Houd..
Onelittleangel > >  
(124 Verses | Page 1 / 3)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


11.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


11.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

A liflamra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin

Alif - Lâm - Râ. C’est un Livre aux versets solidement établis, suffisamment détaillés, émanant d’un Sage parfaitement Informé,

A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) [Voici] un Livre (le Coran) dont les versets ont été fermement structurés (établis), puis il a été exposé en détail ; venant de [DIEU] Sage, Celui qui connaît tout.

Alif. Lam. Ra. Tel est le Livre dont les versets ont été disposés fermement, avant d’être développés de la part d’un Sage bien informé.


11.2

أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

A lla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun

qui vous prescrit de n’adorer que Dieu ! Je suis chargé par Lui de vous avertir et de vous annoncer la bonne nouvelle.

N’adorez [comme divinité] que DIEU [le Créateur de l’univers]. Moi (Prophète), je suis, pour vous, un avertisseur de Sa part [vous invitant à Lui] et annonciateur [de bonnes nouvelles].

N’adorez d’autre dieu qu’Allah ! Je suis envoyé de Sa part pour vous informer et pour vous instruire.


11.3

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

W aani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin

Implorez donc le pardon de votre Seigneur ! Revenez repentants à Lui ! Il vous assurera une vie heureuse ici-bas jusqu’au terme fixé, et Il accordera Sa faveur à tout homme de mérite. Mais si vous vous détournez de Lui, je crains pour vous les tourments d’un grand jour,

Demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez à Lui repentants, Il vous accordera une belle jouissance [de biens en ce monde] jusqu’à un terme déterminé, et donnera à chaque méritant sa récompense. Si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d’un Jour solennel.

Demandez le pardon de votre Seigneur et revenez à Lui avec crainte. Il vous dotera de tous les avantages, et cela jusqu’au terme prévu, octroyant à chaque croyant méritant le privilège de ses mérites. Quant à ceux qui se rebellent, je crains pour vous le châtiment cruel du grand jour.


11.4

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

I la Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

car c’est vers Dieu que se fera votre retour, et Sa puissance n’a point de limite.

Vers DIEU se fera votre retour [pour recevoir vos récompenses]. Et Il est Puissant sur toute chose.

À Allah votre retour, car Il est omnipotent.


11.5

أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

A la innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Or, ne voilà-t-il pas qu’ils se replient sur eux-mêmes pour se cacher de Dieu ? Mais ne savent-ils pas que, au moment même où ils s’enfouissent sous leurs habits, Dieu connaît déjà ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils divulguent, car Il voit dans le tréfonds des cœurs ?

Remarquez qu’ils (les hypocrites) replient leurs poitrines (leurs cœurs), voulant se cacher de lui (du Prophète). Remarquez que lorsqu’ils se couvrent [la tête] de leurs vêtements, [DIEU] sait ce qu’ils gardent en secret et ce qu’ils divulguent. En vérité, [DIEU] connaît ce que recèlent les poitrines (secrets des cœurs).

Bien qu’ils dérobent leur poitrine en vue de Lui cacher leurs intentions, Allah est au courant de ce qu’ils masquent et de ce qu’ils annoncent à l’instant même où ils se couvrent. Il est Celui qui connaît ce que cachent les cœurs.


11.6

۞ وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

W ama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin

Il n’est point de créature sur Terre qui n’attende de Dieu sa pâture et dont Dieu ne connaisse le repaire et le lieu de sa mort, car tout est consigné dans un Livre explicite !

Pas de bête sur la terre dont la subsistance n’incombe à DIEU. [DIEU] connaît le lieu où il se fixe (le gîte) [de toutes les bêtes et les êtres dans leur vie] et [leur] lieu de dépôt. Tout est dans un Livre explicite (la Science absolue et créatrice de DIEU).

Et il n’est aucune créature sur terre qui ne trouve auprès d’Allah sa subsistance. Il connaît par avance son lieu de vie et le lieu où elle achève son dépôt, car tout dans le Livre est explicite.


11.7

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

W ahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

C’est Lui qui a créé les Cieux et la Terre en six jours, alors que Son Trône reposait sur l’eau, pour vous mettre à l’épreuve et reconnaître ceux d’entre vous qui agiraient le mieux. Or, si tu leur dis : « Vous serez certainement ressuscités après votre mort », les incrédules ne manqueront pas de dire : « Cela relève manifestement de la pure magie ! »

C’est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours (phases), Son trône (la création, la manifestation de Sa puissance éternelle) étant sur l’eau (de la plus belle eau), pour vous mettre à l’épreuve [et distinguer] celui d’entre vous qui agirait le mieux. Et si tu dis [aux hommes] : « Vous allez être ressuscités après la mort », les impies [etc. qui, à cause de crimes et injustices, ont le cœur malsain,] diront : « Ce n’est là qu’une magie flagrante ! »

Il est Celui qui a créé les cieux et la terre en six jours, alors que Son trône était sur l’eau, de façon à distinguer parmi vous le meilleur par ses œuvres. Et si tu leur dis qu’ils ressusciteront après la mort, ceux qui n’auront pas cru te diront : Voilà une magie bien évidente.


11.8

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

W alain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Et si Nous reportons le châtiment qui doit les frapper à une date déterminée, ils diront : « Qu’est-ce donc qui le retient ? » Qu’ils sachent que le jour où il se produira, rien ne pourra les en sauver, et que ce dont ils se moquaient les enveloppera de toutes parts !

Et si Nous ajournons leur châtiment [correctif] pour une certaine durée de temps, ils disent [ironiquement] : « Qu’est-ce qui empêche [l’arrivée du châtiment] ? » Remarquez, le Jour où il viendra à eux, il ne sera pas détourné d’eux ; et ce dont ils se raillaient les envahira.

Et si Nous différons leur châtiment à une date ultérieure, ils diront : Pourquoi n’agit-Il pas sur-le-champ ? Qu’ils ne perdent rien pour attendre, car le jour où ce qui est prévu se produira, nul ne pourra l’arrêter. Ce dont ils se moquaient naguère se montrera à eux et les entourera.


11.9

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ

W alain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

Faisons-Nous goûter à l’homme un bienfait de Notre part et l’en privons-Nous ensuite, il est alors livré au désespoir et plein d’ingratitude !

Et si Nous faisons goûter à l’homme [non-éduqué] un [effet de] miséricorde venant de Nous, et puis Nous l’en retranchons, le voilà désespéré, ingrat.

De fait, lorsque Nous faisons goûter à l’homme une part heureuse venue de Nous, une miséricorde, et que Nous la lui retirons, il est dans une tourmente sinistre, un grand désespoir.


11.10

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

W alain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun

Lui faisons-Nous goûter un bienfait de Notre part, après qu’un malheur l’a frappé, alors aussitôt il s’écrie : « C’en est fini enfin de mes malheurs ! », plein de joie et de gloriole.

Et si Nous lui faisons goûter le bonheur après qu’un malheur l’a touché, [l’homme non-éduqué et inattentif] dira : « Les maux se sont éloignés de moi », et le voilà qui exulte, [et il est] vaniteux,

À l’inverse, si Nous lui faisons goûter de Notre bénédiction après une mauvaise passe, il s’empresse de dire : Les peines s’éloignent de moi ! Mais ce n’est là qu’une joie passagère, une vantardise.


11.11

إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

I lla allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun

Seuls ceux qui patientent et pratiquent de bonnes œuvres obtiendront pardon et belle récompense.

sauf ceux (les hommes éduqués) qui patientent [sur le chemin de DIEU] et travaillent bien : ceux-là bénéficieront d’un pardon et d’une magnifique récompense.

Ceux qui se sont montrés patients et qui ont accompli de belles choses ici-bas recevront une bénédiction immense et une grande récompense.


11.12

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ

F alaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun

Il se peut que tu sois tenté de délaisser une partie de ce qui t’a été révélé et que tu ressentes un serrement de cœur lorsque tu les entends dire : « Que ne lui envoie-t-on un trésor du Ciel, ou que ne lui adjoigne-t-on un ange ? » Rappelle-toi que tu n’es qu’un avertisseur et que c’est Dieu qui est le Gérant de l’Univers !

Tu voudrais peut-être laisser la communication d’une partie de ce qui t’est révélé [en un autre temps], et il se peut que ta poitrine (ton cœur) se resserre parce qu’ils (les injustes) disent : « Pourquoi un trésor ne lui est-il pas descendu ? Ou bien, un ange n’est-il pas venu en sa compagnie ? » [Toi,] tu n’es qu’un avertisseur (invitant à DIEU) et c’est DIEU qui est le Curateur de tout.

Peut-être négliges-tu une partie du message qui t’a été révélé, et cela te chagrine et t’angoisse, surtout s’ils disent : À moins qu’un trésor ne lui soit révélé ou qu’un ange ne l’accompagne ! Mais tu es un transmetteur et Allah est le Protecteur de tout.


11.13

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

A m yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

Diront-ils : « C’est Muhmmad qui a inventé ce Coran ! » Réponds-leur : « Eh bien ! Inventez vous-mêmes dix sourates pareilles ! Et faites-vous aider par qui vous pourrez, hormis Dieu, si vous êtes véridiques ! »

[Est-ce que les impies, idolâtres, etc.] diront-ils : « Il l’a forgé [le Coran] ! » Dis : « Eh bien ! Apportez dix sourates pareilles à ceci, forgées [par vous], et appelez, autre que DIEU, qui vous pourrez [pour vous aider] si vous dites vrai ».

Ils diront : Il l’a inventé ! Dis-leur : Apportez seulement une dizaine de sourates semblables et demandez l’aide de qui vous voudrez en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques !


11.14

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

F ai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona

S’ils ne vous répondent pas, apprenez alors que ce qui a été révélé relève uniquement du savoir de Dieu, en dehors de qui il n’y a point d’autre divinité. Finirez-vous donc par vous soumettre à Lui ?

S’ils ne vous répondent pas, sachez qu’en vérité (le Coran) est descendu (provient) de la science de DIEU, et que nul n’est dieu que Lui. Etes-vous soumis (obéissants aux enseignements de DIEU) ?

S’ils ne vous répondent pas, sachez que ce Coran a été révélé par la faveur de la science d’Allah, car il n’y a pas d’autres dieux que Lui. Lui êtes-vous soumis ?


11.15

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

M an kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

Ceux dont l’ambition se limite aux plaisirs et au faste de ce monde, Nous rétribuerons leurs efforts dans ce monde même, sans leur faire subir la moindre injustice ;

Ceux qui veulent [obstinément, le clinquant de] la vie d’ici-bas et ses parures [même illicitement], Nous le leur donnerons selon leurs actions et ils n’en subiront aucune diminution.

Celui qui recherche la vie terrestre ici-bas, et ses ornements, Nous le comblerons et faciliterons ce choix, sans le léser.


11.16

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

O laika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

mais ceux-là n’auront dans la vie future que le Feu, car toutes leurs œuvres ici-bas seront vaines et tout ce qu’ils auront accompli sur Terre sera sans valeur.

Voilà ceux qui, dans la vie future, n’ont que le Feu (résultat de leurs actions abominables) ; ce qu’ils auront accompli [dans le bas monde] sera ruiné ; leur action étant nulle (fausse).

Ceux-là n’auront pour seule rétribution dans la vie future que le Feu. Nulle sera la valeur de ce qu’ils auront commis ici-bas et vaines toutes leurs actions.


11.17

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

A faman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona

Peut-on comparer ces gens-là à ceux qui se réfèrent à une preuve évidente émanant de leur Seigneur, et qu’un témoin envoyé par Lui vient leur réciter, corroborant ainsi l’Écriture de Moïse, qui était révélée pour servir de guide et de bénédiction ? Ce sont ceux-là les vrais croyants ! Quant à ceux, parmi les factieux, qui refusent de croire, ceux-là, leur rendez-vous est déjà pris avec l’Enfer. N’aie aucun doute là-dessus, car c’est là la stricte Vérité émanant de ton Seigneur ! Mais la plupart des hommes n’y croient pas.

Celui qui a reçu une preuve évidente (le Coran) [venant] de son Seigneur, qu’un témoin [choisi] par Lui le suit [ou, le lui récite], et [l’atteste] le Livre de Moïse - qui était avant lui un guide et une miséricorde - [peut-il être comme les autres] ? Voilà ceux (les bons cœurs) qui croient en ce qui [leur] est communiqué. Quiconque parmi les [différents] partis le renie (le rejette) aura le Feu comme lieu de rencontre (heurtera aux résultats fâcheux de ses actions). Ne sois nullement en doute à son sujet. Assurément c’est la vérité venant de ton Seigneur ; quoique les hommes, pour la plupart [à cause de leurs injustices] ne croient pas.

Qu’y a-t-il de plus explicite venant de Dieu et qu’un témoin récite ? Avant cela, il y a eu le Livre de Moïse, lequel est placé en tête en vertu de sa miséricorde, ceux-là y croiront. Quant aux factions qui le renient, l’enfer sera bel et bien leur point d’arrivée. Ne sois pas dans le doute à cet égard : le Livre est la vérité révélée de ton Seigneur, mais la plupart des gens ne croient pas.


11.18

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

W aman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

Y a-t-il plus coupables que ceux qui inventent des mensonges sur le compte de Dieu ? Ceux-là comparaîtront devant leur Seigneur et les témoins s’écrieront : « Les voilà, ceux qui ont attribué des mensonges à leur Seigneur ! » Que la malédiction de Dieu s’abatte sur les coupables,

Qui est plus injuste que celui qui attribue des mensonges à DIEU ? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les [anges] gardiens diront : « Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur ». Remarquez que, la malédiction de DIEU tombe sur les injustes

Qui donc est plus injuste que celui qui charge Allah de ses spéculations mensongères ? Ils seront présentés devant leur Seigneur, tandis que les témoins déclareront : Ceux-là sont ceux qui ont menti au sujet de leur Seigneur ! Qu’Allah maudisse les injustes...


11.19

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

A llatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona

qui détournent leurs semblables de la Voie de Dieu, qu’ils cherchent à rendre tortueuse et qui ne croient pas à la vie future !

qui détournent [les hommes] de la voie de DIEU, veulent la rendre tortueuse et ne croient pas à la vie future.

...qui se détournent du sentier qui mène à Allah et qui souhaitent qu’il soit le plus tortueux possible, et qui de surcroît nient l’existence de la vie dernière.


11.20

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ

O laika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona

Ceux-là ne sauraient tenir Dieu en échec sur Terre, pas plus qu’ils ne sauraient trouver contre Son châtiment de protecteur. Mais leurs tourments seront portés au double pour n’avoir voulu ni entendre ni voir.

Ceux-là ne pourront échapper à la justice [de DIEU] sur la terre. Ils ne trouveront, hors DIEU, de protecteurs [réels, pour les sauver] ; le châtiment sera redoublé pour eux. [A cause de leurs injustices obstinées] ils ne pouvaient entendre [la vérité] et ne [la] voyaient pas.

Ils ne mettront pas en échec Dieu sur terre et n’auront pas plus, demain, d’autres alliés qu’Allah. Leur tourment sera amplifié, dès lors qu’ils n’étaient pas en mesure d’entendre ni de voir.


11.21

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

O laika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Ceux-là auront été eux-mêmes les artisans de leur propre perte, de même qu’ils auront vu disparaître leurs divinités mensongères !

Voilà ceux qui ont provoqué leur propre perte ; et loin d’eux s’évanouit ce qu’ils auront mensongèrement inventé.

Ils ont perdu leurs propres âmes, lorsque les dieux dont ils se réclament les auront abandonnés.


11.22

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

L a jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Nul doute qu’ils seront les plus grands perdants dans la vie future !

Sans doute ils seront, dans la vie future, les plus perdants.

Pas de doute ! Dans la vie dernière, ils seront les plus grands perdants.


11.23

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

I nna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

Ceux, au contraire, qui auront cru, accompli de bonnes œuvres et fait preuve d’humilité devant leur Seigneur, ceux-là auront le Paradis pour séjour éternel.

[Tandis que] ceux qui croient [au Créateur de l’univers], travaille bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] et s’humilient devant leur Seigneur, ceux-là sont les compagnons du Paradis où ils vivront éternellement.

En revanche, ceux qui ont cru, qui ont fait le bien et qui sont humbles devant leur Seigneur seront reçus dans le Paradis où ils demeureront éternellement.


11.24

۞ مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

M athalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

Ces deux groupes ressemblent l’un à l’aveugle et au sourd, l’autre à celui qui voit et qui entend. Ces deux groupes sont-ils égaux ? Finirez-vous donc par le comprendre ?

Ces deux catégories [de gens (impies et croyants)] sont comparables à l’aveugle et au sourd [par rapport] à celui qui voit et à celui qui entend. Sont-ils [comparativement] égaux ? N’en tirez-vous pas une leçon (ne réfléchissez-vous pas) ?

Ils sont semblables à deux clans : celui des aveugles et des sourds, d’un côté ; celui de ceux qui voient et qui entendent, de l’autre. Sont-ils identiques ? N’avez-vous pas réfléchi à cela ?


11.25

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

W alaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

Nous avions déjà envoyé Noé à son peuple : « Je suis chargé solennellement, dit-il, de vous avertir,

Nous envoyâmes Noé à son peuple [Il leur dit] : « Je suis pour vous un avertisseur explicite (vous mets en garde contre la désobéissance à DIEU, contre toute injustice).

Nous avons envoyé Noé à son peuple pour lui dire : Je suis envoyé pour vous avertir en toute clarté.


11.26

أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

A n la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

afin que vous n’adoriez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible. »

[Je vous dis] n’adorez [comme divinité] que DIEU. Je crains pour vous le châtiment douloureux [dans] un Jour [solennel] (au Jour de la Résurrection) ».

N’adorez que Dieu, car j’ai peur pour vous en raison des tourments d’un jour qui se révélera fort pénible.


11.27

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ

F aqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

Mais les notables de son peuple qui étaient incrédules lui dirent : « Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable à nous. Nous constatons que seule la lie de notre peuple t’a suivi sans réfléchir et nous ne vous reconnaissons aucun avantage sur nous. Bien plus, vous n’êtes pour nous que des imposteurs ! »

[Mais] les notables des impies de son peuple dirent : « Nous ne voyons en toi qu’un homme comme nous. Nous ne te voyons, au premier abord, suivi que par les plus méprisables d’entre nous. Nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Bien plutôt, nous conjecturons que vous êtes menteurs ! »

Les notables qui, parmi son peuple, se sont conduits comme des infidèles rétorquèrent : Nous ne voyons en toi qu’un être humain comme nous tous. Et ceux qui te suivent ne sont que les plus vils d’entre nous, et ils l’ont fait sans réfléchir. Et parmi vous tous, nous ne trouvons aucun mérite qui soit supérieur au nôtre. En réalité, nous vous tenons pour des menteurs.


11.28

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ

Q ala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

« Ô mon peuple !, répliqua Noé, que vous en semble ? Si, par la grâce de mon Seigneur, je suis pourvu par Lui d’une preuve évidente qui demeure pour vous incomprise, devrons-nous vous l’imposer en dépit de votre répugnance ?

[Noé] dit : « Ô mon peuple, qu’en pensez-vous, si je m’appuie sur une preuve [venue] de mon Seigneur, [s’]Il m’a accordé une miséricorde (un don particulier), échappant à vos yeux, venant de Sa part ; est-ce que nous vous l’imposerons alors que [à cause de vos péchés et de votre mauvais état d’esprit] vous y répugnez ?

Noé dit : Ô mon peuple ! Imaginez un peu que je sois crédité d’une volonté claire de mon Seigneur, une miséricorde venue de Lui et qui vous échappe totalement ! Vais-je vous l’imposer alors que vous êtes dans un si grand refus ?


11.29

وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

W aya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

Ô mon peuple ! Je ne vous réclame en retour aucun salaire, car je n’attends de rétribution que de mon Seigneur. De plus, je ne puis repousser ceux qui ont cru, et qui auront un jour à rencontrer leur Seigneur. Mais je vois bien que j’ai affaire à un peuple d’ignorants !

Ô mon peuple, je ne vous demande pas d’argent [en échange des enseignements que je vous communique]. Mon salaire n’incombe qu’à DIEU. Je ne suis [non plus] celui qui chasserai ceux qui croient, car ils sont ceux qui rencontreront leur Seigneur. Mais, moi, je vous trouve des hommes ignorants.

Ô mon peuple, je ne vous demande pas d’argent ou de rétribution matérielle. Mon salaire est sur le compte de Dieu. Je n’éloignerai pas ceux qui fondent leur croyance sur l’espoir de rencontrer leur Seigneur, mais je vois que vous êtes un peuple qui ignore tout.


11.30

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

W aya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

Ô mon peuple ! Qui viendrait à mon secours contre Dieu si jamais je les chassais ? Ne réfléchissez-vous donc point ?

Ô mon peuple, qui me prêterait secours contre [le châtiment de] DIEU si je les chassais ? N’en prenez-vous pas une leçon (ne réfléchissez-vous pas) ?

Ô mon peuple, qui me sauvera auprès de Dieu, si je dois les exclure ? Vous arrive-t-il d’y penser ?


11.31

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ

W ala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

Je ne prétends pas détenir les trésors de Dieu ni être au courant du mystère ; je ne dis pas que je suis un ange, et je ne dis pas à ceux que vous regardez avec mépris que Dieu ne leur accordera aucune faveur, car Dieu seul sait ce qu’ils recèlent dans leurs cœurs. Si je le disais, je serais moi-même du nombre des injustes ! »

Je ne vous dis pas que je détiens les trésors de DIEU, ni que je connais la réalité suprasensible ; je ne [vous] dis pas non plus que je suis un ange. Je ne puis dire à ceux que vous regardez avec mépris qu’ils ne recevront aucun bien de DIEU - DIEU connaît mieux ce qu’il y a en leur âme, - [si je le disais] je serais alors du nombre des injustes ».

Je ne vous dis pas que je dispose des trésors de Dieu, ni que je suis informé de l’inconnaissable ou que je suis un ange. Je ne dis pas à ceux que vous méprisez que Dieu ne les comblera d’aucun bien, car Dieu est plus informé de ce que recèlent leurs âmes. Car alors je serais parmi les injustes.


11.32

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Q aloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

« Ô Noé, dirent-ils, assez discuté ! Car nous avons jusqu’ici abondamment discuté. Provoque donc ce malheur dont tu ne cesses de nous menacer, pour autant que tu sois sincère ! »

Ils dirent : « Ô Noé, tu as disputé avec nous et multiplié la dispute. Apporte-nous ce dont tu nous menaces si tu es du nombre de ceux qui disent vrai ! »

Ô Noé, répondirent-ils, tu as tenu des discours, et cela à de nombreuses reprises. Peux-tu nous faire voir ce dont tu nous menaces, à supposer que tu sois sincère ?


11.33

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

Q ala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena

Noé leur répondit : « C’est Dieu qui vous l’enverra, s’Il le veut, et ce n’est pas vous qui pourrez L’en empêcher !

Il dit : « C’est DIEU [seul] qui vous l’apportera, s’Il [le] veut. Vous ne pouvez l’annuler (échapper à la volonté de DIEU).

Il dit : Dieu seul vous le montrera, s’Il le veut, et vous ne pourrez L’en empêcher.


11.34

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

W ala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona

Les conseils que je pourrais vous donner ne vous serviraient à rien, si Dieu décidait de vous égarer, car Il est votre Seigneur et c’est à Lui que vous serez ramenés. »

Au cas où je voudrais vous conseiller, mon conseil ne sera pas utile à [ceux de] vous [injustes et obstinés] que DIEU veut châtier ; [DIEU] est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenés [et jugés] ».

Mon conseil ne vous sera d’aucune utilité, même si je le souhaitais clairement, dès lors que Dieu a décidé de vous perdre. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous reviendrez.


11.35

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ

A m yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona

Diront-ils : « Il a inventé ce Coran », réponds-leur : « Si je l’ai inventé, c’est sur moi que retombera le poids de mon forfait, mais je suis totalement innocent de ce dont vous m’accusez. »

[Les impies, injustes, etc.] disent-ils qu’il l’a inventé ? Dis[-leur] : « Si je l’ai inventé, qu’en retombe sur moi la culpabilité. [Mais moi,] je déteste les péchés que vous commettez ».

S’ils disent : Il l’a inventé !, réponds : Si j’ai tout inventé, le crime m’incombera. Mais je suis innocent du mal que vous me faites porter.


11.36

وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

W aoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona

Puis il fut révélé à Noé : « Plus personne ne se convertira parmi ton peuple, à part ceux qui avaient déjà cru. Ne t’afflige donc point de ce qu’ils faisaient !

Il fut révélé à Noé : « Plus personne parmi ton peuple ne croira, à part ceux qui ont déjà cru. Ne t’afflige pas [à propos des impies, etc.] de ce qu’ils font.

Il fut révélé à Noé que seuls ceux qui ont déjà la foi parmi son peuple seront en mesure de croire. Ne sois pas attristé de ce qu’ils font !


11.37

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

W aisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

Construis l’arche sous Nos yeux, d’après les directives qui te seront révélées ! Et n’interviens plus en faveur des impies, car ils sont voués à être noyés ! »

Construis l’arche sous Nos yeux et [d’après] Notre inspiration et ne Nous parle plus en [faveur de] ceux qui commirent des injustices, ils seront noyés ».

Construis le vaisseau devant Nos yeux et selon Notre révélation, et ne M’interpelle pas au sujet des injustes, car ils sont voués à être engloutis.


11.38

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ

W ayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona

Noé entreprit la construction de l’arche ; et chaque fois que les grands de son peuple passaient, ils se moquaient de lui. « Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, leur disait Noé, nous nous moquerons bientôt de vous à notre tour !

Il construisait l’arche et, chaque fois qu’un groupe de notables de son peuple passait près de lui, [les impies, etc.] se moquaient de lui. [Mais, Noé] disait : « Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous raillez.

Il construisit le vaisseau et, chaque fois que les notables de son peuple passaient devant lui, ils se moquaient de lui. Si vous vous gaussez de moi, leur dit-il, je me gausserai bientôt de vous ainsi que vous le faites.


11.39

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

F asawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Et vous saurez bientôt qui subira un châtiment avilissant et à qui est réservé un supplice permanent ! »

Bientôt vous saurez à qui sera infligé un châtiment [dans ce monde] qui le mettra dans l’humiliation et sur qui s’abattra un châtiment permanent [dans la vie future] ».

Vous saurez alors qui subira un châtiment des plus humiliants et sur qui s’abattra un châtiment durable.


11.40

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ

< u>Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun

Et lorsque Notre ordre fut donné et que le four se mit à bouillonner, Nous dîmes alors à Noé : « Charge dans l’arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux contre qui l’arrêt a déjà été prononcé. Embarque aussi tous ceux qui avaient cru ! » Mais, en vérité, ceux-ci étaient fort peu nombreux.

[Ainsi en fut-il] jusqu’à ce qu’advint Notre ordre et que le four bouillonna. Nous dîmes : « Charge [dans l’arche] un couple de chaque [espèce] et ta famille, et ceux qui croient [en DIEU], excepté celui contre qui le décret est déjà prononcé ». [Mais] ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux.

Jusqu’à ce que Notre décret soit arrêté et que le four céleste ait déversé son eau bouillante. Nous dîmes : Prends sur ton navire un couple de chaque espèce, et les membres de ta famille, à l’exception de celui dont on vient de parler, et bien sûr ceux qui ont cru. Mais ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.


11.41

۞ وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

W aqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun

» Montez dans l’arche !, dit Noé. Et qu’au nom de Dieu s’accomplissent sa course et son mouillage ! En vérité, mon Seigneur est Clément et Miséricordieux ! »

Il dit : « Montez dans [l’arche]. Au nom de DIEU [s’accomplira] sa course et son mouillage. Oui, mon Seigneur pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux [accorde aux croyants des biens particuliers] ».

Il leur dit : Montez dans le vaisseau au nom du Seigneur, Celui qui le conduit et qui le mène à bon port. Mon Seigneur est enclin au pardon, Il est le Miséricordieux.


11.42

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ

W ahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena

L’arche commença alors à voguer au milieu d’énormes vagues, aussi hautes que des montagnes. Noé appela son fils qui était resté à l’écart : « Mon cher fils, monte avec nous ! Ne reste pas avec les impies ! »

Et la voici qui les emporte dans des vagues [hautes] comme des montagnes. [Lors de l’embarquement] Noé héla son fils qui se tenait à l’écart : « Mon fils, monte à bord [de l’arche] avec nous et ne soit pas (ne reste pas) avec les impies ».

Le vaisseau se mit à voguer à vive allure sur des vagues aussi grandes que des montagnes. Noé appela son fils qui était à l’écart : Ô mon fils, monte avec nous et ne sois pas parmi les impies.


11.43

قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ

Q ala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena

« Je vais me retirer, dit-il, sur une montagne qui me mettra à l’abri des eaux ! » – « Nul n’échappera aujourd’hui à l’arrêt de Dieu, excepté celui qui aura bénéficié de Sa grâce ! », dit Noé. Puis les flots s’interposèrent entre eux ; et le fils de Noé fut submergé.

[Le fils] dit : « Je vais me réfugier sur un mont qui me mettra à l’abri de [cette] eau ! » [Noé] dit : « En ce jour nul n’est mis à l’abri de l’ordre de DIEU, excepté celui qui serait admis en [Sa] miséricorde ». [L’eau monta] et la vague s’est abattue entre eux, et [le fils] fut du nombre des noyés.

Il répondit : J’irai me réfugier sur une montagne qui me protégera des flots. Son père lui dit : Il n’y a personne pour te sauver de l’eau en dehors de l’ordre de Dieu, Lui seul étant en mesure de manifester Sa miséricorde. C’est alors que les vagues s’interposèrent entre eux, et le fils de Noé fut parmi ceux que la mer a engloutis.


11.44

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

W aqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena

Et il fut dit : « Ô terre, absorbe tes eaux ! Et toi, ciel, arrête tes pluies ! » Et aussitôt les eaux baissèrent, l’ordre de Dieu fut exécuté et l’arche s’arrêta sur le mont Jûdî. Et l’on entendit dire : « Loin d’ici la gent perverse ! »

Et il fut dit : « Ô terre, ravale tes eaux ! Ô ciel, retiens [ton eau] ! » L’eau baissa. L’ordre fut accompli. [L’arche] se posa sur le [mont] Joudy. Et il fut dit : « Arrière (perdition) ! au peuple des injustes [obstinés] ».

Il fut dit : Ô terre, absorbe ton eau ; ô ciel, cesse de l’inonder de ton eau. L’eau disparut aussitôt et l’ordre fut exécuté. Le vaisseau s’arrêta sur le mont Jûdi. Au loin, dit-on, au peuple des injustes.


11.45

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ

W anada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

Noé adressa alors cette prière à son Seigneur : « Seigneur, dit-il, mon fils fait partie des miens. Ta promesse est la Vérité même et Tu es le plus Équitable des juges ! »

Noé [avait] invoqué son Seigneur en disant : « Seigneur, certes mon fils est de ma famille, et Ta promesse est vérité et Tu es le plus juste des juges ».

Noé appela son Dieu et lui dit : Mon Dieu, mon fils fait partie de ma famille, Ta promesse est la Vérité et Tu es le plus équitable des juges !


11.46

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Q ala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

« Ô Noé !, répondit le Seigneur, celui-là ne fait point partie des tiens, car il a commis un acte impie. Ne Me parle donc pas de ce que tu ne sais pas ! Je t’exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants. »

[DIEU avait] dit : « Ô Noé, il n’est pas de ta famille. Il est [devenu] un acte infâme (il est impie obstiné, corrupteur). Ne Me demande pas [de réaliser] ce que tu ne sais pas. Je te conseille que tu ne sois jamais du nombre des ignorants ».

Dieu répondit : Ô Noé, il n’est plus de ta famille, dès lors qu’il a commis son acte d’impiété. Ne parle pas de ce que tu ne peux connaître. Je te conjure de ne pas être parmi les ignorants.


11.47

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ

Q ala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena

« Seigneur, dit Noé, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ma part au sujet de choses qui me dépassent. Si Tu ne me pardonnes pas et ne m’accordes pas Ta miséricorde, je serai du nombre des perdants. »

[Noé avait] dit : « Seigneur, je me réfugie en Toi, contre ce que je Te demande ce que je ne sais pas (ce que j’ignore s’il s’agit d’un assainissement ou d’une corruption). Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serais du nombre des perdants ».

Noé dit : Ô mon Dieu, je me réclame de Toi contre le fait de Te demander malgré tout ce sur quoi je n’ai aucune science. Si Tu ne me pardonnes pas et si Tu ne m’accordes pas Ta miséricorde, me voilà parmi les perdants.


11.48

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Q eela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun

« Ô Noé, lui fut-il dit, débarque en paix et avec Nos bénédictions, pour toi et pour les communautés qui seront les descendants de tes compagnons. Il est cependant d’autres communautés que Nous ferons jouir des biens de ce monde et auxquelles Nous infligerons ensuite un châtiment douloureux ! »

Il fut dit : « Noé ! Débarque avec la paix venant de Nous et bénédictions sur toi et sur des communautés de ceux qui sont avec toi. Et [il y aura] des gens auxquels Nous accorderons une jouissance, puis [à cause de leurs abus et de leurs péchés obstinés] un châtiment [correctif] douloureux venant de Nous les touchera ».

Il dit : Ô Noé, débarque à terre en toute sécurité et en bénédiction de Nous, venue tant sur toi que sur la multitude qui t’accompagne. Une communauté goûtera à Nos privilèges, puis elle appréciera les cruels tourments qui viendront de Nous.


11.49

تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

T ilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena

Ce sont là quelques nouvelles du mystère du monde que Nous te révélons, et que ni toi ni ton peuple ne connaissaient jusqu’ici. Sois patient ! Une heureuse fin est réservée à ceux qui craignent le Seigneur.

Voilà quelques nouvelles de l’inconnu (suprasensible) que Nous te révélons. Tu ne les connaissais, auparavant, toi, pas plus que ton peuple. Patiente ! La fin heureuse appartient à ceux qui sont pieux (qui obéissent aux ordres de DIEU).

Tels sont les récits de l’inconnaissable que Nous te révélons, alors qu’auparavant ni toi ni ton peuple ne le savait. Patiente ! La fin [heureuse] revient à ceux qui craignent [Dieu].



Page:  1 |

Menu livre ↑