan répondit à Saül : On m’a instamment prié que David allât jusqu’à Bethléhem. (Ⅶ)
- Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem; (Ⅷ)
20. 29  
Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m'a commandé d'y assister; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m'y rende et que je voie mes frères! C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. »
- Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐξαπόστειλον δή με ὅτι θυσία τη̃ς φυλη̃ς ἡμι̃ν ἐν τη̨̃ πόλει καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου καὶ νυ̃ν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου διὰ του̃το οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me : nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃20  ויאמר שלחני נא כי זבח משפחה לנו בעיר והוא צוה לי אחי ועתה אם מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה את אחי על כן לא בא אל שלחן המלך ס‬ (Ⅴ)
- et il m’a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé de m’y trouver; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. (Ⅵ)
- Même il m’a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j’y aille, afin que je voie mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du Roi. (Ⅶ)
- Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. (Ⅷ)
20. 30  
Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathas, et il lui dit: « Fils d'une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
- Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? (Ⅰ)
- καὶ ἐθυμώθη ὀργη̨̃ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων οὐ γὰρ οἰ̃δα ὅτι μέτοχος εἰ̃ σὺ τω̨̃ υἱω̨̃ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου (Ⅲ)
- Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei : Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ ? (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃20  ויחר אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי לבשתך ולבשת ערות אמך ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? (Ⅵ)
- Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ? (Ⅶ)
- Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère? (Ⅷ)
20. 31  
Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c'est un fils de la mort. »
- Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. (Ⅰ)
- ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζη̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νυ̃ν οὐ̃ν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὑ̃τος (Ⅲ)
- Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me : quia filius mortis est. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃20  כי כל הימים אשר בן ישי חי על האדמה לא תכון אתה ומלכותך ועתה שלח וקח אתו אלי כי בן מות הוא ס‬ (Ⅴ)
- Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement. (Ⅵ)
- Car tout le temps que le fils d’Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume ; c’est pourquoi envoie sur l’heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. (Ⅶ)
- Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. (Ⅷ)
20. 32  
Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: « Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait? »
- Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait? (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τω̨̃ Σαουλ ἵνα τί ἀποθνή̨σκει τί πεποίηκεν (Ⅲ)
- Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ? (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃20  ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu’a-t-il fait? (Ⅵ)
- Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu’a-t-il fait ? (Ⅶ)
- Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait? (Ⅷ)
20. 33  
Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
- Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. (Ⅰ)
- καὶ ἐπη̃ρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν του̃ θανατω̃σαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ του̃ πατρὸς αὐτου̃ θανατω̃σαι τὸν Δαυιδ (Ⅲ)
- Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃20  ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד ס‬ (Ⅴ)
- Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. (Ⅵ)
- Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. (Ⅶ)
- Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. (Ⅷ)
20. 34  
Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
- Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. (Ⅰ)
- καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τη̃ς τραπέζης ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τη̨̃ δευτέρα̨ του̃ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ' αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃20  ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדש השני לחם כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו ס‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (Ⅵ)
- Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré. (Ⅶ)
- Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. (Ⅷ)
20. 35  
Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu avec David; un petit garçon l'accompagnait.
- Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξη̃λθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃20  ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. (Ⅵ)
- Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l’assignation qu’il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon. (Ⅶ)
- Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon; (Ⅷ)
20. 36  
Il dit à son garçon: « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
- Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ παιδαρίω̨ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἱ̃ς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τη̨̃ σχίζη̨ καὶ παρήγαγεν αὐτήν (Ⅲ)
- Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃20  ויאמר לנערו רץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו ‬ (Ⅴ)
- Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui. (Ⅵ)
- Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et [Jonathan] tira une flèche au delà de lui. (Ⅶ)
- Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui. (Ⅷ)
20. 37  
Lorsque le garçon arriva à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: « La flèche n'est-elle pas plus loin que toi? »
- Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi? (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃λθεν τὸ παιδάριον ἕως του̃ τόπου τη̃ς σχίζης οὑ̃ ἠκόντιζεν Ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω του̃ νεανίου καὶ εἰ̃πεν ἐκει̃ ἡ σχίζα ἀπὸ σου̃ καὶ ἐπέκεινα (Ⅲ)
- Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas : et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait : Ecce ibi est sagitta porro ultra te. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃20  ויבא הנער עד מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה ‬ (Ⅴ)
- Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n’est-elle pas au delà de toi? (Ⅵ)
- Et le garçon étant venu jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n’[est-]elle pas au delà de toi ? (Ⅶ)
- Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi? (Ⅷ)
20. 38  
Jonathas cria encore après le garçon: « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
- Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. (Ⅰ)
- καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω του̃ παιδαρίου αὐτου̃ λέγων ταχύνας σπευ̃σον καὶ μὴ στη̨̃ς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum : (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃20  ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל תעמד וילקט נער יהונתן את *החצי **החצים ויבא אל אדניו ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître. (Ⅵ)
- Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur. (Ⅶ)
- Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître. (Ⅷ)
20. 39  
Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
- Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. (Ⅰ)
- καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥη̃μα (Ⅲ)
- et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃20  והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר ‬ (Ⅴ)
- Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire. (Ⅵ)
- Mais le garçon ne savait rien de cette affaire ; il n’y avait que David et Jonathan qui le sussent. (Ⅶ)
- Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire. (Ⅷ)
20. 40  
Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: « Va, et portes-les à la ville. »
- Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. (Ⅰ)
- καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτου̃ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ παιδαρίω̨ αὐτου̃ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν (Ⅲ)
- Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃20  ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville. (Ⅵ)
- Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville. (Ⅶ)
- Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville. (Ⅷ)
20. 41  
Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre et pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes.
- Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. (Ⅰ)
- καὶ ὡς εἰση̃λθεν τὸ παιδάριον καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ του̃ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃ τρίς καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἕως συντελείας μεγάλης (Ⅲ)
- Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio : et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃20  הנער בא ודוד קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה וישתחו שלש פעמים וישקו איש את רעהו ויבכו איש את רעהו עד דוד הגדיל ‬ (Ⅴ)
- Et le garçon s’en alla; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois fois; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs. (Ⅵ)
- Et le garçon s’en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux ; jusques-là que David pleura extraordinairement. (Ⅶ)
- Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement. (Ⅷ)
20. 42  
Et Jonathas dit à David: « Va en paix, après que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! »
- Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant: Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμει̃ς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ σπέρματός σου ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)
- Dixit ergo Jonathas ad David : Vade in pace : quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes : Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. (20:43) Et surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingressus est civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃20  ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד עולם פ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant: L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (Ⅵ)
- Et Jonathan dit à David : Va-t’en en paix ; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l’Eternel, en disant : L’Eternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. (Ⅶ)
- Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de l'Éternel, en disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | |
>>