Al-hijr..
>  
100 Verses | Page 2 / 3
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 50  
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
- Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu (Ⅰ)
- et que, quand Je sévis, Je le fais avec rigueur. (Ⅱ)
- mais [quant aux coupables têtus] Mon châtiment sera un douloureux châtiment. (Ⅲ)
- وأن عذابي هو العذاب الأليم (Ⅳ)
- وَأَنَّ عَذابى هُوَ العَذابُ الأَليمُ (Ⅴ)
- …et Mon châtiment est le châtiment le plus terrible. (Ⅵ)
- Mon tourment sera le tourment douloureux... (Ⅶ)
- et que Mon tourment est le Tourment cruel. (Ⅷ)
15. 51  
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
- Wanabbihum AAan dayfi ibraheema (Ⅰ)
- Rappelle-leur l’histoire des hôtes d’Abraham, (Ⅱ)
- Informe-les [serviteurs] au sujet des hôtes d’Abraham, (Ⅲ)
- ونبئهم عن ضيف إبراهيم (Ⅳ)
- وَنَبِّئهُم عَن ضَيفِ إِبرٰهيمَ (Ⅴ)
- Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham. (Ⅵ)
- Informe-les aussi des hôtes d’Abraham (Ⅶ)
- Communique-leur [ce qui est dit] des hôtes d’Abraham (Ⅷ)
15. 52  
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
- Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona (Ⅰ)
- qui s’étaient introduits chez lui en le saluant. « En vérité, vous me faites peur ! », leur dit-il. (Ⅱ)
- lorsqu’ils entrèrent chez lui et [lui] dirent : "Salut (paix) !" Il dit : « Nous avons peur de vous ». (Ⅲ)
- إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون (Ⅳ)
- إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا قالَ إِنّا مِنكُم وَجِلونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’ils pénétrèrent chez lui en disant : Salutations à toi, il leur dit : Nous voilà effrayés à cause de vous ! (Ⅵ)
- quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Salut ! », il dit : « Pour sûr, vous nous faites peur ». (Ⅶ)
- quand, ayant pénétré auprès de lui, ils lui dirent : « Salut !» — « Nous sommes par vous », répondit-il, « empli d’émoi ! » (Ⅷ)
15. 53  
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
- Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin (Ⅰ)
- – « N’aie crainte !, dirent les hôtes. Nous venons t’annoncer une bonne nouvelle, celle de la naissance d’un garçon plein de savoir. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous t’annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d’un garçon doué de connaissance ». (Ⅲ)
- قالوا لا توجل إنا نبشرك بغلام عليم (Ⅳ)
- قالوا لا تَوجَل إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَليمٍ (Ⅴ)
- Ils rétorquèrent aussitôt : Non, il n’est pas nécessaire d’être effrayé, nous venons t’annoncer l’arrivée d’un fils prodige. (Ⅵ)
- — « N’aie pas peur, dirent-ils, nous venons te faire joyeuse annonce d’un garçon doué de connaissance » (Ⅶ)
- — « Ne sois pas ému ! », reprirent-ils. « Nous t’annonçons un garçon plein de science (‘alîm). » (Ⅷ)
15. 54  
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
- Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni (Ⅰ)
- – « Et vous m’annoncez cette bonne nouvelle, dit Abraham, au moment où je ne suis plus qu’un vieillard ? Quelle étrange annonce ! » (Ⅱ)
- [Abraham] dit : « M’annoncez-vous cette bonne nouvelle alors que la vieillesse m’a atteint ? Que [m’]annoncez-vous là ? » (Ⅲ)
- قال أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون (Ⅳ)
- قالَ أَبَشَّرتُمونى عَلىٰ أَن مَسَّنِىَ الكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرونَ (Ⅴ)
- Il dit : Vous m’annoncez cette nouvelle au moment où la vieillesse m’atteint. Que m’annoncez-vous donc ? (Ⅵ)
- il dit : « Vous me feriez une telle annonce, en dépit des atteintes de la vieillesse ? Et sur quoi la fondez-vous ? » (Ⅶ)
- — « M’annoncerez-vous cette bonne nouvelle bien que la vieillesse m’ait touché ? [Au nom] de quoi m’annoncez-vous [cela] ? » (Ⅷ)
15. 55  
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
- Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena (Ⅰ)
- – « Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc point de ceux qui désespèrent ! », dirent-ils. (Ⅱ)
- Ils dirent : « Nous t’annonçons une bonne nouvelle en [toute] vérité. Ne sois point du nombre de ceux qui désespèrent ». (Ⅲ)
- قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين (Ⅳ)
- قالوا بَشَّرنٰكَ بِالحَقِّ فَلا تَكُن مِنَ القٰنِطينَ (Ⅴ)
- Ils rétorquèrent : Nous t’annonçons cela en toute vérité. Ne sois pas de ceux qui désespèrent ! (Ⅵ)
- ils dirent : « Nous te faisons annonce de vérité. Ne sois pas de ceux qui désespèrent » (Ⅶ)
- — « Nous te l’annonçons [au nom] de la Vérité. Ne sois donc point parmi les Désespérés ! » (Ⅷ)
15. 56  
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
- Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona (Ⅰ)
- – « Mais qui désespérerait de la grâce de son Seigneur, reprit Abraham, hormis les égarés ? » (Ⅱ)
- [Abraham] dit : « Qui est-ce qui désespère de la miséricorde [et des dons] de son Seigneur hormis les égarés ? » (Ⅲ)
- قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون (Ⅳ)
- قالَ وَمَن يَقنَطُ مِن رَحمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضّالّونَ (Ⅴ)
- Il dit : Il n’y a que les égarés pour désespérer de la grâce divine. (Ⅵ)
- il dit : « Et qui désespérerait de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? » (Ⅶ)
- [Abraham] dit : « Qui donc désespère de la miséricorde de son Seigneur sinon les Égarés ? (Ⅷ)
15. 57  
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
- Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (Ⅰ)
- Et il ajouta : « Quel est le but de votre visite, ô messagers ? » (Ⅱ)
- Il [leur] dit : « Quelle est votre mission importante, ô messagers ? » (Ⅲ)
- قال فما خطبكم أيها المرسلون (Ⅳ)
- قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ (Ⅴ)
- Quelle demande avez-vous, ô envoyés ? leur dit-il. (Ⅵ)
- Il dit encore : « Quelle est votre mission, vous qui êtes envoyés ? » (Ⅶ)
- Quel est [par ailleurs] votre propos, Envoyés ? » (Ⅷ)
15. 58  
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
- Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (Ⅰ)
- – « Nous sommes envoyés, dirent-ils, pour sévir contre un peuple criminel. (Ⅱ)
- Ils dirent : « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel ; (Ⅲ)
- قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين (Ⅳ)
- قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ (Ⅴ)
- Nous sommes envoyés à un peuple criminel. (Ⅵ)
- ils dirent : « Nous sommes envoyés à un peuple de criminels (Ⅶ)
- — « Nous sommes dépêchés vers un peuple coupable (Ⅷ)
15. 59  
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
- Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Seule la famille de Loth sera épargnée tout entière, (Ⅱ)
- exception faite de la famille de Lout (Lot) que nous sauverons toute, (Ⅲ)
- إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين (Ⅳ)
- إِلّا ءالَ لوطٍ إِنّا لَمُنَجّوهُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- À l’exception de la famille de Loth, que nous sauverons entièrement… (Ⅵ)
- à l’exception de la famille de Loth, que nous sauverons en totalité... (Ⅶ)
- [que nous exterminerons] à l’exception de la famille de Loth qu’en vérité nous allons certes sauver en entier, (Ⅷ)
15. 60  
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
- Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena (Ⅰ)
- excepté sa femme. » Nous avions décidé, en effet, qu’elle serait du nombre des réprouvés. (Ⅱ)
- sauf sa femme ». Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre de ceux qui resteraient en arrière [serait exterminée]. (Ⅲ)
- إلا امرأته قدرنا إنها لمن الغابرين (Ⅳ)
- إِلَّا امرَأَتَهُ قَدَّرنا ۙ إِنَّها لَمِنَ الغٰبِرينَ (Ⅴ)
- …sauf sa femme : Nous avons décrété qu’elle ferait partie des perdants. (Ⅵ)
- — A l’exception de sa femme que Nous destinons à être du nombre des révolus ». (Ⅶ)
- sauf sa femme, [car] le Seigneur a décidé qu’elle serait certes parmi ceux restés en arrière. » (Ⅷ)
15. 61  
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
- Falamma jaa ala lootin almursaloona (Ⅰ)
- Et lorsque les messagers se présentèrent chez la famille de Loth, (Ⅱ)
- Puis lorsque les messagers vinrent chez la famille de Lout (Lot). (Ⅲ)
- فلما جاء آل لوط المرسلون (Ⅳ)
- فَلَمّا جاءَ ءالَ لوطٍ المُرسَلونَ (Ⅴ)
- Lorsque les Messagers se présentèrent devant la famille de Loth, (Ⅵ)
- — Et quand les envoyés s’en furent venus à la famille de Loth (Ⅶ)
- Quand les Envoyés vinrent à la famille de Loth, (Ⅷ)
15. 62  
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
- Qala innakum qawmun munkaroona (Ⅰ)
- ce dernier leur dit : « Votre visite me surprend, étrangers ! » (Ⅱ)
- [Lout leur] dit : « Vous êtes des inconnus ». (Ⅲ)
- قال إنكم قوم منكرون (Ⅳ)
- قالَ إِنَّكُم قَومٌ مُنكَرونَ (Ⅴ)
- Celui-ci leur dit : Vous êtes un peuple d’inconnus. (Ⅵ)
- il leur dit : « Vous êtes des gens bizarres ». (Ⅶ)
- celui-ci dit : « Vous êtes des gens inconnus ». (Ⅷ)
15. 63  
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
- Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona (Ⅰ)
- – « Ne sois pas surpris, dirent-ils, nous venons réaliser ce dont ton peuple a toujours douté. (Ⅱ)
- Ils dirent : « Nous venons avec ce (le châtiment) dont [les criminels de ton peuple] doutaient, (Ⅲ)
- قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون (Ⅳ)
- قالوا بَل جِئنٰكَ بِما كانوا فيهِ يَمتَرونَ (Ⅴ)
- Du tout, dirent-ils, nous apportons ce sur quoi ils doutaient. (Ⅵ)
- — « Mais non !, dirent-ils, nous t’apportons l’objet même de leur controverse (Ⅶ)
- — « Non point ! », répliquèrent-ils, « nous t’apportons ce qu’ils révoquent en doute. (Ⅷ)
15. 64  
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
- Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona (Ⅰ)
- Nous t’apportons la Vérité et nous sommes de bonne foi. (Ⅱ)
- nous t’apportons la vérité, nous sommes véridiques. (Ⅲ)
- وأتيناك بالحق وإنا لصادقون (Ⅳ)
- وَأَتَينٰكَ بِالحَقِّ وَإِنّا لَصٰدِقونَ (Ⅴ)
- Et nous sommes venus à toi munis d’une Vérité, car nous sommes sincères. (Ⅵ)
- nous t’apportons le Vrai, et nous sommes véridiques. (Ⅶ)
- Nous t’apportons la Vérité et nous sommes certes véridiques. (Ⅷ)
15. 65  
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
- Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona (Ⅰ)
- Sauve-toi avec les membres de ta famille à la fin de la nuit ! Tiens-toi derrière eux et veille à ce qu’aucun d’entre vous ne se retourne ! Dirigez-vous là où il vous sera ordonné ! » (Ⅱ)
- Pars, avec ta famille, dans une partie de la nuit. Marche derrière eux (les membres de ta famille) et que nul d’entre vous ne se retourne. Allez où il vous sera ordonné ». (Ⅲ)
- فأسر بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم ولا يلتفت منكم أحد وامضوا حيث تؤمرون (Ⅳ)
- فَأَسرِ بِأَهلِكَ بِقِطعٍ مِنَ الَّيلِ وَاتَّبِع أَدبٰرَهُم وَلا يَلتَفِت مِنكُم أَحَدٌ وَامضوا حَيثُ تُؤمَرونَ (Ⅴ)
- Pars donc avec ta famille, nuitamment, et suis leurs pas sans que personne d’entre vous se retourne. Portez-vous là où il vous sera indiqué. (Ⅵ)
- Emmène ta famille au tournant de la nuit, marche sur leurs talons, qu’aucun de vous ne se retourne, allez jusqu’où il vous sera commandé ». (Ⅶ)
- Fais donc route, avec les tiens, une partie de la nuit, et presse-les ! Que nul d’entre vous ne se retourne ! Allez où il vous est ordonné ! » (Ⅷ)
15. 66  
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
- Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena (Ⅰ)
- Et Nous lui signifiâmes alors cet arrêt, à savoir que son peuple serait anéanti, à la pointe du jour, jusqu’au dernier. (Ⅱ)
- Nous avisâmes [Lout] de cette décision : le matin, ces gens-là (les criminels) seront exterminés jusqu’au dernier. (Ⅲ)
- وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين (Ⅳ)
- وَقَضَينا إِلَيهِ ذٰلِكَ الأَمرَ أَنَّ دابِرَ هٰؤُلاءِ مَقطوعٌ مُصبِحينَ (Ⅴ)
- Nous lui annonçâmes cet édit, car au matin ce peuple sera anéanti jusqu’au dernier. (Ⅵ)
- Ainsi Nous lui transmîmes le décret pris : le dernier de cette (troupe) en serait retranché au petit matin. (Ⅶ)
- Nous signifiâmes cet ordre à Loth [parce] que celui d’entre eux qui s’attarderait se trouverait anéanti au matin. (Ⅷ)
15. 67  
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
- Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona (Ⅰ)
- Les gens de la ville étaient déjà chez Loth, tout joyeux. (Ⅱ)
- Les habitants [criminels] de la ville vinrent joyeux [chez Lout en quête de nouvelles]. (Ⅲ)
- وجاء أهل المدينة يستبشرون (Ⅳ)
- وَجاءَ أَهلُ المَدينَةِ يَستَبشِرونَ (Ⅴ)
- Mais les gens de la ville se présentèrent alors, réjouis. (Ⅵ)
- Les gens de la cité vinrent dans l’allégresse (Ⅶ)
- Or les gens de la ville vinrent [à Loth], se réjouissant. (Ⅷ)
15. 68  
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
- Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni (Ⅰ)
- Loth leur dit : « Ces gens sont mes hôtes. Ne me déshonorez pas ! (Ⅱ)
- Il [leur] dit : « Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez pas. (Ⅲ)
- قال إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون (Ⅳ)
- قالَ إِنَّ هٰؤُلاءِ ضَيفى فَلا تَفضَحونِ (Ⅴ)
- Loth dit : Tous ceux-là sont mes hôtes. Ne me déshonorez pas ! (Ⅵ)
- « Ce sont mes hôtes, dit Loth, ne me faites pas affront (Ⅶ)
- [Loth leur] dit : « Ces gens sont mes hôtes. Ne me déshonorez point [en abusant d’eux] ! (Ⅷ)
15. 69  
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
- Waittaqoo Allaha wala tukhzooni (Ⅰ)
- Craignez Dieu ! Épargnez-moi cette honte ! » (Ⅱ)
- Craignez [pieusement] DIEU, et ne me couvrez pas de honte ». (Ⅲ)
- واتقوا الله ولا تخزون (Ⅳ)
- وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخزونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu et évitez de m’humilier. (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu, ne m’ôtez pas l’honneur » (Ⅶ)
- Révérez Allah et ne me couvrez pas d’opprobre ! » (Ⅷ)
15. 70  
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
- Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena (Ⅰ)
- – « Ne t’avons-nous pas défendu, répliquèrent-ils, de recevoir des étrangers chez toi ? » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Ne t’avions-nous pas interdit de [recevoir du] monde ? » (Ⅲ)
- قالوا أولم ننهك عن العالمين (Ⅳ)
- قالوا أَوَلَم نَنهَكَ عَنِ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Ils lui dirent : Ne t’avons-nous pas interdit de t’occuper des mondes ? (Ⅵ)
- ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu contre le reste du monde ? » (Ⅶ)
- — « Ne t’avons-nous pas défendu contre tout le monde ? », crièrent-ils. (Ⅷ)
15. 71  
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
- Qala haolai banatee in kuntum faAAileena (Ⅰ)
- – « Voici mes filles en mariage, reprit Loth, si vous tenez à assouvir vos désirs ! » (Ⅱ)
- Il dit : « Voici mes filles, si vous voulez faire quelque chose ». (Ⅲ)
- قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين (Ⅳ)
- قالَ هٰؤُلاءِ بَناتى إِن كُنتُم فٰعِلينَ (Ⅴ)
- Voici mes filles, dit-il, si vous cherchez à commettre un acte [inavouable]. (Ⅵ)
- il dit : « Voici mes filles, si vous devez perpétrer... » (Ⅶ)
- [Loth] dit : « Voici mes filles, si vous voulez accomplir [l’acte de chair] ! » (Ⅷ)
15. 72  
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
- LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona (Ⅰ)
- Mais ces gens, dans leur délire, avaient perdu tout contrôle sur eux-mêmes. (Ⅱ)
- Par ta vie [ô Prophète !] ils erraient égarés dans leur ivresse [de culpabilité]. (Ⅲ)
- لعمرك إنهم لفي سكرتهم يعمهون (Ⅳ)
- لَعَمرُكَ إِنَّهُم لَفى سَكرَتِهِم يَعمَهونَ (Ⅴ)
- Par ta vie, voilà bien des gens que l’ivresse aveugle ! (Ⅵ)
- — Par ta vie, l’égarement les rendait frénétiques (Ⅶ)
- Par ta vie, en vérité, ces hommes dans leur ivresse étaient certes dans l’aveuglement (Ⅷ)
15. 73  
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
- Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena (Ⅰ)
- Aussi furent-ils saisis par le cri terrifiant au lever du jour. (Ⅱ)
- Au lever du soleil le Cri les saisit. (Ⅲ)
- فأخذتهم الصيحة مشرقين (Ⅳ)
- فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ مُشرِقينَ (Ⅴ)
- Un cri terrible les saisit très tôt. (Ⅵ)
- c’est pourquoi la clameur dès l’aube les emporta (Ⅶ)
- et le Cri les saisit à l’aurore. (Ⅷ)
15. 74  
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
- FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin (Ⅰ)
- Et Nous mîmes alors la ville sens dessus dessous et Nous fîmes pleuvoir sur elle des pierres brûlantes d’argile. (Ⅱ)
- Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et Nous fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile dure. (Ⅲ)
- فجعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل (Ⅳ)
- فَجَعَلنا عٰلِيَها سافِلَها وَأَمطَرنا عَلَيهِم حِجارَةً مِن سِجّيلٍ (Ⅴ)
- Nous avons détruit la cité maudite, avant de la bombarder d’une nuée de pierres d’argile. (Ⅵ)
- Nous mîmes la cité sens dessus dessous ; sur eux Nous fîmes pleuvoir des pierres qui scellèrent (leur destin) (Ⅶ)
- Nous renversâmes [cette ville] sens dessus dessous et fîmes pleuvoir sur eux [sic] des pierres d’argile. (Ⅷ)
15. 75  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
- Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena (Ⅰ)
- Il y a bien en cela des signes pour ceux qui savent en méditer la leçon. (Ⅱ)
- Ce sont des signes [et leçons] pour ceux qui savent observer. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآيات للمتوسمين (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِلمُتَوَسِّمينَ (Ⅴ)
- Voilà bien des signes explicites pour ceux qui observent. (Ⅵ)
- — En quoi résident des signes pour qui sait les reconnaître… (Ⅶ)
- En vérité, sont certes en cela des signes pour ceux qui observent. (Ⅷ)
15. 76  
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
- Wainnaha labisabeelin muqeemin (Ⅰ)
- Les ruines de cette ville sont encore visibles sur un chemin bien fréquenté. (Ⅱ)
- [Cette ville] est sur un chemin connu [des caravaniers]. (Ⅲ)
- وإنها لبسبيل مقيم (Ⅳ)
- وَإِنَّها لَبِسَبيلٍ مُقيمٍ (Ⅴ)
- Elle était en ruine sur un chemin pratiqué par tous. (Ⅵ)
- — La ville est sur un chemin pratiqué… (Ⅶ)
- ... Et en vérité, elle est certes sur un chemin défini. (Ⅷ)
15. 77  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan lilmumineena (Ⅰ)
- N’y a-t-il pas là un véritable signe pour les croyants ? (Ⅱ)
- En cela réside un signe pour les croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية للمؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً لِلمُؤمِنينَ (Ⅴ)
- En cela, il est des versets explicites pour les croyants. (Ⅵ)
- — En quoi réside un signe pour les croyants... (Ⅶ)
- En vérité, est certes en cela un signe pour les Croyants ! (Ⅷ)
15. 78  
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
- Wain kana ashabu alaykati lathalimeena (Ⅰ)
- Les habitants d’al-Ayka étaient également injustes. (Ⅱ)
- Et les habitants d’al-Aykah (la forêt touffue, le pays de Shucayb) furent injustes. (Ⅲ)
- وإن كان أصحاب الأيكة لظالمين (Ⅳ)
- وَإِن كانَ أَصحٰبُ الأَيكَةِ لَظٰلِمينَ (Ⅴ)
- Dès lors que les partisans d’Al-Ayka étaient injustes, (Ⅵ)
- — Et ceux de la Brousse s’étaient montrés iniques (Ⅶ)
- Les Hommes du Fourré furent certes insolents. (Ⅷ)
15. 79  
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
- Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin (Ⅰ)
- Aussi les avons-Nous châtiés. Et leur cité al-Ayka, comme l’autre Sodome, se trouve sur un chemin bien fréquenté. (Ⅱ)
- Nous avons tiré vengeance d’eux (leur avons montré une partie de résultat de leur mauvais actes en ce monde). Ces deux [cités] sont sur un chemin bien évident [que vous connaissez]. (Ⅲ)
- فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين (Ⅳ)
- فَانتَقَمنا مِنهُم وَإِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Nous nous sommes vengés à leurs dépens. Les deux cités formaient un bel exemple. (Ⅵ)
- aussi Nous sommes-Nous vengés d’eux… — Les deux villes constituent une direction bien distincte. (Ⅶ)
- Nous nous vengeâmes d’eux et, en vérité, eux deux (sic) sont certes en un archétype explicite. (Ⅷ)
15. 80  
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
- Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena (Ⅰ)
- Quant aux habitants de Hijr qui avaient traité les prophètes de menteurs (Ⅱ)
- Et les habitants de Hijr (les Thamouds) aussi ont nié les Prophètes. (Ⅲ)
- ولقد كذب أصحاب الحجر المرسلين (Ⅳ)
- وَلَقَد كَذَّبَ أَصحٰبُ الحِجرِ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Quant aux hommes de Hijr, ils ont traité Nos envoyés de menteurs ! (Ⅵ)
- — Et ceux de Hijr ont démenti les envoyés (Ⅶ)
- Certes les Hommes d’al-Hijr ont traité les Envoyés d’imposteurs. (Ⅷ)
15. 81  
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
- Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena (Ⅰ)
- et qui s’étaient détournés de Nos signes, quand Nous les leur avions fait parvenir, (Ⅱ)
- Nous leur avions fait parvenir Nos signes, [mais] ils s’en étaient détournés. (Ⅲ)
- وآتيناهم آياتنا فكانوا عنها معرضين (Ⅳ)
- وَءاتَينٰهُم ءايٰتِنا فَكانوا عَنها مُعرِضينَ (Ⅴ)
- Nous leur avons envoyé Nos signes de manière répétée, mais ils s’en sont détournés. (Ⅵ)
- Nous leur apportâmes Nos signes, ils s’y sont dérobés (Ⅶ)
- Nous leur avons apporté Nos signes et ils se sont détournés. (Ⅷ)
15. 82  
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
- Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena (Ⅰ)
- se contentant de creuser leurs demeures dans le roc des montagnes en toute sécurité, (Ⅱ)
- Ils se creusaient des maisons dans les montagnes [s’imaginant être] en sécurité [totale, tandis qu’ils étaient hautin, transgresseurs et injustes]. (Ⅲ)
- وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين (Ⅳ)
- وَكانوا يَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا ءامِنينَ (Ⅴ)
- Tranquillement, ils creusèrent des grottes pour habiter dans les montagnes. (Ⅵ)
- ils taillaient des demeures dans la montagne, se croyant en sûreté (Ⅶ)
- Ils creusèrent, tranquilles, des demeures, dans les montagnes. (Ⅷ)
15. 83  
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
- Faakhathathumu alssayhatu musbiheena (Ⅰ)
- eux aussi furent saisis par le cri terrifiant au lever du jour, (Ⅱ)
- Mais [à cause de leurs crimes et de leurs injustices] le matin le Cri les saisit. (Ⅲ)
- فأخذتهم الصيحة مصبحين (Ⅳ)
- فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ مُصبِحينَ (Ⅴ)
- Mais un cri terrible les a atteints de bon matin. (Ⅵ)
- pourtant la clameur les prit au matin (Ⅶ)
- Mais le Cri les prit au matin (Ⅷ)
15. 84  
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- et tout ce qu’ils possédaient ne leur a en rien servi. (Ⅱ)
- et leurs [mauvais] acquis ne leur servit à rien. (Ⅲ)
- فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Inutile, donc, ce qu’ils possédaient. (Ⅵ)
- ce qu’ils s’étaient acquis ne leur servit à rien. (Ⅶ)
- et à rien ne leur servit ce qu’ils possédaient. (Ⅷ)
15. 85  
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
- Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela (Ⅰ)
- Nous n’avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires qu’en toute vérité. L’Heure du Jugement approche, fais donc preuve d’une noble indulgence, (Ⅱ)
- Nous n’avons créé les cieux et la terre et tout ce qui est entre eux que par la vérité [et la justice] et, [l’injustice des hommes n’est nullement admise,] l’Heure [du jugement dernier] viendra. [Ô Prophète !] Pardonne d’un beau pardon indulgent. (Ⅲ)
- وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وإن الساعة لآتية فاصفح الصفح الجميل (Ⅳ)
- وَما خَلَقنَا السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما إِلّا بِالحَقِّ ۗ وَإِنَّ السّاعَةَ لَءاتِيَةٌ ۖ فَاصفَحِ الصَّفحَ الجَميلَ (Ⅴ)
- Nous n’avons créé les cieux et la terre, et tout ce qui se trouve entre eux, qu’en vertu du principe du vrai. Quant à l’Heure, elle se produira. Accorde un beau pardon. (Ⅵ)
- Et Nous n’avons créé les cieux, la terre et leur entre­deux que dans le Vrai. L’Heure approche. « Oh pardonne d’un pardon indulgent ». (Ⅶ)
- Et Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’avec sérieux. L’Heure en vérité va certes venir ! Sois donc d’une belle mansuétude ! (Ⅷ)
15. 86  
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
- Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu (Ⅰ)
- car c’est ton Seigneur qui est le Créateur et le Connaisseur par excellence. (Ⅱ)
- Ton Seigneur, c’est Lui le Créateur, [Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- إن ربك هو الخلاق العليم (Ⅳ)
- إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الخَلّٰقُ العَليمُ (Ⅴ)
- Ton Seigneur est, à coup sûr, le Créateur, le plus savant. (Ⅵ)
- Ton Seigneur est le Créateur, le Connaissant. (Ⅶ)
- Ton Seigneur est le Créateur, l’Omniscient. (Ⅷ)
15. 87  
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
- Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema (Ⅰ)
- Nous t’avons donné les sept versets qu’on répète à chaque salât, ainsi que le Coran sublime. (Ⅱ)
- Nous t’avons donné les sept [versets] qu’on répète (Al-Fâtiha) et le Coran sublime. (Ⅲ)
- ولقد آتيناك سبعا من المثاني والقرآن العظيم (Ⅳ)
- وَلَقَد ءاتَينٰكَ سَبعًا مِنَ المَثانى وَالقُرءانَ العَظيمَ (Ⅴ)
- Nous t’avons donné les sept versets fondamentaux, ainsi que le Coran sublime. (Ⅵ)
- Nous t’avons apporté les sept redoublements, le Coran sublime. (Ⅶ)
- Nous t'avons donné Sept des Répétées et la Prédication solennelle. (Ⅷ)
15. 88  
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
- La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena (Ⅰ)
- Ne te laisse donc pas éblouir par les richesses dont Nous avons doté quelques couples parmi les impies ! Ne t’afflige point à leur sujet ! Sois bienveillant à l’égard des croyants ! (Ⅱ)
- Ne porte pas tes regards vers les biens dont Nous faisons jouir les [différents] groupes [d’impies, etc.] d’entre eux, ne t’afflige pas au sujet [des impies, athées, irréligieux, etc.], mais baisse plutôt ton aile [protectrice] sur les croyants (Ⅲ)
- لا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين (Ⅳ)
- لا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزوٰجًا مِنهُم وَلا تَحزَن عَلَيهِم وَاخفِض جَناحَكَ لِلمُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ne jette aucun regard de convoitise sur les avantages dont Nous avons doté tel ou tel couple parmi eux. Ne t’attriste pas pour eux et réserve ta mansuétude pour les seuls croyants. (Ⅵ)
- Ne laisse pas traîner ton regard sur les jouissances que Nous accordons à telle sorte d’entre eux, non plus que sur eux ne t’attriste, mais abaisse plutôt ton aile sur les croyants (Ⅶ)
- Ne tends pas tes regards vers ce dont Nous avons donné la jouissance à certains groupes d’entre eux ! Ne t’attriste pas sur eux. Sois tutélaire envers les Croyants (Ⅷ)
15. 89  
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
- Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu (Ⅰ)
- Dis : « Je suis l’avertisseur explicite. » (Ⅱ)
- et dis : « Je suis l’avertisseur explicite [qui vous communique clairement les enseignements et vous appelle à DIEU] ». (Ⅲ)
- وقل إني أنا النذير المبين (Ⅳ)
- وَقُل إِنّى أَنَا النَّذيرُ المُبينُ (Ⅴ)
- Et dis : Je suis celui qui informe et qui explicite. (Ⅵ)
- dis : « C’est moi le donneur d’alarme explicite ». (Ⅶ)
- et dis : « Je suis l’Avertisseur explicite. » (Ⅷ)
15. 90  
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
- Kama anzalna AAala almuqtasimeena (Ⅰ)
- De même Nous avons infligé un châtiment aux dissociateurs (Ⅱ)
- [Nous châtierons les impies, injustes, hypocrites, etc.] de même que Nous avons infligé [un châtiment] aux diviseurs (conjurés) (Ⅲ)
- كما أنزلنا على المقتسمين (Ⅳ)
- كَما أَنزَلنا عَلَى المُقتَسِمينَ (Ⅴ)
- De la même manière, Nous l’avons révélé à ceux qui se sont jurés mutuellement et qui se sont divisés. (Ⅵ)
- De même avons-Nous fait descendre (le châtiment) sur les diviseurs (Ⅶ)
- De même, Nous avons fait descendre sur les Copartageants (Ⅷ)
15. 91  
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
- Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena (Ⅰ)
- qui ont qualifié le Coran de « fragments décousus » ! (Ⅱ)
- qui ont fait du Coran des fractions diverses [selon leur passion diabolique, pour engendrer des discordes]. (Ⅲ)
- الذين جعلوا القرآن عضين (Ⅳ)
- الَّذينَ جَعَلُوا القُرءانَ عِضينَ (Ⅴ)
- Ceux qui mirent le Coran en pièces. (Ⅵ)
- qui démembraient le Coran. (Ⅶ)
- qui ont mis la Révélation en pièces. (Ⅷ)
15. 92  
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
- Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Par ton Seigneur ! Nous les soumettrons tous à un interrogatoire sévère (Ⅱ)
- Par ton Seigneur ! Nous leur demanderons à tous (Ⅲ)
- فوربك لنسألنهم أجمعين (Ⅳ)
- فَوَرَبِّكَ لَنَسـَٔلَنَّهُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Par ton Seigneur, Nous aurons à les interroger tous… (Ⅵ)
- Alors ! par ton Seigneur ! puissions-Nous les tenir tous ensemble pour responsables (Ⅶ)
- Par ton Seigneur ! Nous leur demanderons certes compte à tous (Ⅷ)
15. 93  
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- AAamma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- au sujet de leurs agissements. (Ⅱ)
- [de rendre compte] de leurs actes. (Ⅲ)
- عما كانوا يعملون (Ⅳ)
- عَمّا كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- …sur ce qu’ils faisaient. (Ⅵ)
- de ce qu’ils ont commis !... (Ⅶ)
- de ce qu’ils faisaient ! (Ⅷ)
15. 94  
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
- FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena (Ⅰ)
- Proclame donc hautement les ordres que tu as reçus et détourne-toi des idolâtres ! (Ⅱ)
- Expose [clairement] ce qui t’est ordonné et détourne-toi des gens qui associent [des idoles à DIEU]. (Ⅲ)
- فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين (Ⅳ)
- فَاصدَع بِما تُؤمَرُ وَأَعرِض عَنِ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Proclame tout ce dont tu as été ordonné et éloigne-toi de ceux qui associent d’autres divinités à Dieu. (Ⅵ)
- Publie ce qui t’est ordonné, détourne-toi des associants (Ⅶ)
- Publie ce qui t’est ordonné et détourne-toi des Associateurs ! (Ⅷ)
15. 95  
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
- Inna kafaynaka almustahzieena (Ⅰ)
- En vérité, Nous Nous chargeons des persifleurs, (Ⅱ)
- Nous te suffisons contre les railleurs (Ⅲ)
- إنا كفيناك المستهزئين (Ⅳ)
- إِنّا كَفَينٰكَ المُستَهزِءينَ (Ⅴ)
- Nous t’avons défendu contre les railleurs. (Ⅵ)
- contre les railleurs Nous te suffirons (Ⅶ)
- Nous te suffisons contre les railleurs (Ⅷ)
15. 96  
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- ceux qui associent une autre divinité au Seigneur et qui seront un jour mis en face de leurs erreurs ! (Ⅱ)
- qui placent un autre "dieu" à côté de DIEU. Ils vont connaître [leur faute]. (Ⅲ)
- الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون (Ⅳ)
- الَّذينَ يَجعَلونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ ۚ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Ceux qui mettent d’autres divinités à côté de Dieu. Mais, au final, ils sauront. (Ⅵ)
- qui placent à côté de Dieu un autre dieu : demain ils sauront. (Ⅶ)
- qui placent, à côté d’Allah, une autre divinité, car bientôt ils sauront. (Ⅷ)
15. 97  
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
- Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona (Ⅰ)
- Nous savons bien que leurs dénigrements t’oppressent le cœur. (Ⅱ)
- Nous savons que ta poitrine (ton cœur) se resserre en entendant ce qu’ils disent. (Ⅲ)
- ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون (Ⅳ)
- وَلَقَد نَعلَمُ أَنَّكَ يَضيقُ صَدرُكَ بِما يَقولونَ (Ⅴ)
- Nous savons que ta poitrine est oppressée de ce qu’ils profèrent. (Ⅵ)
- Oh ! Nous savons bien que ta poitrine se serre du fait de ce qu’ils disent... (Ⅶ)
- Nous savons certes que ta poitrine se serre à cause de ce qu’ils disent. (Ⅷ)
15. 98  
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
- Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena (Ⅰ)
- Célèbre donc les louanges de ton Seigneur et sois du nombre de Ses adorateurs ! (Ⅱ)
- Glorifie le Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent [devant le Seigneur]. (Ⅲ)
- فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين (Ⅳ)
- فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَكُن مِنَ السّٰجِدينَ (Ⅴ)
- Glorifie les louanges de ton Seigneur et sois parmi ceux qui se prosternent, (Ⅵ)
- Exalte par la louange la transcendance de ton Seigneur, sois de ceux qui se prosternent (Ⅶ)
- Exalte [pourtant] la louange de ton Seigneur ! Sois parmi ceux qui se prosternent (Ⅷ)
15. 99  
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
- WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu (Ⅰ)
- Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te parvienne la certitude ! (Ⅱ)
- Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la certitude [éternelle]. (Ⅲ)
- واعبد ربك حتى يأتيك اليقين (Ⅳ)
- وَاعبُد رَبَّكَ حَتّىٰ يَأتِيَكَ اليَقينُ (Ⅴ)
- et adore ton Seigneur jusqu’à ce que la certitude te parvienne. (Ⅵ)
- adore ton Seigneur, jusqu’à ce que t’arrive la certitude. (Ⅶ)
- et adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la Certitude. (Ⅷ)


Page: << 2
15