Le temps (al-‘asr)
Onelittleangel > >  
(4 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


103.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


103.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَصْرِ

W aalAAasri

Je prends le temps à témoin

Par l’époque (temps, période, étape, ère, moment, etc.) !

Par le Destin !


103.2

إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ

I nna alinsana lafee khusrin

que l’humanité court à sa perte,

L’homme [en soi] est en perdition

L’homme court à sa perte,


103.3

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

I lla allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

hormis ceux qui croient, pratiquent les bonnes œuvres, se recommandent mutuellement la droiture et se recommandent mutuellement l’endurance !

sauf ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [conforme aux ordres divins] et qui s’enjoignent [mutuellement] la vérité, s’enjoignent la patience [sur le chemin de DIEU].

exception faite pour ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, ceux qui se recommandent du vrai et ceux qui se recommandent mutuellement de la patience.



Page:  1

Menu livre ↑