Le voyage nocturne (al-isra)
Onelittleangel > >  
(112 Verses | Page 1 / 3)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


17.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


17.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

S ubhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru

Gloire à Celui qui fit voyager de nuit Son Serviteur de la Mosquée sacrée à la Mosquée la plus éloignée dont Nous avons béni les alentours, afin de lui faire découvrir certains de Nos signes ! Dieu est, en vérité, l’Audient et le Clairvoyant.

Gloire à Celui qui, de nuit, fit voyager Son adorateur (le Prophète), de la Mosquée sacrée à la Mosquée lointaine - dont Nous [DIEU] bénîmes les alentours -, pour lui montrer certains de Nos signes [merveilleux] ; [DIEU] est, en vérité, Celui qui entend tout [et] voit tout.

Gloire à Celui qui fit voyager Son serviteur de nuit, de la Mosquée sacrée à la mosquée Al-Aqça dont Nous avons béni les alentours, afin de lui montrer une partie de Notre puissance. Il est vraiment Celui qui entend, le Clairvoyant.


17.2

وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا

W aatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan

Nous avions donné à Moïse l’Écriture dont Nous avions fait un guide pour les enfants d’Israël, en leur prescrivant : « Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi,

Nous avions donné à Moïse l’Ecriture et en avions fait un guide pour les enfants de Jacob [leur disant] : « Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi ».

Et Nous apportâmes le Livre à Moïse et Nous en fîmes une bonne guidance pour les fils d’Israël : Ne prenez pas un tuteur en dehors de Moi.


17.3

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا

< u>Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran

ô vous, les descendants de ceux que Nous avions portés sur l’arche avec Noé, car celui-ci fut un serviteur plein de reconnaissance ! »

[Ô vous,] postérité de ceux que Nous avons transportés [dans l’arche] avec Noé, il (Noé) était un serviteur et adorateur [de DIEU] plein de reconnaissance.

Vous, la descendance des compagnons de Noé, qui fut un serviteur reconnaissant.


17.4

وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

W aqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

Et Nous avions décrété dans le Livre pour les fils d’Israël : « En vérité, vous sèmerez, par deux fois, la corruption sur la Terre et vous ferez montre d’une arrogance extrême. »

Nous avons déclaré, dans l’Ecriture, aux enfants de Jacob [en mettant les impies de leur peuple en garde] : « Par deux fois, vous sèmerez la corruption sur la terre, vous vous enorgueillirez (en tyrans et transgresseurs,) d’un orgueil démesuré ».

Aux enfants d’Israël, Nous avons décrété dans ce Livre : Vous sèmerez par deux fois la corruption sur la terre et vous montrerez un orgueil suffisant.


17.5

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا

F aitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan

Et lorsque échut le terme de la première des deux prédictions, Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d’une force inouïe, qui envahirent les demeures. C’est ainsi que la première prédiction fut accomplie.

Lorsque vient l’heure du premier des deux [avertissements], Nous enverrons contre vous les serviteurs à Nous, doués de force sévère, qui pénétreront dans les demeures [en quête d’impies]. C’est une promesse tenue.

Et lorsque la première promesse devait se réaliser, Nous vous envoyâmes des serviteurs par Nous doués d’une force de destruction terrible. Ils envahirent les maisons et purent ainsi réaliser Notre promesse.


17.6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

T humma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran

Puis Nous vous donnâmes la revanche sur eux en multipliant vos richesses et vos enfants et en vous donnant l’avantage du nombre,

[Si vous vous amendez et devenez pieux] Nous vous donnerons ensuite une revanche sur [les injustes], vous renforcerons en richesses et en enfants et ferons de vous [un peuple] plus nombreux [que les impies, polythéistes, etc.].

Puis Nous vous rendîmes l’initiative de la guerre afin que vous preniez le dessus sur eux. Nous avons alors augmenté vos biens et vos enfants, afin que votre armée soit la plus nombreuse.


17.7

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا

I n ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran

en vous disant : « Si vous faites le bien, vous le ferez pour vous-mêmes ; si vous faites le mal, vous le ferez à vos dépens. » Et lorsqu’échut le terme de la seconde prédiction, c’était pour permettre à vos ennemis de vous accabler de malheurs, de profaner votre temple comme ils l’avaient fait la première fois et de tout détruire sur leur passage.

Si vous faites le bien, vous le faites pour vous-mêmes. Si vous faites le mal, c’est à votre détriment ; quand adviendra le [terme de la] dernière promesse (avertissement), [Nous enverrons des correcteurs] pour qu’ils affligent les visages [des injustes et des impies d’entre vous] et qu’ils entrent dans la Mosquée (le Temple) comme ils sont entrés la première fois et ils [feront périr les impies, les criminels, etc. et] démoliront ce (l’objet de corruption) qu’ils auront dominé.

Si vous faites le bien, vous le faites pour vous-mêmes. Si vous faites le mal, vous le faites pour vous-mêmes. Et lorsque la seconde menace devait s’accomplir, vos ennemis sont envoyés pour vous humilier. Ils entrèrent dans les mosquées comme ils l’avaient fait une première fois, en détruisant tout ce dont ils se sont emparés.


17.8

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا

A Aasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran

Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous reviendrons à la charge. Nous avons fait de la Géhenne un lieu de détention pour les infidèles.

Peut-être votre Seigneur vous fera-t-Il miséricorde ; si vous récidivez, Nous recommencerons. Nous avons fait de l’Enfer une prison pour les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels, transgresseurs, injustes,...].

À moins que votre Seigneur ne vous fasse miséricorde de cela, mais si vous récidivez, Nous récidiverons en faisant de la géhenne un lieu d’enfermement pour les infidèles.


17.9

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

I nna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran

En vérité, ce Coran conduit vers la voie la plus droite ; et annonce à ceux qui croient et font le bien qu’ils auront une belle récompense,

Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit (juste), et annonce aux croyants qui travaillent bien [concernant eux-mêmes, la société humaine et pour la cause de DIEU] qu’ils auront une grande récompense [ici-bas et dans l’au-delà].

Ce Coran dirige le croyant dans le meilleur chemin. Il annonce une excellente récompense pour les croyants qui agissent pour le bien.


17.10

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

W aanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman

et à ceux qui ne croient pas à la vie future qu’un affreux supplice les attend.

Et, quant à ceux qui ne croient pas à la vie future [et la rejettent et suivent les passions diaboliques], Nous leur avons préparé un douloureux châtiment.

Mais ceux qui ne croient guère à la vie future sauront trouver le châtiment terrible que Nous leur avons préparé.


17.11

وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا

W ayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan

L’homme appelle de ses vœux le mal comme il appelle le bien, car l’homme, par nature, est toujours pressé.

L’homme [non-éduqué] appelle le mal (l’impiété, l’idolâtrie, etc.) [s’y imaginant un profit] comme s’il appelait le bien, et l’homme [en soi] est très hâtif.

L’homme fait appel au mal comme au bien, indistinctement. L’homme est porté à l’impatience.


17.12

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا

W ajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes de Notre puissance. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons rendu visible celui du jour pour vous permettre de rechercher les bienfaits de votre Seigneur, et de connaître le nombre des ans et le calcul du temps. Nous avons exposé toute chose dans ses moindres détails.

Nous avons fait deux signes de la nuit et du jour, Nous avons voilé le signe de la nuit et rendu éclairant le signe du jour pour que vous cherchiez [les bienfaits octroyés par] la grâce de votre Seigneur et sachiez le nombre des années et le calcul [du temps et des situations]. Nous avons exposé en détail tout [ce dont vous avez besoin].

Nous avons donné deux signes distincts en créant le jour et la nuit. Le signe de la nuit a été volontairement assombri, celui du jour plutôt brillant et éclairé. Tout cela afin que vous recherchiez un autre bienfait de votre Seigneur et que vous puissiez connaître le nombre des années, ainsi que le calcul du temps. Nous avons conçu toute chose de la meilleure conception possible.


17.13

وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا

W akulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran

Nous avons rendu tout homme responsable de sa destinée et, le Jour de la Résurrection, Nous lui présenterons un livre qui sera, sous ses yeux, étalé.

Nous attachons le résultat des actes de chaque homme à son cou (Nous avons fait tout homme responsable et en gage de ses actes). Et le Jour de la résurrection, Nous lui sortirons un livret [où sont rédigées toutes ses intentions et ses actions] qu’il trouvera toutes divulguées (enregistrées précisément).

À chaque homme, attaché à son cou, est attribué un décompte des bonnes et mauvaises actions. Au jour de la résurrection, un livre ouvert lui sera présenté.


17.14

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

I qra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban

» Lis ton livre ! Aujourd’hui, tu seras seul à te demander des comptes. »

[Il lui sera dit] : « Lis ton livret, tu te suffis d’être ton propre comptable ».

Lis ton livre ! lui dira-t-on, tu sauras par toi-même faire aujourd’hui le compte de tes actions !


17.15

مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

M ani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan

Quiconque suit le droit chemin le suit dans son propre intérêt et quiconque s’égare ne s’égare qu’à son propre détriment. Nul n’aura à assumer les péchés d’autrui. Nous n’avons jamais sévi contre un peuple, avant de lui avoir envoyé un messager.

Quiconque suit le bon chemin, c’est à son propre avantage ; et quiconque suit le mauvais chemin, c’est à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau [de péchés] d’un autre. Nous n’avons jamais châtié [un peuple ou un individu] avant de [lui] avoir envoyé un Prophète [et de l’avoir invité au bon chemin].

Celui qui prend le bon chemin le fait pour lui-même ; celui qui emprunte le mauvais chemin s’égare à son détriment. Aucune âme ne se chargera d’un autre fardeau que le sien. Nous n’appliquons Notre châtiment qu’après avoir envoyé un messager.


17.16

وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا

W aitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran

Et lorsque Nous décidons d’anéantir une cité, Nous ordonnons à ses habitants les plus opulents d’obéir, mais ils s’y comportent en scélérats. C’est alors que Notre arrêt se trouve justifié et que Nous la détruisons de fond en comble.

Quand Nous voulons faire périr une cité [avec la population injuste obstinés], Nous ordonnons à ses gens opulents [d’obéir aux enseignements du Prophète], mais [lorsqu’]ils se livrent à la perversité [et à la violence], l’arrêt se justifie sur elle, alors Nous la détruisons de fond en comble.

Et lorsque Nous décidons d’anéantir une cité, Nous ordonnons à ses riches habitants de bien se conduire [mais ils agissent] en débauchés. Notre parole se révèle alors décisive, et Nous l’anéantissons totalement.


17.17

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

W akam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran

Que de générations n’avons-Nous pas exterminées depuis Noé ! Il n’est que ton Seigneur pour être parfaitement au courant des péchés de Ses créatures.

Que de générations [et de personnes scélérates] Nous avons détruites après Noé. Ton Seigneur connaît mieux [que quiconque] et voit bien les péchés [obstinés] de Ses serviteurs.

Combien de générations Nous avons détruites après Noé. Ton Seigneur est suffisamment renseigné quant à Ses sujets. Il est informé et clairvoyant.


17.18

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

M an kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

À celui qui désire la vie immédiate Nous Nous empressons d’en accorder ce que Nous voulons à qui Nous voulons. Puis Nous le vouons à la Géhenne, dont il aura à subir l’ardeur, couvert d’opprobres et réprouvé.

Quiconque désire [uniquement] la vie immédiate (les luxes, les luxures, etc.), en elle Nous lui hâtons ce que Nous voulons, à qui Nous voulons ; après quoi, [pour ses péchés et ses crimes] Nous lui assignons l’Enfer [résultat de ses actes exécrables] où il brûlera méprisé et repoussé.

Celui qui veut la vie immédiate, Nous lui en accélérons la part que Nous voulons et à qui Nous voulons. Puis Nous lui préparons la géhenne qui l’engloutira en tant que banni et honteux.


17.19

وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

W aman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran

Ceux qui recherchent la vie future et qui font l’effort nécessaire pour la mériter, tout en étant croyants, ceux-là verront leur zèle récompensé.

Ceux qui désirent la [vie] future et fournit les efforts qui y mènent tout en étant croyant, voilà ceux-là dont l’effort sera loué[, agréé par DIEU].

Celui qui désire la vie future et y va résolument, avec force, tout en étant croyant… Ceux-là seront reconnus par cet effort.


17.20

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

K ullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran

Nous accordons abondamment Nos bienfaits aux uns et aux autres, sans que personne n’en soit exclu.

[Prophète !] Nous fournissons (accordons) à tous, à ceux-ci et à ceux-là, [ici-bas] les dons de ton Seigneur. Et rien ne peut s’interposer aux dons de ton Seigneur.

À tous, Nous octroyons une part de Nos dons. Les dons de ton Seigneur ne sont refusés à personne.


17.21

انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

O nthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan

Considère comment Nous avantageons les uns par rapport aux autres. Mais les différences seront bien plus grandes et les privilèges bien plus marqués encore dans la vie future.

Regarde comme Nous plaçons les uns au-dessus des autres [sur la terre]. [Mais] la [vie] future a de plus grands degrés, de plus grandes supériorités.

Regarde comment Nous privilégions les uns par rapport aux autres. En la vie dernière, [il y aura] des degrés autrement plus importants et des privilèges tout aussi conséquents.


17.22

لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

L a tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan

Ne prends donc aucune autre divinité à côté de Dieu, sans quoi tu te trouveras honni et abandonné.

[Ô homme !] Ne met pas un autre dieu à côté de DIEU, sinon [en raison de tes injustices] tu te trouveras désapprouvé et délaissé.

Ne mets pas d’autres dieux avec Allah : tu seras abattu et plein de contrition.


17.23

۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

W aqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman

Ton Seigneur t’ordonne de n’adorer que Lui, de traiter avec bonté ton père et ta mère. Et si l’un d’eux ou tous les deux atteignent, auprès de toi, un âge avancé, ne leur dis pas : « Fi ! » Ne leur manque pas de respect, mais adresse-leur des paroles affectueuses !

Et ton Seigneur a décrété que vous [les hommes] n’adoriez que Lui, que vous soyez bons [et bienveillants] envers [votre] père et [votre] mère. Si l’un d’eux ou les deux atteignent la vieillesse chez toi, ne leur dis pas "Fi !", ne les brusque pas ; adresse-leur des paroles bonnes [et respectueuses].

Ton Seigneur a établi de ne pas adorer d’autres dieux que Lui, d’être bon envers son père et sa mère. S’ils vieillissent auprès de toi, les deux ou séparément, ne leur dis pas : Fi ! Ne les repousse pas brusquement et tiens-leur des propos respectueux.


17.24

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا

W aikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran

Et par miséricorde, fais preuve à leur égard d’humilité et adresse à Dieu cette prière : « Seigneur ! Sois miséricordieux envers eux comme ils l’ont été envers moi, quand ils m’ont élevé tout petit ! »

Abaisse devant eux l’aile de la déférence, en esprit de miséricorde [et bienveillance] et dis : « Seigneur, sois miséricordieux envers eux comme [ils le furent quand] ils m’élevèrent tout petit ».

Incline vers eux l’aile de l’humilité et de la grâce, et dis : Seigneur, accorde-leur Ta miséricorde comme ils m’ont élevé alors que j’étais petit.


17.25

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا

R abbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran

Votre Seigneur est Celui qui connaît le mieux le fond de vos cœurs. Si vous êtes justes, sachez qu’Il pardonne toujours aux repentants sincères.

Votre Seigneur connaît mieux ce qu’il y a dans vos personnes (âmes). [Il sait] si vous êtes vertueux [et bons]. Il est, en vérité, plein de pardon pour ceux qui reviennent [repentants] à Lui.

Votre Seigneur est plus informé de ce qui est en vous, si vous êtes vertueux. Il est enclin au pardon pour ceux qui veulent revenir à Lui.


17.26

وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

W aati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

Donne à ton proche ce qui lui est dû, ainsi qu’au pauvre et au voyageur ! Mais évite toute prodigalité,

Donne à tes proches [parents] ce qui leur est dû, ainsi qu’au pauvre et au voyageur [dans le chemin de DIEU], [mais] ne gaspille pas exagérément [pour autant].

Donne au plus proche son droit, ainsi qu’aux pauvres, aux voyageurs. Mais ne gaspille pas.


17.27

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا

I nna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran

car les prodigues sont frères de Satan et Satan a été très ingrat envers son Seigneur.

Les gaspilleurs sont frères des diables. Et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.

Ceux qui gaspillent sont les frères de Satan. Satan était ingrat à l’égard de son Dieu.


17.28

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

W aimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

Et si tu ne peux venir à leur secours, étant toi-même dans l’attente de la miséricorde de ton Seigneur, aie pour eux au moins un mot aimable !

Si tu dois t’écarter d’eux (tes parents) pour chercher une miséricorde [et un don] que tu espères de ton Seigneur, parle-leur avec un langage plein de douceur.

Si tu t’éloignes d’eux, à la recherche d’une miséricorde de ton Seigneur, dis-leur des paroles aimables.


17.29

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

W ala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran

Ne tiens pas la main collée à ton cou par avarice, et ne donne pas non plus à pleines mains, si tu ne veux pas être blâmé ni éprouver des regrets !

Ne porte pas ta main fermée à ton cou et ne l’étend pas trop large non plus (ne sois ni avare ni trop prodigue), tu serais [ou] blâmé [ou] rongé de remords.

N’aie pas la main posée trop serrée sur ton cou pour ne pas donner, mais ne l’ouvre pas entièrement : tu finiras dans le besoin, terrassé et pitoyable.


17.30

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

I nna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

En vérité, ton Seigneur comble qui Il veut de Ses bienfaits ou les donne avec parcimonie. Il connaît si bien les hommes et Il lit parfaitement dans leurs cœurs.

En vérité, ton Seigneur accorde largement [Ses] dons à qui Il veut [ou, à celui qui les veut], ou [les] délimite : Il connaît bien Ses serviteurs [et les] voit très bien.

Ton Seigneur dispense Son bien à qui Il veut. Il le retient tout autant, car Il est bien informé de Ses serviteurs, Il les observe.


17.31

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا

W ala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran

Ne tuez pas vos enfants par crainte de la misère. C’est Nous qui leur donnons de quoi vivre ainsi qu’à vous-mêmes, car les tuer est un crime abominable.

Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté ; c’est Nous qui leur accordons leur subsistance comme à vous. Les tuer est un grand péché.

Ne commettez pas d’infanticide par crainte de pauvreté. Nous subvenons à leurs besoins comme aux vôtres. Si vous les tuez, vous commettrez un très grand péché.


17.32

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا

W ala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan

N’approchez pas la fornication ! Cela est en vérité une turpitude et une voie néfaste.

N’approchez pas la fornication. Elle est une turpitude et un mauvais chemin.

N’approchez pas de la débauche, car c’est là une infamie, un mauvais chemin.


17.33

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا

W ala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran

N’attentez pas à la vie de votre semblable, que Dieu a rendue sacrée, à moins d’un motif légitime. Pour quiconque serait injustement tué, Nous donnons à son ayant cause le droit d’exiger réparation. Mais que ce dernier ne commette pas d’excès en voulant venger la victime lui-même, car la loi est là pour l’assister.

Ne tuez pas la personne [humaine] que DIEU a interdite, sauf en juste cause [conforme à la loi divine]. Quiconque est tué injustement, Nous donnons un pouvoir à son tuteur [agir selon la loi de talion]. Mais que celui-ci n’excède pas les limites du meurtre, car il est assisté [et contrôlé par la loi divine].

Ne tuez aucun être qu’Allah a décrété comme étant sacré, à moins que cela ne se justifie en droit. Au cas où quelqu’un est tué injustement, Nous avons donné à son tuteur le pouvoir de sévir, mais qu’il ne dépasse pas les limites prescrites. Il sera d’autant plus secouru.


17.34

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا

W ala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan

Ne touchez aux biens de l’orphelin que de la manière la plus conforme à ses intérêts et ce, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité. Soyez fidèles à vos engagements, car vous aurez à en rendre compte.

N’approchez des biens de l’orphelin que de façon convenable, jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité. Soyez fidèles à l’engagement car il en sera demandé compte.

Ne touchez pas au bien de l’orphelin, sinon de manière convenable, jusqu’au moment où il sera majeur. Tenez vos engagements, il vous en sera demandé des comptes.


17.35

وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

W aawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan

Donnez une juste mesure quand vous mesurez ; employez une balance exacte quand vous pesez. C’est la meilleure manière d’agir et qui aura pour vous les conséquences les plus heureuses.

Donnez pleine mesure quand vous mesurez et pesez avec une balance exacte. C’est bien [pour vous] et le résultat en sera meilleur.

Soyez scrupuleux dans vos pesées, si vous êtes amenés à le faire. Utilisez une balance fiable, car cela est préférable pour vous, et la meilleure disposition.


17.36

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا

W ala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfuada kullu olaika kana AAanhu masoolan

N’affirme rien dont tu ne sois sûr ! Car il sera demandé compte à l’homme de ce qu’il aura fait de l’ouïe, de la vue et du cœur.

Ne suis pas ce dont tu n’as aucun savoir. En vérité, [sur] l’oreille, l’œil et le cœur, sur tout, [l’homme] aura à rendre compte (qu’as-tu écouté et pourquoi ? etc.).

Ne suis pas ce dont tu n’as aucune connaissance : l’ouïe, la vue, le cœur, tout cela rendra des comptes plus tard.


17.37

وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا

W ala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan

Ne marche pas avec faste sur la terre, car jamais tu ne sauras la fendre ni te hausser au niveau des montagnes.

Ne marche pas sur la terre avec ostentation, tu ne peux fendre la terre, tu ne peux égaler en hauteur les montagnes.

Ne te pavane pas sur terre, tu n’es pas en mesure de fendre la terre ni d’atteindre en hauteur les montagnes.


17.38

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

K ullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan

Ce sont là autant d’actes répréhensibles que ton Seigneur abhorre.

Tous ces [interdits] sont [des actes] dont le mal est détesté aux yeux de ton Seigneur.

Tout cela est une vilenie aux yeux de ton Seigneur, quelque chose de détestable.


17.39

ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

< u>Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran

Tout cela fait partie des principes de la sagesse que le Seigneur t’a révélée. Ne place donc aucune autre divinité à côté de Dieu, sans quoi tu serais jeté dans la Géhenne, honni et réprouvé.

[Ô homme !] voilà [des prescriptions faisant partie] de la sagesse que ton Seigneur t’a adressée. Ne mets pas un autre dieu à côté de DIEU, sinon tu serais jeté en Enfer, blâmé et repoussé.

Voilà un échantillon de la sagesse que ton Seigneur t’a révélée. N’associe aucun autre dieu à Allah, tu seras jeté dans la géhenne, pitoyable et banni.


17.40

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

A faasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman

Quoi ? Votre Seigneur vous aurait-Il octroyé des fils et aurait-Il pris, pour Lui, des filles parmi les anges ? Quel horrible blasphème dites-vous là !

[vous qui imaginez que les anges sont les filles de DIEU,] est-ce que votre Seigneur aurait choisi de vous octroyer des [enfants] garçons et aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les anges ? Vous dites [là] une parole grave.

Votre Seigneur vous a-t-Il favorisés en vous donnant des fils et s’est-Il réservé des filles parmi les anges ? Voilà bien des propos extraordinaires !


17.41

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

W alaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

Nous avons eu beau multiplier Nos enseignements dans ce Coran pour amener les hommes à réfléchir, mais cela ne fait qu’aviver leur dissentiment.

Nous avons exposé [les vérités, de plusieurs manières] dans le Coran pour que [les hommes] y prennent conseil [et s’amendent]. Mais [quant aux injustes, idolâtres et impies obstinés] cela ne fait qu’accroître leur répulsion.

Nous avons disposé tout cela dans le Coran afin qu’ils reviennent à la raison, mais leur répulsion n’a fait qu’augmenter.


17.42

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا

Q ul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan

Dis-leur : « S’il y avait d’autres divinités que Lui, comme vous le prétendez, celles-ci ne chercheraient-elles pas à Lui disputer Son Trône ? »

Dis : « S’il y avait avec DIEU d’autres divinités - comme [les idolâtres, etc.] le prétendent - elles chercheraient un chemin vers le Maître du Trône (chacune devrait être Créatrice de l’univers, ou une partie de l’univers, ou toutes devraient participer à la Création !) ».

Dis : S’il y avait d’autres dieux avec Lui, comme ils le prétendent, ils ne souhaiteraient rien de plus que le chemin qui mène au Maître du trône.


17.43

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

S ubhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran

Gloire à Lui, le Très-Haut ! Il est infiniment au-dessus de leurs blasphèmes !

Gloire à Lui ! Il est bien plus haut de ce qu’ils disent, parfaitement [et infiniment] transcendant.

Gloire à Lui ! Il est plus haut placé et plus sublime, eu égard à la place qu’ils Lui octroient.


17.44

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

T usabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

Les sept Cieux, la Terre et tout ce qu’ils renferment célèbrent le Nom du Seigneur, et il n’est rien dans la Création qui ne proclame Sa gloire. Mais vous ne comprenez pas leur façon de L’exalter. En vérité, Dieu est Plein de compassion et de mansuétude.

Les sept cieux et la terre et tous ceux qui s’y trouvent célèbrent Sa gloire ; il n’est rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges, vous ne saisissez pas leur glorification. Il est Indulgent [et] Celui qui pardonne.

Les sept cieux et la terre chantent Ses louanges, ainsi que tout ce qu’ils contiennent. Il n’est rien qui, par la louange, ne célèbre Sa bénédiction. Mais vous ne comprenez pas une telle célébration. Il est clément, Il pardonne.


17.45

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

W aitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran

Quand tu récites le Coran, Nous plaçons un rideau invisible entre toi et ceux qui ne croient pas à la vie future.

Quand tu récites le Coran, Nous mettons un voile imperceptible entre toi et ceux qui [à cause d’avoir corrompu leur cœur] ne croient pas à la vie future.

Quand tu récites le Coran, Nous plaçons un voile épais entre toi et ceux qui ne croient pas à la vie future.


17.46

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا

W ajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran

Nous voilons leurs cœurs et les rendons si durs d’oreille qu’ils ne peuvent rien en saisir. Et quand tu évoques, dans le Coran, ton Seigneur, l’Unique, ils tournent le dos en manifestant leur dissentiment.

Nous mettons [à cause de leur impiété et leur injustice obstinées] des enveloppes sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas, et [Nous rendons] dans leurs oreilles une lourdeur. Quand tu évoques dans le Coran ton Seigneur unique, [en raison de leurs cœurs corrompus] ils tournent le dos par répulsion.

Nous avons placé sur leurs cœurs des voiles de façon à les empêcher de comprendre. Il en est de même pour leurs oreilles. Et lorsque tu évoques ton Seigneur, l’Unique, dans le Coran, ils rebroussent chemin à la suite de la répulsion qu’ils éprouvent à entendre cela.


17.47

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا

N ahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

Nous savons parfaitement quel but ils poursuivent quand ils viennent t’écouter ou quand ils tiennent des conciliabules au cours desquels les injustes, parmi eux, disent : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé ! »

Nous savons bien dans quelle disposition [d’esprit et de cœur] ils écoutent quand ils t’écoutent et quand ils se parlent à l’oreille en secret, lorsque les injustes disent [aux croyants] : Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé.

Nous entendons mieux qu’eux ce qu’ils entendent quand ils t’écoutent, ou lorsque les injustes font des messes basses : Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé !


17.48

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

O nthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

Observe ce à quoi ils te comparent dans leur égarement et comment ils ont perdu tout contrôle sur eux-mêmes !

Regarde comme ils (les injustes obstinés) inventent des images de toi. Ils s’égarent [loin] et ne peuvent retrouver le [bon] chemin.

Vois à quoi ils te comparent ! Ils s’égarent et ne retrouvent plus leur chemin.


17.49

وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

W aqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

» Est-il possible, disent-ils, qu’une fois réduits en ossements et en poussière nous puissions être appelés à une vie nouvelle ? »

[Les pécheurs, impies, etc. ayant corrompu leur cœur] disent : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »

Ils ont dit : Lorsque nous serons au stade d’ossements et amas de poussière, serons-nous de nouveau ressuscités ?



Page:  1 |

Menu livre ↑