Jonas (younès)
Onelittleangel > >  
(110 Verses | Page 1 / 3)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


10.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


10.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ

A liflamra tilka ayatu alkitabi alhakeemi

Alif - Lâm - Râ. Voici les versets du Livre plein de sagesse.

A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.). Voici les versets du Livre plein de sagesse.

Alif. Lam. Ra. Tels sont les signes du Livre de sagesse.


10.2

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ

A kana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun

Qu’y a-t-il d’étonnant pour les hommes que Nous ayons révélé à l’un d’entre eux d’avoir à les avertir et à annoncer à ceux qui croient qu’ils bénéficieront d’une présence bien méritée auprès de leur Seigneur ? Mais les incrédules s’écrient : « Cet homme est un vrai sorcier ! »

Est-ce un [sujet d’]étonnement pour les hommes que Nous révélions à un homme d’entre eux : « Avertis les hommes, et annonce aux croyants qu’ils bénéficient, devant leur Seigneur, d’une préséance méritée par leur [haute] sincérité ? » Les impies dirent : « C’est une magie manifeste ! »

Est-ce donc si incroyable pour les hommes que Nous ayons révélé ceci à un homme d’entre eux : Avertis les hommes et annonce à ceux qui ont cru que, grâce à cette sincérité même, ils seront les plus méritants auprès de leur Seigneur. Les mécréants diront : Ce n’est qu’une magie notoire !


10.3

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

I nna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona

Votre Maître est Dieu qui a créé les Cieux et la Terre en six jours et qui S’est ensuite établi sur Son Trône, pour régler la marche de l’Univers. Aucune intercession ne peut avoir lieu sans Sa permission. Tel est Dieu, votre Seigneur ! Adorez-Le ! C’est bien le moment de vous en souvenir.

Votre Seigneur est DIEU qui créa les cieux et la terre en six jours, puis établit Sa volonté sur le Trône ; Il programme l’ordre [de la Création]. Nul intercesseur [ne peut exister en soi] sauf avec Son autorisation. Tel est DIEU, votre Seigneur, adorez-Le. Ne réfléchissez-vous pas (n’y prenez-vous pas conseil) ?

Votre Seigneur Allah est Celui qui a créé les cieux et la terre en six jours. Après quoi, Il s’installa sur le Trône afin d’élaborer l’ordre. Il n’y aura auprès de Lui aucune médiation, hormis celle qu’Il aura permise. Tel est Allah, votre Seigneur, adorez-Le ! Ne réfléchissez-vous donc pas ? 


10.4

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ

I layhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

C’est vers Lui que vous ferez tous retour, et c’est là un arrêt irrévocable du Seigneur. C’est Lui qui crée les êtres une première fois et qui les ressuscite après leur mort, afin de rétribuer en toute équité ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Quant aux négateurs, il leur sera servi un breuvage bouillant et infligé de cruels tourments, pour prix de leur négation.

Tous, vous retournerez à Lui [et serez jugés], c’est la promesse de DIEU en toute vérité. C’est Lui qui commence la création puis la fait retourner (recommence). Il rétribue, en toute justice, ceux qui croient et [dévoués à DIEU] travaillent bien. Quant aux impies [pécheurs obstinés, polythéistes, hypocrites, idolâtres, planificateurs injustes, etc.], un breuvage d’un liquide bouillant et un châtiment douloureux leur sont réservés en prix de leur impiété (corruption qu’ils ont causée en eux-mêmes et chez les autres).

C’est à Lui que vous reviendrez tous, promesse véridique d’Allah qui instaure la vie et la retire afin de rétribuer ceux qui ont cru et qui ont accompli de belles actions en toute équité. Quant à ceux qui n’auront pas cru et qui auront été infidèles, ils auront, en guise de traitement, une boisson bouillante et un terrible châtiment.


10.5

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

H uwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

C’est Lui qui a fait du soleil une lumière et de la lune une clarté. C’est Lui qui a déterminé les phases de celle-ci, afin que vous puissiez dénombrer les années et calculer la durée du temps. Ce n’est pas sans but sérieux que Dieu a créé tout cela. C’est ainsi qu’Il expose Ses signes pour ceux qui comprennent.

C’est Lui qui a fait du soleil un rayonnement et de la lune une lumière. Il en a fixé les phases afin que vous [puissiez] connaître le nombre des années et le calcul [du temps et des actes]. DIEU n’a créé [tout] cela qu’en toute vérité. Il expose en détail les versets à l’intention des hommes qui savent.

C’est Lui qui a fait du soleil une lumière et de la lune une clarté. Il les a fait se succéder dans le temps de façon à vous permettre le décompte des années et leur comput. Et si Allah a réalisé tout cela, c’est bien en vertu d’une Vérité selon laquelle Il articule les signes pour un peuple qui sait.


10.6

إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ

I nna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona

Certes, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans tout ce que Dieu a créé dans les Cieux et sur la Terre, il y a aussi des signes pour ceux qui Le craignent.

Dans la différence (l’alternance) de la nuit et du jour, dans tout ce que DIEU a créé dans les cieux et [sur] la terre, résident des signes à l’intention des hommes [qui veulent être] pieux [signes qui permettent de conclure à l’existence de DIEU le Très-Miséricordieux].

Il y a dans la distinction entre la nuit et le jour, ainsi que dans tout ce qu’Allah a créé dans les cieux et sur terre, des signes pour un peuple qui craint [Dieu].


10.7

إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ

I nna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona

En vérité, ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui s’abandonnent en toute quiétude aux plaisirs de ce monde et se montrent indifférents à Nos signes,

[Quant à] ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui se contentent [abusivement de l’aspect précaire] de la vie d’ici-bas et s’y confient en toute sûreté et ceux qui [pour s’y adonner] restent inattentifs à Nos signes [et aux versets],

Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, se satisfont de la vie immédiate et s’y complaisent en toute quiétude, ceux qui négligent Nos signes,


10.8

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

O laika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona

ceux-là, comme prix de leurs œuvres, auront pour refuge l’Enfer.

voilà ceux dont la demeure sera le Feu, pour prix (résultat) de leurs [mal] acquis.

ceux-là auront le feu en guise de retraite finale, et cela en raison de ce qu’ils ont accumulé.


10.9

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

I nna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi

Mais ceux qui croient et font le bien, Dieu les dirigera en raison de leur foi, et à leurs pieds couleront des ruisseaux dans les Jardins du délice.

[Mais] ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à la société et pour la cause de DIEU], leur Seigneur les guidera (récompensera) à cause de (selon) leur croyance [sincère]. Les rivières [de bonheurs] couleront à leurs pieds dans les jardins des délices [édéniques].

Ceux qui ont cru, qui se sont acquittés d’œuvres pies, leur Seigneur les conduira convenablement pour leur foi. Ils seront dans un jardin d’Éden où couleront des rivières,


10.10

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

D aAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Là, leur prière sera : « Gloire à Toi, ô Seigneur ! » Tandis que leur salutation sera le mot : « Paix ! » et leur invocation se terminera toujours par : « Louange à Dieu, Maître de l’Univers ! »

Où, leur invocation sera : « Gloire [Transcendance et Pureté] à Toi, DIEU ! », où leur salutation, sera "Salâm (Paix)" et la fin de leur invocation [s’exprime en] : « Louange à DIEU, Seigneur des mondes ».

Et où leur invocation sera : Gloire à Toi, ô grandeur d’Allah ! Leur salut : Salam ! Et leur appel final : Louange à Allah, le Maître des mondes !


10.11

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

W alaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona

Si Dieu faisait fondre le malheur sur les hommes avec autant d’empressement que ceux-ci recherchent le bonheur, ils auraient tôt fait d’arriver à la fin de leurs jours. Aussi laissons-Nous ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre se débattre dans leur aveuglement et dans leurs erreurs.

Si DIEU hâtait [de punir] le mal [résultant des actions] des hommes avec autant d’empressement que ceux-ci recherchent le bien [passager de ce monde], leur terme serait déjà révolu. Nous laissons ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre errer [dans leur rébellion obstinée].

Si Allah apportait le malheur aux gens à la vitesse à laquelle ceux-ci recherchent le bonheur, leur terme final serait déjà échu. Nous laissons se débattre ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre dans leur aveuglement.


10.12

وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

W aitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona

Quand un malheur atteint l’homme, il Nous appelle à son secours, qu’il soit couché sur le côté, debout ou assis. Mais aussitôt que Nous l’en délivrons, il reprend son train de vie, comme s’il n’avait jamais sollicité de Nous de le débarrasser de ce qui l’accablait. C’est ainsi que les plus mauvaises actions se trouvent embellies aux yeux de leurs auteurs.

Lorsque le malheur touche l’homme, [qu’il soit] couché (au lit), assis ou debout, il Nous appelle [à son secours]. Mais dès que Nous l’en délivrons, il passe [dans son état antérieur] comme s’il ne Nous avait pas appelé pour [dissiper] le malheur qui l’avait touché. C’est ainsi qu’ont été parées aux yeux des outranciers leurs actions [impies].

Et si le mal atteint l’homme, le voilà qui Nous appelle à ses côtés, qu’il soit assis ou debout. Mais, dès l’instant où Nous le prémunissons du mal pour lequel il Nous a appelé, le voilà qui passe outre son chemin. C’est ainsi qu’Il a embelli aux mécréants ce qu’ils faisaient.


10.13

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

W alaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena

Nous avons déjà fait périr des générations avant vous, lorsqu’elles se montrèrent injustes, malgré les preuves évidentes que leur avaient apportées leurs prophètes, car ces peuples n’étaient pas disposés à croire. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les peuples criminels.

Nous avons fait périr des générations [et individus] avant vous, lorsqu’ils commirent les injustices malgré les preuves (et messages) clairs apportés par leurs Prophètes, et [s’adonnant aux péchés] ils n’y ont pas cru. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.

Nous anéantîmes en effet des générations entières avant vous, lorsqu’elles se montrèrent iniques et dès lors qu’elles reçurent sans les croire leurs envoyés avec des signes explicites. C’est de la sorte que nous rétribuons le peuple des mécréants.


10.14

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

T humma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona

Puis Nous avons fait de vous leurs successeurs sur la Terre pour voir comment vous vous y comporteriez à votre tour.

Nous avons ensuite fait de vous [les hommes] des successeurs sur la terre, après eux (après la disparition des criminels), afin de voir comment vous agirez.

Ensuite, nous fîmes de vous leurs héritiers sur terre, de façon à voir comment vous vous conduisiez.


10.15

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ۙ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

W aitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Lorsque Nos versets sont récités, comme preuves évidentes, à ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, ils te disent : « Apporte-nous un autre Coran que celui-ci, ou changes-en la teneur ! » Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma propre initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. En vérité, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un grand jour ! »

Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre (la rétribution finale), lorsque leur sont récités Nos versets explicites, disent [au Prophète] : « Apporte[-nous] un Coran autre que celui-ci ou change-le ! » Dis[-leur] : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un Jour solennel ».

Et lorsque Nos versets explicites leur sont récités, les mécréants qui ne souhaitent pas Notre rencontre disent : Apporte un Coran qui soit différent de celui-ci, ou change celui-là. Dis-leur : Il n’est pas en mon pouvoir de le changer de mon propre chef. Je suis à la lettre ce qui m’a été révélé. Si je devais enfreindre la parole de mon Seigneur, je crains que le tourment d’un jour immense ne s’abatte sur moi.


10.16

قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Q ul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

Dis-leur : « Si Dieu l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. Et avant cela, je suis bien demeuré parmi vous toute une vie sans le faire. Ne raisonnez-vous donc point ? »

Dis[-leur] : « Si DIEU avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. J’ai bien demeuré, avant cela, tout un âge parmi vous. Eh bien ne ferez-vous pas usage de votre intelligence ? »

Dis : Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et vous n’auriez pas à le percevoir. Je suis resté à vos côtés toute une vie avant cet avènement. Ne le comprenez-vous pas ?


10.17

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ

F aman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

Y a-t-il plus injuste que celui qui invente des mensonges sur Dieu ou qui traite Ses versets d’impostures ? Mais Dieu ne permettra jamais à ces coupables de réussir.

Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU, ou qui renie Ses versets [et les traite de mensonges] ? En effet, les criminels [obstinés] ne prospéreront pas.

Qui est plus injuste que celui qui profère des mensonges sur Allah, ou sur Ses versets ? Mais les criminels ne seront pas heureux.


10.18

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

W ayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

En dehors de Dieu, ils adorent des idoles qui ne peuvent ni les servir ni leur nuire, en disant : « Voilà nos intercesseurs auprès de Dieu ! » Dis-leur : « Auriez-vous donc la prétention d’apprendre à Dieu ce qu’Il ne connaîtrait pas dans les Cieux et sur la Terre ? » Gloire à Lui ! Il est très au-dessus de ce qu’ils Lui associent !

[Les idolâtres, à cause de leur ignorance et de leur attachement aux attraits illusoires] adorent, au lieu de DIEU, ce qui ne leur nuit (ne les amende) ni ne leur sert (ne les récompense) [intrinsèquement] et disent : [Les idoles] sont nos intercesseurs auprès de DIEU ! Dis[-leur] : « Informez-vous DIEU de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre ? » Gloire à Lui ! Il est au-dessus (Transcendant) de ce qu’ils [Lui] associent.

Ils adorent en dehors d’Allah des entités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur venir en aide. Ils disent : Ce sont nos intermédiaires auprès Allah. Tu dis : Allez-vous informer Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur terre ? Gloire à Lui. Il est au-dessus de ce que vous Lui associez.


10.19

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

W ama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

Les hommes ne formaient à l’origine qu’une seule et même communauté. Puis des divisions surgirent entre eux ; et si ton Seigneur n’avait pas pris une décision préalable à ce sujet, Il aurait déjà mis fin à leurs points de divergence.

Les hommes ne formaient qu’une seule communauté puis ils divergèrent [certains furent croyants, d’autres impies]. Et n’eût été [la décision de ne châtier sans avis,] une parole préalablement prononcée de ton Seigneur, il aurait été décidé entre eux [immédiatement] de leurs différends.

Les hommes formaient une seule communauté, mais ils se divisèrent. N’eût été une parole divine ayant précédé, leur différends auraient été résolus.


10.20

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ

W ayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir un miracle ! » Réponds-leur : « Le mystère relève uniquement de Dieu ! Attendez donc ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent ! »

Ils (les impies) disent : « Que ne fût descendu sur lui (le Prophète) un signe (un miracle) [venant] de son Seigneur ! » Dis : « La réalité suprasensible n’appartient qu’à DIEU. Attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent ».

Ils disent : Si au moins il lui a été révélé un signe de son Dieu ! Tu dis : L’inconnaissable appartient à Allah. Patientez, je fais partie comme vous des gens qui patientent.


10.21

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا ۚ قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ

W aitha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massathum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

Lorsque Nous faisons goûter aux hommes Notre miséricorde après qu’un malheur les a frappés, ils ne tardent pas à user de perfidie pour dénigrer Nos signes. Dis-leur : « Dieu est plus prompt à déjouer vos intrigues, et Nos anges sont là pour enregistrer toutes vos manigances ! »

Quand Nous faisons goûter aux hommes [non-éduqués, injustes, etc.] une miséricorde après un malheur qui les a touchés, voici qu’ils ont recours à une ruse (à une interprétation erronée) envers Nos signes. Dis[-leur] : « DIEU est plus prompt en fait de stratagème (à réprimer les mauvais plans) ». Nos [anges-]messagers inscrivent ce que vous rusez.

Lorsque Nous fîmes goûter aux gens un peu de Notre miséricorde après qu’un mal les eut atteints, les voilà prêts à ruser contre Nos signes. Dis : Allah est plus prompt à la ruse que vous, et Nos envoyés inscrivent ce que vous tramez.


10.22

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ

H uwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena

C’est Lui qui dirige vos déplacements sur terre et sur mer. Et quand vous vous trouvez à bord d’un navire qui vogue au gré d’un vent favorable, tous les hommes qui y sont embarqués s’en réjouissent. Mais qu’une tempête survienne, déchaînant contre eux des vagues de toutes parts et les mettant en péril, aussitôt ils se mettent à implorer Dieu avec la plus grande ferveur en disant : « Si Tu nous sauves de ce péril, nous Te vouerons une vive reconnaissance ! »

C’est Lui qui vous fait aller sur la terre et [sur] la mer. Si bien que lorsque vous êtes en bateau, et que [ces bateaux] emportent [les passagers] sous un bon vent, ils (les hommes) s’en réjouissent. Une bourrasque les surprend, de tous côtés déferlent sur eux les vagues et ils sentent qu’ils en sont entourés, ils invoquent [alors] DIEU en Lui vouant exclusivement le culte [et disent] : « Si Tu nous sauves de ceci (de ce péril), nous serons du nombre de ceux qui sont reconnaissants ».

Il est Celui qui vous guide sur terre et sur mer, y compris lorsque vous êtes sur un bateau. Ils voguaient à la faveur d’un bon vent, ils étaient joyeux, mais lorsque le gros vent les atteignit, une véritable tornade, et que les vagues les assaillirent de tous côtés et qu’ils se crurent totalement encerclés, ils se mirent à invoquer Allah en L’assurant de leur sincérité : Si Tu nous sauves de ce malheur, disaient-ils, nous te manifesterons beaucoup de gratitude.


10.23

فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

F alamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

Mais dès que Dieu les sauve, ils se remettent à commettre des injustices sur la Terre. Ô hommes, vos injustices ne retomberont que sur vous-mêmes ! Car, après de brèves jouissances en ce monde, c’est vers Nous que se fera votre retour, et Nous vous rappellerons alors tout ce que vous aurez fait !

Les délivre-t-Il, et voilà qu’ils se rebellent, sur la terre, contre la justice et la vérité. Ô hommes ! Votre rébellion ne tombera que sur vous-mêmes, [rébellion, injustice, polythéisme, impiété obstinés etc. ne sont qu’une] jouissance [illégitime, illusoire et corruptrices] de la vie d’ici-bas. Vous reviendrez ensuite vers Nous et Nous vous ferons connaître [la gravité de] vos actes [source de remords].

Et lorsqu’Il [Dieu] les eut sauvés, ils se comportèrent sur terre de façon malsaine et inique. Ô vous les gens, vos désirs malsains se retourneront contre vous, même sous la forme d’une jouissance immédiate. Quant à votre fin, elle se fera vers Nous. Nous vous informerons alors de ce que vous faisiez.


10.24

إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

I nnama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona

En vérité, la vie de ce monde est comparable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grâce à laquelle toutes sortes de plantes dont se nourrissent les hommes et les bêtes s’entremêlent sur le sol. Et au moment où la terre revêt ainsi sa plus belle parure et s’embellit, les hommes s’imaginent qu’ils en sont les maîtres incontestés. C’est alors que Notre arrêt la frappe de nuit ou de jour, et les récoltes se trouvent anéanties, comme si cette végétation n’était pas florissante la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour ceux qui savent réfléchir.

[L’aspect éphémère de] la vie d’ici-bas est comparable à une eau que Nous faisons tomber du ciel pour qu’elle se mélange à la végétation terrestre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Lorsque enfin la terre reprend sa parure et s’embellit, et que ses habitants présument d’exercer [eux-mêmes] sur elle un pouvoir, Notre décret survient [selon les actes des hommes], de nuit ou de jour, Nous en faisons un champ moissonné comme si la veille il n’avait pas été florissant. Nous exposons ainsi en détail les versets pour les hommes qui réfléchissent.

La vie immédiate est à l’image de cette eau que Nous faisons descendre du ciel. Au sol, les plantes s’en imbibent, elles sont celles que les humains consomment, ainsi que les bêtes. Lorsque la terre se revêtit de sa parure, devenant si belle, et que ses occupants crurent la dominer, Notre ordre lui parvint de nuit, ou de jour, de sorte qu’elle se dépouilla de tout pour devenir un sol nu, une éteule, à croire qu’elle n’était pas gorgée de vie la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour un peuple qui réfléchit.


10.25

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

W aAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

Dieu appelle les hommes à la Demeure de la paix et guide qui Il veut vers la Voie du salut.

DIEU appelle [les hommes] à la demeure (la vie) de la paix. Il guide qui Il veut [ou, celui qui le veut sincèrement] vers la voie droite.

Allah invite à la demeure de la paix et dirige qui Il veut sur le droit chemin.


10.26

۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

L illatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

À ceux qui auront fait le bien sera réservée la plus belle récompense et davantage encore, et leurs visages ne seront assombris ni par la tristesse ni par la vilenie. Voilà ceux qui seront les hôtes du Paradis où leur séjour sera éternel.

A ceux qui auront pratiqué le bien [sera réservée] la belle récompense et davantage encore. Aucune poussière (fumée) de vilenie ni d’avilissement ne terniront [l’éclat de] leur visage. Ceux-là sont les compagnons du Paradis où ils vivront éternellement.

Ceux qui se sont acquittés ici-bas de bonnes actions recevront une récompense, et bien meilleure. Leur visage ne sera point assombri par la poussière, et moins encore par l’humiliation. Ils seront les hôtes du paradis où ils demeureront pour l’éternité.


10.27

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

W aallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

Mais à ceux qui auront mal agi sera réservée une rétribution égale au mal qu’ils auront commis. Couverts de honte et n’ayant aucun protecteur contre Dieu, ils auront le visage comme enveloppé par d’épaisses couches d’un noir foncé. Voilà ceux qui seront les hôtes de l’Enfer où leur séjour sera éternel.

Quant à ceux qui auront commis des mauvaises actions, la punition d’un mal sera égale à lui, un avilissement les ternira - ils n’auront aucun défenseur contre [le châtiment de] DIEU - comme si des pans de nuit obscure couvraient leurs visages. Ils sont les compagnons du Feu (résultat de leurs actions abominables), ils y demeureront perpétuellement.

Ceux qui auront commis de mauvaises actions ici-bas, leur rétribution sera une sanction équivalente. Ils seront abaissés et humiliés. Personne ne pourra les protéger d’Allah, tandis que leurs visages seront zébrés de bandes noires de la nuit. Ceux-là seront les hôtes de l’enfer où ils demeureront pour l’éternité.


10.28

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

W ayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona

Le Jour où Nous rassemblerons tous les hommes, Nous dirons aux polythéistes : « Restez à votre place, vous et vos associés ! » Puis Nous les séparerons les uns des autres. Et leurs fausses divinités leur diront alors : « Ce n’est pas nous que vous adoriez !

Le jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui associaient [des idoles à DIEU] : « A votre place ! vous et [ce que vous aviez pris comme] associés [à DIEU] ». Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés [leur] diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez.

Et le jour où Nous les rassemblerons tous et où Nous dirons à ceux qui ont donné des associés à Dieu : Demeurez à votre place, vous et vos associés. Nous les séparerons les uns des autres, tandis que leurs associés diront : Vous ne nous adoriez pas !


10.29

فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ

F akafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena

Dieu suffit comme Témoin entre nous et vous, car, en réalité, nous étions totalement indifférents à votre adoration ! »

Entre vous et nous, DIEU suffit comme témoin (DIEU est le meilleur Témoin). En effet nous ignorions bel et bien votre adoration [envers nous] ! »

Allah suffit comme témoin entre vous et nous, car nous étions peu attentifs à votre adoration.


10.30

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

H unalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Là, chaque âme connaîtra la juste valeur des actes qu’elle aura accomplis, car les idolâtres auront été déjà ramenés à Dieu, leur vrai Maître, et des mensonges qu’ils inventaient, plus rien n’aura subsisté.

Là, chaque âme éprouvera ce qu’elle aura accompli précédemment. [Tous] seront ramenés vers DIEU, leur vrai Maître ; et loin d’eux s’évanouira ce qu’ils auront mensongèrement inventé.

Là, toute âme sera éprouvée de ce qu’elle aura précédemment accompli. Ils seront remis à Allah, leur Maître-Vérité, et ceux qu’ils avaient inventés les quitteront.


10.31

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Q ul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona

Demande-leur : « Qui vous procure du ciel et de la terre votre nourriture ? Qui est le Maître de l’ouïe et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui règle la marche de l’Univers ? » Ils répondront : « C’est Dieu ! » Dis-leur alors : « Qu’attendez-vous donc pour Le craindre ?

Dis [aux idolâtres, aux injustes, etc.] : « Qui vous fournit, du ciel et de la terre, votre subsistance ? Qui dispose (qui est le Créateur) de l’ouïe et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant ? Qui règle l’ordre de toutes les affaires [de l’univers] ? » Ils diront : « [C’est] DIEU ». Alors dis[-leur] : « Eh quoi ! Ne [Le] craignez-vous pas [pieusement] (ne voulez-vous pas obéir à Ses ordres) ? »

Dis : Qui vous accorde Ses bienfaits du ciel et de la terre, qui possède l’ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui détient l’Ordre ? Ils diront : Allah. Dis : Pourquoi ne Le craignez-vous pas ?


10.32

فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ

F athalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona

Tel est Dieu, votre véritable Seigneur ! Et qu’y a-t-il au-delà de la Vérité, si ce n’est l’erreur ? Comment pouvez-vous alors vous détourner de la Vérité ? »

Tel est DIEU votre vrai Seigneur. En dehors de la vérité qu’y a-t-il donc sinon l’erreur [et la fausseté] ? Comment vous laissez-vous détourner [de la vérité] ?

Tel est Allah, votre Seigneur, la Vérité. Qu’y a-t-il hors la Vérité, sinon la perdition ? Comment vous en détourner ?


10.33

كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

K athalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona

C’est ainsi que se trouve justifié l’arrêt pris par ton Seigneur à l’encontre des pervers qui plus jamais ne croiront.

Ainsi s’est accomplie [et justifiée] la parole de ton Seigneur à propos de ceux qui sont pervers : ils ne croiront pas [parce qu’ils s’opposent à la vérité].

C’est ainsi que la parole de ton Seigneur s’est imposée aux déviants, parce qu’ils ne croient pas.


10.34

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Q ul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona

Dis-leur : « Lequel de vos associés serait capable de procéder à la création des êtres et de les ressusciter après leur mort ? » Dis : « Seul Dieu peut créer et ressusciter. Comment pouvez-vous donc vous détourner de la Vérité ? »

Dis[-leur] : « Lequel de vos associés [peut] commencer la création et la faire retourner (créer une chose, la faire mourir et puis la ressusciter) ? » Dis[-leur] : « DIEU commence la création et la fait retourner (la recommence) ». [Mais, vous] vous détournez [du bon chemin] pour aller où ? (Où allez-vous donc ?)

Dis : Y a-t-il, parmi vos dieux, une entité capable d’initier la vie, puis la redonner ? Dis : Allah est Celui qui donne la vie, puis la redonne. Comment pouvez-vous vous en écarter ? 


10.35

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Q ul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona

Dis-leur : « Lequel de vos associés serait capable de guider vers la Vérité ? » Dis : « Seul Dieu guide vers la Vérité. Qui est alors le plus digne d’être suivi ? Celui qui guide vers la Vérité ou celui qui ne guide qu’autant qu’il est lui-même guidé ? Qu’avez-vous à formuler un jugement pareil ? »

Dis[-leur] : « Qui donc parmi vos associés (idoles) peut guider [les hommes] vers la vérité ? » Dis[-leur] : « C’est [uniquement] DIEU qui guide vers la vérité. Est-ce que celui qui guide vers la vérité est plus digne d’être suivi (et obéi) ou celui qui [lui-même] n’est nullement guidé [intrinsèquement] à moins qu’on ne le guide ? Qu’avez-vous [donc], comment jugez-vous ? »

Dis : Parmi vos associés, y en a-t-il un qui oriente vers le vrai ? Dis : Allah, au contraire, est Celui qui oriente vers le vrai. Que vaut-il mieux ? Celui qui guide et oriente vers la vérité, ou celui qui ne guide pas plus qu’il n’est guidé ? Qu’avez-vous donc ? Comment allez-vous juger de cela ?


10.36

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ

W ama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona

La plupart d’entre eux s’en tiennent à des conjectures. Mais les conjectures ne sauraient en rien tenir lieu de vérité. Dieu est parfaitement au courant de leur manière d’agir.

La plupart d’entre eux (idolâtres, impies,...) ne suivent qu’une conjecture [illusoire basée sur leur mauvaise passion]. Or, la conjecture ne dispense en rien de la vérité. DIEU sait très bien ce qu’ils font.

La plupart [des incroyants] ne suivent en fait que des spéculations. La spéculation n’est rien face à la vérité et ne peut la mettre en défaut. Allah est informé de ce qu’ils font.


10.37

وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

W ama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

Ce Coran n’est nullement une œuvre apocryphe conçue en dehors de Dieu, mais il vient confirmer les révélations qui l’ont précédé et constituer un clair exposé du Livre émanant, à n’en point douter, du Maître de l’Univers !

Ce Coran ne saurait être conçu par un autre que DIEU, c’est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, l’exposé détaillé du Livre [complet] qu’aucun doute n’entache, [il vient] du Seigneur des mondes.

Ce Coran ne saurait être dicté sans la volonté d’Allah. Il est une confirmation de ce qui a été révélé par le passé et pour exposer clairement le Livre du Seigneur des mondes, sur lequel il n’est aucun doute.


10.38

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

A m yaqooloona iftarahu qul fatoo bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

S’ils disent : « C’est cet homme qui l’a inventé », réponds-leur : « Composez donc une seule sourate semblable à celles de ce Livre, et faites-vous aider, pour ce faire, de qui vous voudrez, en dehors de Dieu, si vous détenez réellement la Vérité ! »

Est-ce que [les incrédules, impies, idolâtres, polythéistes,...] disent : Il (le Prophète) l’a inventé ? Dis[-leur] : « Apportez une sourate pareille, et appelez, autre que DIEU, qui vous pourrez [pour vous aider] si vous dites vrai ».

S’ils disent quand même : Il l’a inventé !, dis : Apportez donc une sourate qui lui soit semblable ! Et invoquez qui vous pouvez en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques !


10.39

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

B al kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena

En réalité, ce qu’ils traitent de mensonge, c’est ce qu’ils ne peuvent pas comprendre et dont l’interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi avaient crié au mensonge ceux qui les ont précédés. Mais considère quelle a été la fin des injustes !

[Par obstination] ils accusent de mensonge ce qu’ils ne comprennent pas et ce dont l’interprétation profonde [à cause de mauvais état de leurs cœurs] ne leur est pas dévoilée. Ceux (les impies, injustes,...) qui vécurent avant eux niaient [les vérités] de la même manière. Regarde quelle a été la fin des injustes.

De fait, ils ont traité de mensonge ce qu’ils ignorent essentiellement, alors même que son interprétation ne leur est pas parvenue. Regarde leurs devanciers : ils l’ont également traité de mensonge, et vois quel est le sort des injustes.


10.40

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ

W aminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena

Il en est parmi eux qui y croient, et il en est d’autres qui n’y croient point. Ton Seigneur est le mieux Informé de ceux qui sèment le désordre.

Il y a un groupe [d’hommes] qui y croient, et d’autres n’y croient pas. Ton Seigneur connaît [et désapprouve] ceux qui répandent la corruption [sur la terre].

Il en est parmi eux qui croient, d’autres n’y croient pas. Mais ton Seigneur est au courant des corrupteurs.


10.41

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

W ain kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum bareeoona mimma aAAmalu waana bareeon mimma taAAmaloona

S’ils te traitent d’imposteur, dis-leur : « À moi mes actes, et à vous les vôtres. Vous n’aurez donc pas à répondre de ce que je fais, et je n’aurai point à répondre de ce que vous faites. »

S’ils te traitent de menteur, dis[-leur] : « A moi mon action, à vous votre action ». Vous désavouez ce que je fais, et je désavoue ce que vous faites.

S’ils te traitent de menteur, dis-leur : Mes actes m’incombent et vos actes vous incombent. Vous êtes innocents de ce que je fais et je suis innocent de ce que vous faites.


10.42

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ

W aminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona

Il en est parmi eux qui viennent t’écouter. Mais pourras-tu jamais te faire entendre des sourds, s’ils ne veulent pas raisonner ?

Quelques-uns d’entre eux te prêtent l’oreille. Te ferais-tu entendre des sourds, même s’ils ne font pas usage de leur intelligence [et par leurs mauvaises actions se sont rendus sourds aux vérités] ?

Il en est qui t’écoutent, mais feras-tu entendre les sourds qui ne comprennent rien ?


10.43

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ

W aminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona

D’autres viennent t’observer. Mais comment pourrais-tu indiquer la voie à des aveugles, alors qu’ils sont incapables de voir ?

Quelques-uns d’entre eux te regardent. Toi, guiderais-tu ceux [qui se sont] aveuglés [par leurs péchés obstinés] et alors qu’ils ne voient rien ?

Il en est qui te regardent. Mais orientes-tu les aveugles, même s’ils ne voient pas !


10.44

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

I nna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona

En vérité, Dieu ne commet jamais d’injustice envers les hommes, mais ce sont plutôt les hommes qui se font du tort à eux-mêmes.

DIEU ne lèse nullement les hommes, les hommes se lèsent eux-mêmes.

Allah n’est pas injuste à l’égard des hommes, ce sont les hommes qui se montrent injustes envers eux-mêmes.


10.45

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

W ayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena

Le jour où Dieu les rassemblera tous, ils auront l’impression de n’être restés sur Terre qu’une heure de la journée ; et ils se reconnaîtront entre eux. C’est alors que ceux qui n’avaient pas eu foi en leur rencontre avec le Seigneur auront tout perdu, car ils ne se seront pas bien dirigés.

Le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s’ils n’avaient demeuré [dans leur vie ou dans leur tombe] qu’une heure du jour ; ils se reconnaîtront entre eux. Ceux qui ont nié la rencontre de DIEU ont été perdants et ils ne [se] sont [pas] bien guidés.

Le jour où Il les rassemblera, ils éprouveront le sentiment de n’être restés qu’une heure de la journée. Ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront ceux qui auront démenti la rencontre avec Allah, ils n’auront pas été bien guidés.


10.46

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ

W aimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona

Que Nous te fassions assister à une partie du châtiment que Nous leur réservons ou que Nous te rappelions auparavant auprès de Nous, c’est vers Nous de toute façon que se fera leur retour. Dieu est, en outre, Témoin de tous leurs actes.

Que Nous te montrions [en ce monde] une partie de ce que Nous leur promettons [comme rétribution], ou que Nous te fassions mourir [auparavant], vers Nous se fera leur retour. En fait, DIEU est témoin de ce qu’ils font.

Que l’on te montre une partie de ce que Nous leur avons préparé ou que Nous te faisions revenir à Nous, leur retour final sera auprès de Nous, en sachant qu’Allah sera témoin de ce qu’ils ont fait.


10.47

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

W alikulli ommatin rasoolun faitha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona

Et à chaque communauté il a été désigné un prophète en présence duquel elle sera jugée en toute justice, sans qu’elle subisse la moindre iniquité.

Chaque communauté a [eu] un Prophète. Lorsque leur Prophète vient tout est tranché avec équité entre les gens et ils ne sont pas lésés.

À chaque communauté, un prophète ! Et lorsque leur prophète sera là, il jugera de manière équitable entre eux, et personne ne sera lésé.


10.48

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

W ayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Les incrédules disent : « À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »

Et ils disent : « A quand [la réalisation de] cette promesse, si vous dites vrai ? »

Ils disent : À quand cette échéance, si vous êtes véridiques ?


10.49

قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Q ul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

Réponds-leur : « Je ne détiens aucun pouvoir sur ce qui peut m’arriver en bien ou en mal, en dehors de ce que Dieu veut. » À chaque communauté est fixé un terme que, quand il échoit, elle ne peut, ne serait-ce que d’un instant, ni avancer ni reculer.

Dis : « Je ne possède sur ce qui peut me nuire ou me profiter [aucun pouvoir intrinsèque] sinon ce que DIEU veut. Chaque communauté a un terme ; lorsque son terme arrive, ils (les hommes de la communauté) ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer ».

Dis : Je ne suis pas en mesure par moi-même de nuire ou de ne pas nuire, en dehors de la volonté d’Allah. À chaque communauté, un terme prescrit. Si son terme est arrivé, ils ne le retarderont pas d’une heure, et ne l’avanceront pas non plus.



Page:  1 |

Menu livre ↑