La vache
>  
287 Verses | Page 2 / 6
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 50  
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona (Ⅰ)
- Souvenez-vous aussi du jour où Nous avons fendu la mer devant vous, afin de vous sauver et d’engloutir, sous vos yeux, les gens de Pharaon ! (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Nous fendîmes devant vous la mer, Nous vous sauvâmes, et noyâmes les gens de Pharaon pendant que vous regardiez. (Ⅲ)
- وإذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم وأغرقنا آل فرعون وأنتم تنظرون (Ⅳ)
- وَإِذ فَرَقنا بِكُمُ البَحرَ فَأَنجَينٰكُم وَأَغرَقنا ءالَ فِرعَونَ وَأَنتُم تَنظُرونَ (Ⅴ)
- Souvenez-vous, lorsque Nous ouvrîmes la mer pour vous sauver, tandis que Nous faisions périr Pharaon et les siens pendant que vous les regardiez ! (Ⅵ)
- lors Nous fendîmes devant vous la mer, et vous sauvâmes, en engloutissant le peuple de Pharaon, et cela sous vos propres yeux. (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous séparâmes la mer, devant vous, et vous sauvâmes, alors que Nous engloutîmes les gens de Pharaon sous vos regards ! (Ⅷ)
2. 51  
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
- Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona (Ⅰ)
- Souvenez-vous également du jour où Nous avons donné rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits et que vous avez profité de son absence pour adopter le Veau d’or comme idole, faisant ainsi preuve de votre iniquité. (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Nous fixâmes à Moïse un rendez-vous de quarante nuits ; puis, après lui (en son absence), vous avez pris le veau [pour idole] et vous étiez injustes ; (Ⅲ)
- وإذ واعدنا موسى أربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون (Ⅳ)
- وَإِذ وٰعَدنا موسىٰ أَربَعينَ لَيلَةً ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظٰلِمونَ (Ⅴ)
- Alors que durant quarante nuits, nous avions promis à Moïse une rencontre, vous avez préféré en son absence adorer le Veau. Vous avez été injustes. (Ⅵ)
- lors Nous assignâmes Moïse à quarante nuits. Après quoi vous autres vous donnâtes le veau d’or, en iniques que vous êtes (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous fîmes pacte avec Moïse, durant quarante nuits, puis [quand], en son absence, vous prîtes le Veau [d’Or comme idole] et fûtes [alors] injustes ! (Ⅷ)
2. 52  
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Mais, malgré cela, Nous vous avons accordé Notre pardon, dans le but de vous voir manifester votre reconnaissance ! (Ⅱ)
- puis, malgré cela, Nous vous pardonnâmes [votre transgression] pour que vous soyez reconnaissants. (Ⅲ)
- ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم تشكرون (Ⅳ)
- ثُمَّ عَفَونا عَنكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ (Ⅴ)
- Ensuite, Nous vous avons pardonné, dans l’espoir que vous soyez reconnaissants. (Ⅵ)
- après quoi, malgré cela, Nous passâmes sur votre faute, attendant de vous gratitude (Ⅶ)
- [Rappelez-vous quand] ensuite Nous effaçâmes pour vous ce péché, [espérant que] peut-être vous [Nous] seriez reconnaissants ! (Ⅷ)
2. 53  
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
- Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona (Ⅰ)
- Après quoi, Nous donnâmes à Moïse le Livre et le Critérium du Bien et du Mal, afin que vous soyez bien guidés. (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes à Moïse l’Ecriture et le Critère [de discernement] pour que vous suiviez la bonne direction. (Ⅲ)
- وإذ آتينا موسى الكتاب والفرقان لعلكم تهتدون (Ⅳ)
- وَإِذ ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ وَالفُرقانَ لَعَلَّكُم تَهتَدونَ (Ⅴ)
- Souvenez-vous, lorsque Nous avons donné le Livre à Moïse et le sens du discernement, afin que vous soyez bien guidés. (Ⅵ)
- lors Nous confiâmes à Moïse l’Écrit et le Critère, escomptant que vous vous guidiez bien (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous donnâmes à Moïse l’Écriture et la Salvation, [espérant que] peut-être vous seriez dans la bonne direction !, (Ⅷ)
2. 54  
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
- Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsque Moïse dit : « Ô mon peuple ! Vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en adoptant le culte du Veau d’or. Repentez-vous donc à votre Créateur ! Punissez de mort les coupables vous-mêmes ! Dieu appréciera sûrement ce geste de bonne volonté. » Et effectivement Dieu accepta votre repentir, car Il est Plein de mansuétude et de clémence. (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple : « Ô peuple, vous vous êtes fait tort en prenant le veau [pour idole]. Revenez donc repentants à votre Créateur. [Ô coupables !] Tuez-vous [votre âme malveillante]. Cela vaut mieux pour vous, auprès de votre Créateur ». Il vous pardonnera ; Il est Celui qui agrée le repentir et [Il est] le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإذ قال موسى لقومه يا قوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى بارئكم فاقتلوا أنفسكم ذلكم خير لكم عند بارئكم فتاب عليكم إنه هو التواب الرحيم (Ⅳ)
- وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ يٰقَومِ إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم فَاقتُلوا أَنفُسَكُم ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم فَتابَ عَلَيكُم ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Moïse dit à son peuple : Ô mon peuple, vous vous êtes lésés vous-mêmes en privilégiant l’adoration du Veau. Revenez à votre Dieu et supprimez votre âme pécheresse, ce sera la meilleure chose pour vous auprès de votre Créateur. Il vous pardonnera, car Il est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- lors Moïse dit à son peuple : « O mon peuple, vous fûtes iniques envers vous-mêmes d’adopter le veau. Alors, repentez-vous envers votre Créateur ! alors, donnez-vous la mort ! cela vaudrait mieux pour vous auprès de votre Créateur. Et pourtant, Il S’est repenti à votre endroit. Il est l’Enclin-au-repentir, le Miséricordieux » (Ⅶ)
- quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple !, vous vous êtes lésés vous-mêmes par le fait d’avoir pris le Veau [d’Or comme idole]. Revenez à votre Créateur (bâri’) et tuez-vous ! Cela sera mieux pour vous aux yeux de votre Créateur (bâri’) et Il reviendra [de Sa rigueur] contre vous. En vérité, Il est le Révocateur, le Miséricordieux. » (Ⅷ)
2. 55  
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona (Ⅰ)
- Et quand vous dîtes : « Ô Moïse ! Nous ne croirons à ta mission que le jour où nous verrons Dieu face à face », n’aviez-vous pas vu de vos propres yeux la foudre s’abattre sur vous ? (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque vous dîtes : « Ô Moïse, nous ne te croirons jamais, tant que nous n’aurons pas vu DIEU clairement (au physique) ! » La foudre vous frappa pendant que vous regardiez [les conséquences de votre outrance]. (Ⅲ)
- وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة وأنتم تنظرون (Ⅳ)
- وَإِذ قُلتُم يٰموسىٰ لَن نُؤمِنَ لَكَ حَتّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتكُمُ الصّٰعِقَةُ وَأَنتُم تَنظُرونَ (Ⅴ)
- Vous dîtes : Ô Moïse, nous ne croirons pas en toi tant que nous ne verrons pas de visu Dieu, mais la foudre vous a éblouis alors que vous regardiez. (Ⅵ)
- lors vous dîtes : « O Moïse, nous ne te ferons créance que nous n’ayons vu Dieu d’évidence ». Et la foudre vous prit, sous vos propres yeux. (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand vous dites : « O Moïse !, nous ne croirons pas en toi avant de voir Allah de façon manifeste ! » [, en punition de quoi], la Foudre vous emporta sous les regards de tous. (Ⅷ)
2. 56  
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Puis Nous vous rappelâmes à la vie pour vous voir manifester votre reconnaissance. (Ⅱ)
- Après votre mort, Nous vous ressuscitâmes pour que vous soyez reconnaissants. (Ⅲ)
- ثم بعثناكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون (Ⅳ)
- ثُمَّ بَعَثنٰكُم مِن بَعدِ مَوتِكُم لَعَلَّكُم تَشكُرونَ (Ⅴ)
- Après votre mort, Nous vous avons ressuscités, dans l’espoir que vous soyez reconnaissants. (Ⅵ)
- et puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort, attendant votre gratitude... (Ⅶ)
- Ensuite Nous vous avons rappelés [à la vie], après votre mort, [espérant que] peut-être vous seriez reconnaissants. (Ⅷ)
2. 57  
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
- Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona (Ⅰ)
- Nous projetâmes alors sur vous un nuage pour vous recouvrir de son ombre, et Nous vous envoyâmes la manne et les cailles, en vous disant : « Mangez de ces mets délicieux que Nous vous offrons ! », car ce n’était pas à Nous qu’ils avaient fait du tort, mais c’était bien à eux-mêmes ! (Ⅱ)
- Et Nous étendîmes sur vous l’ombre d’un nuage, Nous fîmes descendre sur vous la manne et les cailles. [Nous vous dîmes :] « Mangez des nourritures pures [et salutaires] que Nous vous avons données ». [Mais vous fûtes ingrats. Les ingrats] ne Nous causèrent aucun tort (ils ne peuvent engendrer une perturbation dans Notre règne, Notre création) mais ils causaient du tort à eux-mêmes. (Ⅲ)
- وظللنا عليكم الغمام وأنزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون (Ⅳ)
- وَظَلَّلنا عَلَيكُمُ الغَمامَ وَأَنزَلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ ۖ كُلوا مِن طَيِّبٰتِ ما رَزَقنٰكُم ۖ وَما ظَلَمونا وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ (Ⅴ)
- Nous vous avons protégés grâce à un nuage, et Nous avons fait amener la manne et les cailles. Mangez de tous ces biens ce qui vous plaît. Ils ne peuvent Nous nuire, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. (Ⅵ)
- Nous vous ombrageâmes de la nuée et sur vous Nous fîmes descendre la manne et les cailles : « Mangez de choses bonnes que Nous vous attribuons ». Ce n’est pas à Mon dam, mais au leur qu’ils firent preuve d’iniquité (Ⅶ)
- Nous fîmes planer sur vous la Nuée et fîmes descendre sur vous la Manne et les Cailles. « Mangez ces excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! » Ils ne Nous ont point lésés mais ils se lésèrent eux-mêmes. (Ⅷ)
2. 58  
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
- Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena (Ⅰ)
- Et rappelez-vous lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette cité et mangez de ses fruits à votre guise, partout où il vous plaira ! Mais, en y pénétrant, prosternez-vous et demandez la rémission de vos péchés. Vos fautes vous seront pardonnées et un traitement de faveur sera accordé aux plus vertueux d’entre vous. » (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Nous [vous] dîmes : « Entrez dans cette cité, et mangez de ses bienfaits (fruits sains) partout où vous voudrez, à votre guise ; et entrez par la porte en vous prosternant [devant le Seigneur des mondes] et demandez la "rémission" [de vos péchés], [alors] Nous vous pardonnerons vos fautes, et Nous donnerons plus [de récompense] à ceux qui font le bien ». (Ⅲ)
- وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطاياكم وسنزيد المحسنين (Ⅳ)
- وَإِذ قُلنَا ادخُلوا هٰذِهِ القَريَةَ فَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم رَغَدًا وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقولوا حِطَّةٌ نَغفِر لَكُم خَطٰيٰكُم ۚ وَسَنَزيدُ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- C’est alors que Nous dîmes : Entrez dans cette cité et mangez ce qui vous plaît en termes de nourriture, mais entrez par la porte en vous prosternant et en demandant la rémission [de vos péchés]. Vos fautes vous seront pardonnées et Nous comblerons ceux qui ont fait le bien. (Ⅵ)
- lors Nous dîmes : « Entrez dans cette cité, mangez-en d’où vous voudrez sans contrainte, mais entrez par la porte en vous prosternant, avec cette formule : “Rémission !”, dans l’espoir que Nous vous pardonnions vos péchés, et Nous donnerons plus aux bel-agissants » (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous dîmes : « Entrez dans cette Cité et mangez de ses produits partout où vous voudrez, en liesse ! Franchissez la porte, prosternés et dites : « Pardon ! » Nous vous pardonnerons des erreurs et Nous donnerons davantage aux Bienfaisants. » (Ⅷ)
2. 59  
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
- Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona (Ⅰ)
- Or, à ces paroles, les prévaricateurs en substituèrent d’autres. Nous fîmes alors descendre sur eux, pour prix de leur fourberie, Notre courroux du ciel. (Ⅱ)
- Mais, ceux qui commirent l’injustice substituèrent à la parole une autre que celle qui leur était prescrite. Nous fîmes descendre sur les injustes, une calamité, du ciel, à cause de leur perversité. (Ⅲ)
- فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فأنزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون (Ⅳ)
- فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَموا قَولًا غَيرَ الَّذى قيلَ لَهُم فَأَنزَلنا عَلَى الَّذينَ ظَلَموا رِجزًا مِنَ السَّماءِ بِما كانوا يَفسُقونَ (Ⅴ)
- Mais ceux qui étaient injustes substituèrent à la parole qui leur avait été donnée une autre parole. Nous avons fait descendre du ciel sur eux une colère pour les punir de leurs méfaits. (Ⅵ)
- mais les transgresseurs substituèrent à la formule une autre que celle qui leur avait été prescrite. Nous fîmes descendre sur ceux qui avaient fait preuve d’iniquité une fureur venue du ciel, à raison de leur scélératesse. (Ⅶ)
- Or ceux qui furent injustes substituèrent [à Notre parole] un dire autre que ce qui leur avait été dit, et Nous fîmes descendre sur ceux qui furent injustes, un courroux (rijz) du ciel, en prix qu’ils étaient pervers. (Ⅷ)
2. 60  
۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
- Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsque Moïse demanda à Dieu d’étancher la soif de son peuple et lorsque Nous lui dîmes : « Frappe le rocher de ton bâton ! » Et aussitôt douze sources en jaillirent, et chaque tribu reconnut la source où elle devait se désaltérer. « Mangez et buvez des dons que Dieu vous a octroyés, leur fut-il dit, mais ne semez pas le trouble sur la Terre ! » (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque Moïse demanda de l’eau pour son peuple, Nous [lui] dîmes : « Frappe le rocher de ton bâton ». Il jaillit [du rocher] douze sources. Chaque tribu sut où s’abreuver. [Nous leur dîmes] « Mangez et buvez des subsistances que DIEU [vous] a accordées et ne soyez pas les propagateurs de la corruption sur la terre ». (Ⅲ)
- وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين (Ⅳ)
- ۞ وَإِذِ استَسقىٰ موسىٰ لِقَومِهِ فَقُلنَا اضرِب بِعَصاكَ الحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَت مِنهُ اثنَتا عَشرَةَ عَينًا ۖ قَد عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشرَبَهُم ۖ كُلوا وَاشرَبوا مِن رِزقِ اللَّهِ وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ (Ⅴ)
- Et quand Moïse demanda de l’eau pour désaltérer son peuple, Nous lui dîmes : Frappe le rocher avec ton bâton. D’un coup jaillirent puissamment douze sources, et chaque tribu put ainsi boire à volonté ! Mangez et buvez des bienfaits d’Allah ; et ne soyez pas sur terre des semeurs de troubles, des corrupteurs. (Ⅵ)
- Lors Moïse sollicita du ciel de l’eau pour son peuple. Nous dîmes : « Frappe la pierre de ton bâton ». Il en surgit douze sources. Chacun parmi les gens put connaître son abreuvoir. « Mangez et buvez de ce que Dieu vous attribue. Ne faites point de dégât criminel sur la terre » (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Moïse demanda de l’eau pour son peuple et que Nous dîmes [à Moïse] : « Frappe le Rocher de ton bâton ! » Douze sources jaillirent [du Rocher] ; tous les gens surent où ils devaient boire. Mangez et buvez de ce que [vous] a attribué Allah, [mais] ne vous élevez pas sur la terre en Semeurs de scandale ! (Ⅷ)
2. 61  
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
- Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona (Ⅰ)
- Or, vous n’avez pas tardé à dire : « Ô Moïse ! Nous ne pouvons plus supporter toujours la même nourriture. Invoque ton Seigneur en notre faveur pour qu’Il fasse pousser pour nous, entre autres produits de la terre, des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles et des oignons. » – « Vous voulez donc échanger, leur répondit Moïse, ce qui est bon contre ce qui l’est moins ? Eh bien, descendez à n’importe quelle ville ! Vous y trouverez sûrement ce que vous demandez. » Là, ils furent frappés d’humiliation et d’indigence ; et la colère de Dieu s’abattit sur eux pour n’avoir pas voulu croire à Ses signes et pour avoir tué injustement Ses prophètes. Telles furent les suites de leur transgression et de leur désobéissance. (Ⅱ)
- Et [souvenez-vous] lorsque vous dîtes : « Moïse ! Nous ne nous contenterons pas d’une seule nourriture. Prie donc pour nous ton Seigneur, afin que, pour nous, Il fasse pousser des produits de la terre : des légumes, des concombres, des aulx, des lentilles et des oignons ». [Moïse] dit : « Echangerez-vous ce qui est meilleur contre ce qui est plus vil ? Descendez dans n’importe quelle ville ; vous y trouverez ce que vous demandez ». L’avilissement et la misère se sont abattus sur eux (sur les injustes d’entre vous), [ces gens] encoururent le courroux de DIEU parce qu’ils reniaient les versets de DIEU, tuaient les Prophètes à l’encontre de tout droit. [Les injustes] désobéissaient (étaient hostiles aux ordres divins) et transgresseurs. (Ⅲ)
- وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءوا بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون (Ⅳ)
- وَإِذ قُلتُم يٰموسىٰ لَن نَصبِرَ عَلىٰ طَعامٍ وٰحِدٍ فَادعُ لَنا رَبَّكَ يُخرِج لَنا مِمّا تُنبِتُ الأَرضُ مِن بَقلِها وَقِثّائِها وَفومِها وَعَدَسِها وَبَصَلِها ۖ قالَ أَتَستَبدِلونَ الَّذى هُوَ أَدنىٰ بِالَّذى هُوَ خَيرٌ ۚ اهبِطوا مِصرًا فَإِنَّ لَكُم ما سَأَلتُم ۗ وَضُرِبَت عَلَيهِمُ الذِّلَّةُ وَالمَسكَنَةُ وَباءو بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ۗ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كانوا يَكفُرونَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ وَيَقتُلونَ النَّبِيّۦنَ بِغَيرِ الحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِما عَصَوا وَكانوا يَعتَدونَ (Ⅴ)
- Et quand vous dites : Ô Moïse, nous ne sommes pas satisfaits d’une seule sorte de nourriture. Demande à ton Dieu de nous donner ce que la terre produit, en légumes, en concombres, en ail, en lentilles, en oignons. Il dit : Échangez-vous ce qui est bon contre ce qui ne l’est pas ? Descendez donc en Égypte, vous y trouverez ce que vous désirez. Ils furent atteints par la honte et la pauvreté, tandis que la colère de Dieu les mit à rude épreuve, n’ayant pas cru aux signes de Dieu et tuant sans raison les prophètes. Ainsi furent-ils traités pour avoir été des transgresseurs, des désobéissants. (Ⅵ)
- lors vous dîtes : « O Moïse, nous ne supporterons plus un manger uniforme. Invoque donc pour nous ton Seigneur, qu’Il nous fasse sortir, entre autres légumes que fait pousser la terre, de ses concombres, de ses aulx, de ses lentilles ou de ses oignons « Faut-il, leur dit-il, que vous échangiez ce qui est meilleur contre ce qui est plus vil ? Descendez en Égypte et vous y satisferez votre demande ». Dès lors leur furent infligées la vilenie et la bassesse ; ils prirent site dans le ressentiment de Dieu. Ce fut pour avoir opposé leur déni aux signes de Dieu, tué les prophètes à contre-vérité ; et cela même à raison de ce qu’eux- mêmes étaient rebelles et transgresseurs. (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand vous dîtes : « O Moïse !, nous ne supporterons point une seule espèce de nourriture. Prie pour nous ton Seigneur qu’Il fasse sortir pour nous, parmi ce que fait pousser la terre, des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles, des oignons ! » — « Demandez-vous que soit substitué à ce qui est exquis ce qui est très vil ? Descendez en Égypte ! vous aurez ce que vous réclamez. » Les Fils d’Israël furent frappés par l’humiliation et la pauvreté et éprouvèrent [la] colère d’Allah. C’est qu’en effet ils étaient incrédules en les signes d’Allah et tuaient les Prophètes grâce à la Non-Vérité. C’est qu’en effet ils désobéirent et furent transgresseurs. (Ⅷ)
2. 62  
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
- Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona (Ⅰ)
- Certes, ceux qui ont cru, ceux qui ont adopté le judaïsme, les chrétiens, les sabéens, quiconque parmi eux a cru en Dieu, au Jugement dernier et a pratiqué le bien trouvera sa récompense auprès de son Seigneur et ne ressentira ni crainte ni chagrin. (Ⅱ)
- Ceux qui croient [au Prophète Muhammad], et [ceux qui étaient] Juifs, Chrétiens ou Sabéens, [tous] ceux [d’entre eux] qui croient en DIEU et au Jour dernier et travaillent bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], ont leur salaire auprès de leur Seigneur ; ils n’auront rien à craindre et ne seront pas attristés. (Ⅲ)
- إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالنَّصٰرىٰ وَالصّٰبِـٔينَ مَن ءامَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَلَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ (Ⅴ)
- Car ceux qui ont cru, ceux qui sont revenus vers le judaïsme, les chrétiens, les sabéens, tout être ayant cru en Dieu et au Jour dernier et qui font le bien, tous auront une récompense auprès de Dieu. Pas de raison pour eux d’éprouver de la crainte ou de la tristesse. (Ⅵ)
- — Ceux qui croient, ceux qui suivent le Judaïsme, les Chrétiens, les Mandéens, quiconque croit en Dieu et au Jour dernier, effectue l’œuvre salutaire, ceux-là trouveront leur salaire auprès de leur Seigneur. Il n’est pour eux de crainte à nourrir, et ils n’éprouveront nul regret. (Ⅶ)
- A) Ceux qui croient [= les Musulmans], ceux qui pratiquent le Judaïsme, les Chrétiens, les Sabéens, — ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour et accomplissent œuvre pie —, ont leur rétribution auprès de leur Seigneur. Sur eux nulle crainte et ils ne seront point attristés. B) Ceux qui croient [= les Musulmans], ceux qui pratiquent le Judaïsme, les Chrétiens et les Sabéens sont ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour et accomplissent œuvre pie. Ils auront donc leur rétribution auprès de leur Seigneur. Sur eux nulle crainte et ils ne seront point attristés. (Ⅷ)
2. 63  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- Lorsque Nous acceptâmes votre engagement et redressâmes au-dessus de vos têtes le mont Sinaï, Nous vous dîmes : « Attachez-vous fermement à Nos lois et respectez-en les prescriptions. Cela fera peut-être de vous des hommes pieux. » (Ⅱ)
- [Enfants de Jacob ! Souvenez-vous] lorsque Nous reçûmes [acte de] votre engagement et qu’au-dessus de vous Nous élevâmes le [mont] Tour [et Nous vous dîmes] : « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et rappelez-vous son contenu (mettez-le en pratique) pour que vous soyez pieux ». (Ⅲ)
- وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون (Ⅳ)
- وَإِذ أَخَذنا ميثٰقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما ءاتَينٰكُم بِقُوَّةٍ وَاذكُروا ما فيهِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ (Ⅴ)
- C’est alors que Nous prîmes votre pacte et que Nous élevâmes au-dessus de vos têtes le mont Thaur : Prenez ce que Nous vous avons octroyé avec force et remémorez-vous son contenu. Peut-être craindrez-vous [Dieu]. (Ⅵ)
- — Lors Nous reçûmes votre alliance, élevâmes sur vous le Mont : « Ce que Nous leur avons donné, tenez- le avec force. Rappelez-vous-en le contenu, dans l’espoir de vous prémunir ». (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous et que Nous élevâmes au-dessus de vous le Mont [Sinaï, en disant] : « Prenez avec force l’Écriture qui vous est donnée et rappelez-vous ce qu’elle contient ! Peut-être serez-vous pieux. » (Ⅷ)
2. 64  
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
- Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena (Ⅰ)
- Mais vous n’avez pas tardé à vous en détourner. Et sans la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez été du nombre des damnés. (Ⅱ)
- Par la suite, vous vous êtes détournés [de votre alliance]. N’eût été la grâce de DIEU et Sa miséricorde envers vous, vous auriez fait partie des perdants. (Ⅲ)
- ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين (Ⅳ)
- ثُمَّ تَوَلَّيتُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ ۖ فَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكُم وَرَحمَتُهُ لَكُنتُم مِنَ الخٰسِرينَ (Ⅴ)
- Après quoi, vous vous en êtes écartés. Or, sans la grâce de Dieu à votre égard, et Sa bénédiction, vous seriez parmi les perdants. (Ⅵ)
- Après quoi vous fîtes volte-face. N’eût été la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde, perdants vous seriez entre tous. (Ⅶ)
- [Mais] par la suite, vous vous êtes détournés et, n’eussent été la faveur et la miséricorde d’Allah envers vous, vous auriez certes été parmi les Perdants. (Ⅷ)
2. 65  
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
- Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena (Ⅰ)
- Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : « Soyez transformés en singes répugnants ! » (Ⅱ)
- Vous avez bien connu ceux des vôtres qui ont transgressé le sabbat. Nous leur dîmes alors : « Soyez [métamorphosés en] singes méprisés ». (Ⅲ)
- ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم في السبت فقلنا لهم كونوا قردة خاسئين (Ⅳ)
- وَلَقَد عَلِمتُمُ الَّذينَ اعتَدَوا مِنكُم فِى السَّبتِ فَقُلنا لَهُم كونوا قِرَدَةً خٰسِـٔينَ (Ⅴ)
- Vous le savez bien : ceux qui ont transgressé le sabbat, Nous leur avons dit : Soyez des singes misérables ! (Ⅵ)
- Vous connaissez ceux d’entre vous qui ont transgressé le sabbat ; aussi leur avons-Nous dit : « Soyez d’ignobles singes » (Ⅶ)
- Certes vous connaissez ceux qui, parmi vous, ont trangressé le sabbat ; Nous leur avons dit : « Soyez des singes abjects ! » (Ⅷ)
2. 66  
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
- FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Ce fut là une sanction qui servira d’exemple aux contemporains et à leurs descendants, et un sujet à méditer pour ceux qui craignent le Seigneur. (Ⅱ)
- Nous en fîmes un exemple de châtiment pour leurs contemporains et pour les générations à venir et une exhortation pour les [hommes] pieux. (Ⅲ)
- فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين (Ⅳ)
- فَجَعَلنٰها نَكٰلًا لِما بَينَ يَدَيها وَما خَلفَها وَمَوعِظَةً لِلمُتَّقينَ (Ⅴ)
- Et Nous en fîmes une illustration pour l’immédiat et pour l’avenir, et un avertissement pour ceux qui craignent Dieu. (Ⅵ)
- Nous tirions ainsi d’eux sanction exemplaire pour le présent et pour le futur : une édification à l’usage de ceux qui veulent se prémunir. (Ⅶ)
- Nous fîmes de [cette cité] une exemplaire punition pour ses actes antérieurs et ultérieurs, et une admonition pour les Pieux. (Ⅷ)
2. 67  
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
- Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena (Ⅰ)
- Un jour, Moïse dit à son peuple : « Dieu vous ordonne d’immoler une vache », et il reçut cette réponse : « Est-ce que tu te moques de nous ? » – « Que Dieu me préserve, dit Moïse, d’être du nombre des gens inconvenants ! » (Ⅱ)
- [Et rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple : « DIEU vous commande d’immoler une vache », [ceux qui avaient mauvais cœur] dirent : « Est-ce que tu te moques de nous ? » [Moïse] dit : « je me réfugie en DIEU [et qu’Il me préserve] d’être du nombre des ignorants » ; (Ⅲ)
- وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزوا قال أعوذ بالله أن أكون من الجاهلين (Ⅳ)
- وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تَذبَحوا بَقَرَةً ۖ قالوا أَتَتَّخِذُنا هُزُوًا ۖ قالَ أَعوذُ بِاللَّهِ أَن أَكونَ مِنَ الجٰهِلينَ (Ⅴ)
- Et Moïse dit à son peuple : Dieu vous ordonne d’immoler une vache. Ils rétorquèrent : Te moques-tu de nous ? Il dit : Que Dieu me protège de faire partie des ignorants. (Ⅵ)
- Lors Moïse dit à son peuple : « Dieu vous commande de sacrifier une vache ». Ils dirent : « Nous prends-tu en moquerie ? » Il dit : « Dieu me préserve d’être un tel païen ! » (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand Moïse dit à son peuple : « Allah vous ordonne d’égorger une génisse. » — « Nous prends-tu en raillerie ? », lui demanda-t-on. « A Allah ne plaise que je sois parmi les Sans-Loi », répondit [Moïse]. (Ⅷ)
2. 68  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona (Ⅰ)
- Les juifs reprirent alors : « Demande donc en notre nom à ton Seigneur de nous faire connaître de quelle vache il s’agit. » – « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache ni trop vieille ni trop jeune, mais d’un âge moyen. Exécutez donc l’ordre qui vous est donné ! » (Ⅱ)
- [les gens du peuple] dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous élucide ce qu’elle doit être ». [Moïse] dit : « [DIEU] dit c’est une vache ni trop vieille ni [vierge et] trop jeune mais entre les deux. Faites ce qu’on vous ordonne ». (Ⅲ)
- قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال إنه يقول إنها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تؤمرون (Ⅳ)
- قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِىَ ۚ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَلا بِكرٌ عَوانٌ بَينَ ذٰلِكَ ۖ فَافعَلوا ما تُؤمَرونَ (Ⅴ)
- Ils dirent alors : Appelle ton Dieu pour qu’Il nous montre quelle vache il faut immoler. Moïse ajoute : Dieu dit : Une vache. Ni trop vieille ni trop jeune, tout juste la moyenne. Faites donc ce qui vous est demandé. (Ⅵ)
- ils dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous précise ce qu’elle doit être. — Dieu, répondit-il, dit que ce doit être une vache ni vieille ni toute jeune, mais intermédiaire entre les deux. Faites donc ce qui vous est ordonné » (Ⅶ)
- — « Prie ton Seigneur pour nous », reprit [le peuple], [afin] « qu’il nous précise ce qu’elle doit être !» — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse ni trop vieille ni trop jeune pour porter, [mais] entre les deux âges. Faites ce qui vous est ordonné ! » (Ⅷ)
2. 69  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena (Ⅰ)
- – « Demande à ton Seigneur de nous en indiquer la couleur », reprirent-ils. À quoi Moïse répondit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache d’un jaune clair et agréable à voir. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous élucide ce que doit être la couleur [de la vache] ». [Moïse] dit : « [DIEU] dit c’est une vache jaune [foncée], de couleur vive, réjouissante aux regards ». (Ⅲ)
- قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين (Ⅳ)
- قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما لَونُها ۚ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفراءُ فاقِعٌ لَونُها تَسُرُّ النّٰظِرينَ (Ⅴ)
- Prie encore ton Dieu de nous dire de quelle couleur elle doit être. Il dit : Dieu dit qu’elle est une vache d’un jaune roux, une couleur qui devrait plaire à ceux qui la regardent. (Ⅵ)
- ils dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous en précise la robe ». Il dit : « Dieu dit qu’elle doit être fauve, de couleur vive, réjouissante aux regards » (Ⅶ)
- [Le peuple] dit [encore] : « Prie pour nous ton Seigneur qu’il nous précise la couleur [de cette génisse] ». — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse rousse, d’un roux franc, plaisante à regarder. » (Ⅷ)
2. 70  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona (Ⅰ)
- – « Demande à ton Dieu, insistèrent les juifs, de nous donner plus de détails sur cette vache, car à nos yeux toutes les vaches sont semblables, et, s’il plaît à Dieu, nous saurons bientôt l’identifier. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous élucide ce qu’elle doit être, car les vaches se ressemblent toutes à nos [yeux] ; nous serons, si DIEU veut, bien guidés ». (Ⅲ)
- قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون (Ⅳ)
- قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِىَ إِنَّ البَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَينا وَإِنّا إِن شاءَ اللَّهُ لَمُهتَدونَ (Ⅴ)
- Demande encore à ton Dieu de nous préciser de quel type de vache il s’agit – si Dieu le veut –, car toutes se ressemblent. Grâce à cela, nous serons bien orientés. (Ⅵ)
- ils dirent : « Invoque pour nous ton Seigneur, qu’Il nous précise ce qu’elle doit être, car à nos yeux tous les bovins sont pareils. Alors seulement, si Dieu veut, nous nous guiderons juste, vraiment » (Ⅶ)
- [Le peuple] dit [enfin] : « Prie pour nous ton Seigneur qu’Il nous précise ce que doit être [encore cette génisse]. Les génisses se ressemblent pour nous. S’il plaît à Allah, en vérité, nous serons certes dans la bonne direction. » (Ⅷ)
2. 71  
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
- Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona (Ⅰ)
- Moïse reprit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache non assujettie aux labours ou à l’arrosage des champs, et qui n’a aucune infirmité ni aucune tache sur la robe. » – « Enfin, dirent-ils, tu nous apportes maintenant la vérité. » Et ils immolèrent alors la vache. Et peu s’en est fallu qu’ils ne l’eussent pas fait. (Ⅱ)
- [Moïse] répondit : « [DIEU] dit c’est une vache qui n’est pas encore habituée à labourer la terre ni à arroser le champ, [une vache] sans défaut et sans tache ». Ils dirent : « A présent, tu as apporté la vérité ». Ils l’immolèrent ; mais ils avaient failli ne pas le faire. (Ⅲ)
- قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون (Ⅳ)
- قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلولٌ تُثيرُ الأَرضَ وَلا تَسقِى الحَرثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها ۚ قالُوا الـٰٔنَ جِئتَ بِالحَقِّ ۚ فَذَبَحوها وَما كادوا يَفعَلونَ (Ⅴ)
- Moïse dit : Dieu dit qu’elle est une vache sans défauts liés au travail de la terre ou à l’arrosage, qu’elle est sans aucune marque. Ils disent : Voilà que tu dis la vérité. Ils immolèrent alors la vache, mais peu s’en fallut qu’ils ne le fissent point. (Ⅵ)
- il dit : « Dieu dit : “C’est une vache encore indocile à retourner la terre ou à irriguer le labour, mais exempte de tache et de défaut” ». Ils dirent : « A présent tu nous apportes du vrai ». Ils sacrifièrent la bête, en rechignant. (Ⅶ)
- — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse non avilie par le labour de la terre et l’arrosage du sol labouré, sans défaut ni stigmate. » [Le peuple] dit [alors] : « Tu es venu avec la Vérité », et ils égorgèrent [la génisse] [mais] ils avaient failli ne point [le] faire. (Ⅷ)
2. 72  
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
- Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona (Ⅰ)
- Rappelez-vous le meurtre que vous aviez commis et dont chacun de vous cherchait à se disculper. Dieu, cependant, fit éclater la vérité que vous cherchiez à dissimuler. (Ⅱ)
- [Souvenez-vous] lorsque vous avez tué un homme et vous vous êtes rejetés ce [crime] les uns sur les autres ! Mais DIEU divulgua ce que vous cachiez. (Ⅲ)
- وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون (Ⅳ)
- وَإِذ قَتَلتُم نَفسًا فَادّٰرَءتُم فيها ۖ وَاللَّهُ مُخرِجٌ ما كُنتُم تَكتُمونَ (Ⅴ)
- Souvenez-vous du meurtre de l’un des vôtres. Vous vous êtes renvoyé la chose les uns les autres, mais Dieu a dévoilé ce que vous cachiez. (Ⅵ)
- Lors, vous avez commis un meurtre et vous vous le renvoyez les uns sur les autres — Mais Dieu est capable de mettre au jour ce que vous refoulez. (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand, ayant tué une personne (nafs), vous vous rejetâtes ce crime les uns sur les autres — Allah se trouve mettre au jour ce que vous tenez secret —, (Ⅷ)
2. 73  
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona (Ⅰ)
- Nous vous invitâmes à frapper le cadavre de la victime avec un membre de la vache immolée. C’est ainsi que Dieu rend la vie aux morts et c’est ainsi qu’Il vous montre Ses signes. Peut-être finirez-vous par comprendre. (Ⅱ)
- Nous [DIEU] dîmes : « Frappez le [cadavre] avec un de ses morceaux (un morceau de la vache immolée) » [et le mort ressuscita.] Ainsi DIEU fait revivre les morts et vous montre Ses signes afin que vous raisonniez. (Ⅲ)
- فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحيي الله الموتى ويريكم آياته لعلكم تعقلون (Ⅳ)
- فَقُلنَا اضرِبوهُ بِبَعضِها ۚ كَذٰلِكَ يُحىِ اللَّهُ المَوتىٰ وَيُريكُم ءايٰتِهِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Nous avons dit : Frappez le mort avec une partie de la vache, car c’est ainsi que Dieu ressuscite les morts. Et déploie Ses signes de puissance, pour autant que vous en soyez conscients. (Ⅵ)
- — Nous dîmes : « Frappez-le avec un tronçon de la bête ». — C’est ainsi ! Dieu fait revivre les morts. Il vous découvre de Ses signes, dans l’attente que vous raisonniez. (Ⅶ)
- Nous vous dîmes : « Frappez [ce cadavre] avec un membre de [cette génisse] ! » [et le mort fut ressuscité]. Ainsi, Allah fera revivre les Morts et vous fait voir Ses signes, [espérant que] peut-être vous raisonnerez. (Ⅷ)
2. 74  
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
- Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Mais, depuis lors, vos cœurs n’ont fait que s’endurcir. Ils ont même acquis la dureté de la roche, et plus encore, car, parmi les roches, il en est qui donnent naissance à des ruisseaux, ou qui se fendent pour livrer passage à des rivières, tandis que d’autres s’affaissent par crainte du Seigneur. Dieu n’est pas inattentif à vos agissements. (Ⅱ)
- Vos cœurs, ensuite, se sont endurcis [à cause de vos péchés] et sont [devenus] comme de la pierre ou plus durs encore. Car il y a des pierres d’où jaillissent des ruisseaux, d’autres qui se fendent et d’où sort de l’eau, d’autres qui dévalent par crainte [révérencielle] de DIEU [mais vos cœurs ne produisent rien de bon]. DIEU n’est pas inattentif à ce que vous faites. (Ⅲ)
- ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون (Ⅳ)
- ثُمَّ قَسَت قُلوبُكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالحِجارَةِ أَو أَشَدُّ قَسوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنهُ الأَنهٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخرُجُ مِنهُ الماءُ ۚ وَإِنَّ مِنها لَما يَهبِطُ مِن خَشيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Depuis, vos cœurs se sont endurcis, devenant comme des pierres ou plus durs encore. De certaines pierres jaillissent des rivières, tandis que d’autres – lorsqu’elles se fissurent – libèrent de l’eau et d’autres encore tombent par crainte d’Allah. Allah ne demeure pas inattentif à ce que vous faites. (Ⅵ)
- Bien loin de là ! Vos cœurs, après cela, durcirent, se firent comme de la pierre, ou même la passèrent en dureté. Car il est de la nature de la pierre que des ruisseaux en fusent, de sa nature qu’elle se fissure et qu’en sorte de l’eau, de sa nature qu’elle dévale, et cela par crainte de Dieu — Dieu n’est pas inattentif à vos agissements. (Ⅶ)
- Mais, par la suite, vos cœurs [, Fils d’Israël !,] s’endurcirent ; ils sont comme pierre ou plus durs encore car, en vérité, parmi les pierres, il en est certes d’où jaillissent des ruisseaux, il en est certes qui se fendent et d’où sort de l’eau, il en est certes qui dévalent par crainte d’Allah. Allah n’est point insoucieux de ce que vous faites. (Ⅷ)
2. 75  
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
- AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona (Ⅰ)
- Gardez-vous encore l’espoir de les voir un jour partager votre foi, alors que certains d’entre eux ont déjà altéré sciemment la Parole de Dieu, après en avoir bien saisi le sens ? (Ⅱ)
- Ambitionnez-vous [ô croyants !] qu’ils (les gens susdits) vous croient (croient à votre religion) ? Déjà certains d’entre eux entendaient la parole de DIEU et la comprenaient (la connaissaient bien), [mais] la falsifiaient sciemment ! (Ⅲ)
- أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون (Ⅳ)
- ۞ أَفَتَطمَعونَ أَن يُؤمِنوا لَكُم وَقَد كانَ فَريقٌ مِنهُم يَسمَعونَ كَلٰمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفونَهُ مِن بَعدِ ما عَقَلوهُ وَهُم يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Vous attendez-vous à ce que certains d’entre eux croient pour vous, lorsqu’une partie a entendu la parole d’Allah, puis l’a altérée sciemment, alors qu’ils viennent de La reconnaître ? Ils savaient. (Ⅵ)
- Quoi ! vous ambitionnez qu’ils vous fassent créance, alors qu’une coterie d’entre eux, après avoir entendu de Dieu la parole, la falsifiait, bien que l’ayant reçue en raison et savoir... (Ⅶ)
- [O Croyants !,] pouvez-vous ambitionner que [ces gens] croient avec vous, alors qu’une fraction parmi eux, qui entendait le Discours d’Allah, le faussait ensuite, sciemment, après l’avoir compris ? (Ⅷ)
2. 76  
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona (Ⅰ)
- Rencontrent-ils des croyants, ils affirment aussitôt : « Nous sommes des vôtres » ; mais dès qu’ils se retrouvent entre eux, ils se disent : « Allez-vous leur livrer ce que Dieu vous a enseigné pour qu’ils en tirent argument contre vous, auprès de votre Seigneur ? Est-ce raisonnable ? » (Ⅱ)
- Quand ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous croyons » ; mais, revenus seuls avec les leurs, ils disent : « Allez-vous leur confier (aux croyants) ce que DIEU vous a dévoilé pour qu’ils s’en servent comme argument contre vous, devant votre Seigneur ? Ne raisonnez-vous pas ? » (Ⅲ)
- وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا أتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم أفلا تعقلون (Ⅳ)
- وَإِذا لَقُوا الَّذينَ ءامَنوا قالوا ءامَنّا وَإِذا خَلا بَعضُهُم إِلىٰ بَعضٍ قالوا أَتُحَدِّثونَهُم بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَيكُم لِيُحاجّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُم ۚ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅴ)
- S’ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : Nous avons cru. Mais dès l’instant où ils se retrouvent entre eux, à l’écart, ils disent le contraire : Allez-vous leur raconter ce que Dieu a révélé pour qu’ils vous disputent auprès de Dieu ? N’êtes-vous donc pas raisonnables ? (Ⅵ)
- Quand ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous croyons ». Et puis, revenus seuls avec les leurs, ils se confient : « Quoi ! vous les entretiendriez de ce sur quoi Dieu vous donne ouverture, pour qu’ils en tirent contre vous argument auprès de votre Seigneur ? » — N’allez-vous pas raisonner ? (Ⅶ)
- [Ambitionnerez-vous qu’ils croient avec vous], alors que, rencontrant ceux qui croient, ils [leur] disent : « Nous croyons » et que, seuls les uns avec les autres, ils [se] disent : « Entretiendrez-vous ces [convertis] de ce qu'Allah vous a octroyé afin qu’ils argumentent contre vous, avec cela, auprès de votre Seigneur ? Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? » (Ⅷ)
2. 77  
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
- Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona (Ⅰ)
- Oublient-ils que Dieu connaît toutes leurs pensées, des plus apparentes aux plus intimes ? (Ⅱ)
- Ne savent-ils donc pas que DIEU sait ce qu’ils tiennent secret et ce qu’ils divulguent ? (Ⅲ)
- أولا يعلمون أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون (Ⅳ)
- أَوَلا يَعلَمونَ أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ (Ⅴ)
- Ne savent-ils pas que Dieu connaît autant ce qu’ils cachent que ce qu’ils dévoilent ? (Ⅵ)
- Serait-ce qu’ils ignorent que Dieu connaît ce qu’ils cachent comme ce qu’ils publient ?... (Ⅶ)
- Eh quoi ! [ces gens] ne savent-ils point qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent ? (Ⅷ)
2. 78  
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
- Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona (Ⅰ)
- Il y a parmi eux certains illettrés pour lesquels la connaissance du Livre se borne à quelques chimères ou à quelques simples conjectures. (Ⅱ)
- Il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre et ne le considèrent que comme de vains espoirs. Ils ne font que conjecturer. (Ⅲ)
- ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون (Ⅳ)
- وَمِنهُم أُمِّيّونَ لا يَعلَمونَ الكِتٰبَ إِلّا أَمانِىَّ وَإِن هُم إِلّا يَظُنّونَ (Ⅴ)
- Il y a parmi eux des ignorants qui ne connaissent pas le Livre, mais seulement des légendes, bien qu’ils ne fassent que conjecturer. (Ⅵ)
- Il s’en trouve parmi eux d’incultes, qui ne connaissent l’Écrit qu’à travers leurs appétences, et se bornent à conjecturer... (Ⅶ)
- [Ambitionnerez-vous qu’ils croient] alors que parmi eux sont des Gentils qui ne connaissent point l’Écriture [mais] seulement des chimères, et [qui] ne font que conjecturer ? (Ⅷ)
2. 79  
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
- Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona (Ⅰ)
- Malheur à ceux qui rédigent de leurs propres mains des écrits et les attribuent à Dieu dans l’espoir d’en tirer un profit, aussi minime soit-il ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont tracé et malheur à eux pour le profit qu’ils en tirent ! (Ⅱ)
- Malheur à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis disent : « Ceci vient de DIEU » pour en faire négoce à vil prix ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit. Malheur à eux pour les gains qu’ils en tirent. (Ⅲ)
- فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون (Ⅳ)
- فَوَيلٌ لِلَّذينَ يَكتُبونَ الكِتٰبَ بِأَيديهِم ثُمَّ يَقولونَ هٰذا مِن عِندِ اللَّهِ لِيَشتَروا بِهِ ثَمَنًا قَليلًا ۖ فَوَيلٌ لَهُم مِمّا كَتَبَت أَيديهِم وَوَيلٌ لَهُم مِمّا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Malheur à ceux qui rédigent le Livre de leurs propres mains et qui prétendent par la suite le tenir de Dieu, en vue de retirer un bénéfice médiocre. Malheur à ceux qui recourent à ces manœuvres en écrivant eux-mêmes de faux Livres, et malheur au profit qu’ils en retireront. (Ⅵ)
- Malheur à ceux qui transcrivent l’Écrit de leurs mains et puis s’en vont dire : « Ceci vient de Dieu », pour en faire négoce à vil prix. Malheur à eux pour ce qu’auront écrit leurs mains, malheur à eux pour les gains qu’ils en tirent !... (Ⅶ)
- Malheur à ceux qui écrivent l’Écriture de leurs mains, puis [qui] disent : « Ceci vient d’Allah », afin de le troquer à faible prix ! Malheur à eux pour ce qu’ont écrit leurs mains ! Malheur à eux pour ce qu’ils se sont acquis ! (Ⅷ)
2. 80  
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
- Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- » De toute manière, disent-ils, si nous devons subir l’épreuve du Feu, ce ne sera que pour un nombre limité de jours. » Dis-leur : « Auriez-vous reçu, à ce sujet, une promesse de votre Seigneur ? Sachez que Dieu ne viole jamais Ses engagements. Ou est-ce plutôt une simple allégation de votre part ? » (Ⅱ)
- Ils disent : « Le Feu ne nous touchera que quelques jours comptés ! » Dis[-leur] : « Avez-vous noué un pacte avec DIEU ? - [Auquel cas] DIEU ne manquera jamais à Son pacte - Ou bien dites-vous de DIEU ce que vous ne savez pas ? » (Ⅲ)
- وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده أم تقولون على الله ما لا تعلمون (Ⅳ)
- وَقالوا لَن تَمَسَّنَا النّارُ إِلّا أَيّامًا مَعدودَةً ۚ قُل أَتَّخَذتُم عِندَ اللَّهِ عَهدًا فَلَن يُخلِفَ اللَّهُ عَهدَهُ ۖ أَم تَقولونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Ils prétendent que le feu ne les touchera qu’un petit nombre de jours. Dis-leur : Auriez-vous conclu un pacte avec Dieu ? Dieu ne trahira pas Son pacte. À moins que vous ne disiez sur Allah des choses dont vous ignorez jusqu’au contenu. (Ⅵ)
- « Le Feu, disent tels autres, ne nous touchera que durant un nombre compté de jours ». Dis-leur : « Serait- ce que vous avez noué pacte auprès de Dieu, Lequel ne saurait manquer à Son pacte, ou bien que vous parlez sur Dieu en toute ignorance ? »... (Ⅶ)
- [Ces gens] ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un temps déterminé. » Réponds[-leur] : « Auriez-vous fait pacte avec Allah ? Allah ne manquera point à Son pacte. Ou bien dites-vous contre Allah ce que vous ne savez point ? » (Ⅷ)
2. 81  
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Grave erreur ! La vérité est que ceux qui font le mal au point d’être cernés par leurs péchés de toutes parts, ceux-là auront l’Enfer pour demeure éternelle ; (Ⅱ)
- Bien [au contraire] ! Quiconque commet un péché et [s’y obstine,] sera cerné par le mal [du péché], celui-là sera l’hôte du Feu, où il demeurera à perpétuité. (Ⅲ)
- بلى من كسب سيئة وأحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون (Ⅳ)
- بَلىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحٰطَت بِهِ خَطيـَٔتُهُ فَأُولٰئِكَ أَصحٰبُ النّارِ ۖ هُم فيها خٰلِدونَ (Ⅴ)
- Bien au contraire, ceux qui ont commis des fautes et des péchés seront les hôtes du feu où ils demeureront éternellement. (Ⅵ)
- Ah non ! qui s’est acquis un mal, et qu’encercle désormais son péché... : voilà les compagnons du Feu ; ils y sont éternels (Ⅶ)
- Non point ! Ceux qui auront commis (kasaba) un mal, [ceux qui] seront enveloppés par leur faute, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels. (Ⅷ)
2. 82  
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- tandis que ceux qui croient en Dieu et qui font le bien auront le Paradis pour séjour éternel. (Ⅱ)
- [Mais] ceux qui croient [en DIEU, veulent] et travaillent bien [utile aux hommes et pour la cause de DIEU], ceux-ci seront les hôtes du Paradis où ils vivront éternellement. (Ⅲ)
- والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون (Ⅳ)
- وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ أُولٰئِكَ أَصحٰبُ الجَنَّةِ ۖ هُم فيها خٰلِدونَ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils seront reçus au paradis où ils demeureront éternellement. (Ⅵ)
- tandis que ceux qui auront cru, effectué l’œuvre salutaire : voilà les compagnons du Jardin ; ils y sont éternels. (Ⅶ)
- Ceux [au contraire] qui auront cru et accompli des œuvres pies, ceux-là seront les Hôtes du Jardin où ils seront immortels. (Ⅷ)
2. 83  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
- Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona (Ⅰ)
- Nous avons fait prendre aux fils d’Israël l’engagement de n’adorer que Dieu, d’être bons envers leurs père et mère, leurs proches, les orphelins et les pauvres ; de tenir des propos bienveillants aux gens, d’accomplir la salât et de faire la zâkat. Mais, à l’exception de quelques-uns d’entre vous, vous avez fait volte-face et vous vous êtes dérobés. (Ⅱ)
- [Souvenez-vous] lorsque Nous prîmes acte de l’engagement des enfants d’Israël, [leur dîmes :] « N’adorez que DIEU, soyez bienveillants envers [votre] père et [votre] mère, envers les proches parents, les orphelins et les nécessiteux. Tenez à autrui un langage vrai et honnête. Pratiquez la Prière et donnez l’Aumône ». Mais excepté un petit nombre d’entre vous (enfants d’Israël), vous avez tourné le dos (vous avez violé le pacte). Vous vous êtes détournés [de votre Livre]. (Ⅲ)
- وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون (Ⅳ)
- وَإِذ أَخَذنا ميثٰقَ بَنى إِسرٰءيلَ لا تَعبُدونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالوٰلِدَينِ إِحسانًا وَذِى القُربىٰ وَاليَتٰمىٰ وَالمَسٰكينِ وَقولوا لِلنّاسِ حُسنًا وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيتُم إِلّا قَليلًا مِنكُم وَأَنتُم مُعرِضونَ (Ⅴ)
- Voici donc le pacte que Nous avons établi avec les fils d’Israël : Ne vénérez que Dieu, soyez bienveillants à l’égard de vos géniteurs et vos proches, les orphelins, les pauvres, et ne tenez aux gens que de bonnes paroles. Priez et faites l’aumône. Hélas, vous vous êtes détournés, exception faite de quelques-uns parmi vous ; vous vous êtes éloignés. (Ⅵ)
- Lors Nous reçûmes l’alliance des Fils d’Israël : « N’adorez que Dieu, tout en agissant bellement envers vos père et mère, envers les proches, les orphelins, les miséreux. Tenez à autrui langage honnête, accomplissez la prière, acquittez la purification ». Et puis vous fîtes volte-face, sauf un petit nombre, et vous vous dérobez. (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec les Fils d’Israël [en leur disant] : « Vous n’adorerez qu’Allah. [Marquez] de la bienfaisance à vos Père et Mère, ainsi qu’au Proche, aux Orphelins et aux Pauvres ! Dites du bien aux Hommes ! Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! » Par la suite, vous vous êtes détournés et vous êtes écartés, sauf un petit nombre, parmi vous. (Ⅷ)
2. 84  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
- Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona (Ⅰ)
- Rappelez-vous aussi que vous Nous aviez donné votre engagement de ne pas verser le sang et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos demeures. Et vous y avez souscrit avec votre propre témoignage. (Ⅱ)
- [Souvenez-vous] lorsque Nous prîmes acte de votre engagement [vous disant] : « Ne répandez pas [par le meurtre] le sang. Ne vous expulsez pas les uns les autres de vos maisons ». Vous [y] avez souscrit et [en] étiez témoins. (Ⅲ)
- وإذ أخذنا ميثاقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون أنفسكم من دياركم ثم أقررتم وأنتم تشهدون (Ⅳ)
- وَإِذ أَخَذنا ميثٰقَكُم لا تَسفِكونَ دِماءَكُم وَلا تُخرِجونَ أَنفُسَكُم مِن دِيٰرِكُم ثُمَّ أَقرَرتُم وَأَنتُم تَشهَدونَ (Ⅴ)
- Nous avons reçu de vous l’engagement que vous ne verseriez pas mutuellement votre sang, de même qu’aucune contrainte ne serait exercée sur vos demeures respectives. Vous l’avez accepté et vous en êtes témoins. (Ⅵ)
- Lors Nous reçûmes votre alliance : « Ne répandez pas votre propre sang. Ne vous évincez pas de vos propres terroirs ». Qui plus est, tout cela, vous vous y êtes engagés en en portant témoignage (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous [, vous disant] : « Vous ne répandrez pas [mutuellement] votre sang. Vous ne vous expulserez pas [mutuellement] de vos habitats. » Vous avez confessé [cette alliance] et [en] portez témoignage. (Ⅷ)
2. 85  
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
- Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Or, voilà que vous vous entretuez, que vous chassez de leurs foyers certains de vos frères, en vous liguant injustement contre eux, pour les accabler d’abus et d’oppression. Et quand ils tombent en captivité, vous les rançonnez, alors qu’il vous était interdit de les expulser. Admettriez-vous seulement une certaine partie du Livre et en rejetteriez-vous le reste ? Quel traitement devra être réservé à ceux qui agissent de la sorte, sinon l’ignominie dans ce monde et le châtiment le plus impitoyable dans l’autre ? Dieu n’est pas inattentif à vos agissements. (Ⅱ)
- Et voilà où vous en êtes : [malgré votre engagement envers DIEU, entre peuples etc.] vous vous entre-tuez ; vous expulsez certains d’entre vous de leurs demeures ; vous vous prêtez main-forte pour les accabler d’abus et d’oppression et s’ils deviennent captifs, vous les rançonnez alors que leur expulsion vous est interdite. Croyez-vous en une partie de l’Ecriture et en rejetez-vous l’autre ? Ceux d’entre vous qui agirez de la sorte ne méritent que l’ignominie en la vie d’ici-bas, et le Jour de la résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment. DIEU n’est pas inattentif à ce que vous faites. (Ⅲ)
- ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان وإن يأتوكم أسارى تفادوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزي في الحياة الدنيا ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافل عما تعملون (Ⅳ)
- ثُمَّ أَنتُم هٰؤُلاءِ تَقتُلونَ أَنفُسَكُم وَتُخرِجونَ فَريقًا مِنكُم مِن دِيٰرِهِم تَظٰهَرونَ عَلَيهِم بِالإِثمِ وَالعُدوٰنِ وَإِن يَأتوكُم أُسٰرىٰ تُفٰدوهُم وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيكُم إِخراجُهُم ۚ أَفَتُؤمِنونَ بِبَعضِ الكِتٰبِ وَتَكفُرونَ بِبَعضٍ ۚ فَما جَزاءُ مَن يَفعَلُ ذٰلِكَ مِنكُم إِلّا خِزىٌ فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا ۖ وَيَومَ القِيٰمَةِ يُرَدّونَ إِلىٰ أَشَدِّ العَذابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Et pourtant, vous vous entre-tuez comme des gens ordinaires, et vous expulsez une partie d’entre vous, non sans leur avoir manifesté animosité et hostilité. Prisonniers, vous les chargez encore plus, alors qu’il vous est interdit de les chasser. Croyez-vous donc à une partie du Livre révélé et refusez-vous l’autre partie ? Quelle rétribution doit recevoir celui qui commet cela, sinon l’ignominie dans ce monde et au jour de la résurrection où ils seront soumis à un cruel châtiment. Dieu est loin d’être inattentif à ce que vous faites. (Ⅵ)
- et puis, vous que voici, vous vous entretuez, vous évincez un parti d’entre vous de son terroir, après vous être coalisés contre eux dans le péché, l’agression. S’il vous échoit des prisonniers, vous prélevez sur eux rançon, alors que cela vous était prohibé, et même de les évincer. Ne croiriez-vous qu’à une portion de l’Écrit, en en déniant le reste ? Ceux d’entre vous qui commettent cela n’auront pour récompense que la tribulation dans la vie d’ici-bas et d’être au Jour de la résurrection renvoyés au tourment le plus sévère — Dieu n’est pas inattentif à ce que vous commettez. (Ⅶ)
- Par la suite, vous êtes [devenus] ces Juifs [que nous connaissons]. Vous vous tuez mutuellement ; vous expulsez une fraction d’entre vous de leur (sic) habitat et faites assaut contre eux de péché et d’abus de droit et s’ils deviennent [vos] captifs, vous les rançonnez. Or, les expulser est illicite à vous. Eh quoi ! croyez-vous à une partie de l’Écriture et êtes-vous incrédules en une autre ? Quelle sera la « récompense » de ceux parmi vous qui font cela, sinon l’opprobre en la Vie Immédiate et d’être, au Jour de la Résurrection, repoussés jusqu’au plus dur du Tourment ? Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites. (Ⅷ)
2. 86  
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
- Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona (Ⅰ)
- Ce sont ceux-là qui ont troqué la vie future contre la vie d’ici-bas. Aucun adoucissement ne sera apporté à leurs tourments et aucun secours ne leur sera accordé. (Ⅱ)
- Voilà ceux qui ont troqué [l’éternel bonheur de] la vie future contre [les jouissances illicites de] la vie d’ici-bas. Leur châtiment ne leur sera en rien allégé et ils ne seront pas secourus. (Ⅲ)
- أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الحَيوٰةَ الدُّنيا بِالءاخِرَةِ ۖ فَلا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنصَرونَ (Ⅴ)
- Ceux qui ont acheté la vie de ce bas monde au prix de la vie dernière ne verront pas leur châtiment se réduire ; ils ne seront pas secourus. (Ⅵ)
- — Ceux qui achètent la vie d’ici-bas au prix de la vie dernière, point ne sera sur eux allégé le tourment, pas plus qu’ils ne seront secourus. (Ⅶ)
- Pour ceux qui ont troqué la Vie Immédiate contre la [Vie] Dernière, le Tourment ne sera point allégé et [ceux-là] ne seront point secourus. (Ⅷ)
2. 87  
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
- Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona (Ⅰ)
- Nous avons déjà transmis le Livre à Moïse et, après lui, Nous avons envoyé d’autres prophètes ; de même que Nous avons doté Jésus, fils de Marie, de preuves éclatantes, en le faisant soutenir par l’Esprit saint. Alors jusqu’à quand continuerez-vous à accueillir avec morgue les prophètes, traitant les uns d’imposteurs et massacrant les autres, chaque fois que le message qu’ils vous apportent ne flatte pas vos caprices ? (Ⅱ)
- Nous avons donné l’Ecriture à Moïse et après celui-ci Nous avons envoyé d’autres Prophètes. Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie et l’avons assisté de l’Esprit saint. Eh quoi ! Chaque fois qu’un Prophète vous apportait [un message] qui ne flatte pas vos passions, vous vous enorgueillissiez [injustement] en traitant les uns de menteurs et en tuant les autres ? (Ⅲ)
- ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون (Ⅳ)
- وَلَقَد ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ وَقَفَّينا مِن بَعدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَءاتَينا عيسَى ابنَ مَريَمَ البَيِّنٰتِ وَأَيَّدنٰهُ بِروحِ القُدُسِ ۗ أَفَكُلَّما جاءَكُم رَسولٌ بِما لا تَهوىٰ أَنفُسُكُمُ استَكبَرتُم فَفَريقًا كَذَّبتُم وَفَريقًا تَقتُلونَ (Ⅴ)
- Car Moïse est venu avec le Livre. D’autres prophètes le suivirent : Jésus, fils de Marie, porteur de signes clairs et de l’Esprit saint, mais chaque fois qu’un prophète est venu vers vous avec un message qui ne vous convenait pas, vous vous êtes montrés bien orgueilleux. Certains d’entre eux furent traités de menteurs, tandis que d’autres se firent tuer. (Ⅵ)
- — Oui, Nous avons confié l’Écrit à Moïse et fait venir sur ses traces après lui les envoyés. Nous avons muni de preuves Jésus fils de Marie et l’avons conforté de l’Esprit de sainteté. Mais, n’est-ce pas, chaque fois qu’un envoyé est venu contrarier vos passions, votre orgueil démentit les uns et mit à mort les autres. (Ⅶ)
- Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse et, après sa mort, Nous lui avons donné comme successeurs d’[autres] Apôtres. A Jésus, fils de Marie, Nous avons donné les Preuves ; Nous l’avons soutenu par l’Esprit Saint. Eh quoi ! chaque fois qu’un Apôtre vous a apporté ce que vos âmes ne désiraient point, [ne] vous êtes-vous [pas] enflés de superbe, traitant d’imposteurs une fraction et tuant [l’autre] fraction ? (Ⅷ)
2. 88  
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
- Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona (Ⅰ)
- » Nos cœurs, disent-ils, sont inaccessibles à toute croyance. » Non ! C’est plutôt Dieu qui les a maudits pour leur incrédulité, car il est bien rare qu’ils croient réellement. (Ⅱ)
- [Les impies, hypocrites, idolâtres, pécheurs obstinés, injustes,...] disent [par moquerie] : « Nos cœurs sont enfermés ! » C’est que DIEU les a maudits à cause de leur infidélité [et opposition aux enseignements célestes]. Ils croient médiocrement. (Ⅲ)
- وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون (Ⅳ)
- وَقالوا قُلوبُنا غُلفٌ ۚ بَل لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفرِهِم فَقَليلًا ما يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Ils soutiennent : Nos cœurs sont impénétrables. Mais que Dieu les maudisse pour leur impiété, car leur croyance est si ténue. (Ⅵ)
- Ils disent : « Nos cœurs sont opaques » — C’est plutôt que Dieu les maudit en leur dénégation. Car il est bien rare qu’ils croient. (Ⅶ)
- [Les Fils d’Israël] ont dit : « Nos cœurs sont incirconcis. » Non point. Qu'Allah les maudisse pour leur incrédulité ! Combien peu ils croient ! (Ⅷ)
2. 89  
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
- Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena (Ⅰ)
- Lorsqu’ils reçurent de la part de Dieu un Livre confirmant leurs propres Écritures, et alors qu’auparavant ils n’avaient cessé d’implorer l’assistance divine contre les infidèles, ils refusèrent de croire à ce Livre qui pourtant leur avait été prédit. Maudits soient donc les infidèles ! (Ⅱ)
- Quand leur vint, de la part de DIEU, un Livre (le Coran) confirmant ce (les signes) qu’ils avaient déjà - ils imploraient auparavant l’assistance [divine] contre les infidèles [etc.] -, quand leur vint ce qu’ils connaissaient (ce qui était écrit dans leur Ecriture) ils le renièrent. Que la malédiction de DIEU soit sur les incrédules [hypocrites, hommes diaboliques, pécheurs obstinés, tous les corrupteurs et pervertisseurs] ! (Ⅲ)
- ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكافرين (Ⅳ)
- وَلَمّا جاءَهُم كِتٰبٌ مِن عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُم وَكانوا مِن قَبلُ يَستَفتِحونَ عَلَى الَّذينَ كَفَروا فَلَمّا جاءَهُم ما عَرَفوا كَفَروا بِهِ ۚ فَلَعنَةُ اللَّهِ عَلَى الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Lorsqu’un Livre de Dieu leur parvint, confirmant ce qu’ils avaient déjà comme message – alors qu’ils aspiraient à prendre l’avantage sur les mécréants –, lorsqu’ils reçurent, donc, ce qu’ils savaient déjà, ils refusèrent de croire. Malédiction de Dieu sur les incroyants. (Ⅵ)
- Et quand leur vint de Dieu un Écrit pour avérer leur legs et bien que jusque-là ils eussent cherché à dominer par lui les dénégateurs, quand donc leur fut venu ce qu’ils ne pouvaient que reconnaître, ils le dénièrent — Malédiction de Dieu sur les dénégateurs ! (Ⅶ)
- Quand, d’Allah, est venue à eux une Écriture déclarant véridiques les messages détenus par eux — antérieurement, ils imploraient le succès sur ceux qui étaient infidèles —, quand à eux est venu ce qu’ils savaient, ils furent [à leur tour] incrédules en cela. Que la malédiction d’Allah soit sur les Incrédules ! (Ⅷ)
2. 90  
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
- Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun (Ⅰ)
- Combien est vil le prix contre lequel ils ont troqué leurs âmes lorsqu’ils ont nié ce que Dieu a révélé et ce, uniquement par dépit, car ils n’ont pu admettre que Dieu, par un effet de Sa grâce, ait choisi certains de Ses serviteurs pour les gratifier de la révélation ! Ils se sont ainsi attirés doublement la colère du Seigneur et le châtiment ignominieux qui sera réservé aux infidèles. (Ⅱ)
- Mauvais est ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes : ils ont nié ce que DIEU a révélé. [Leur négation étant causée] par tyrannie [et jalousie] du fait que DIEU, par sa grâce, révèle à qui Il veut parmi Ses adorateurs. Ils ont encouru ainsi courroux sur courroux (punition sur punition). Aux incrédules[, hypocrites, criminels, injustes obstinés,..., est réservé] un châtiment avilissant. (Ⅲ)
- بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءوا بغضب على غضب وللكافرين عذاب مهين (Ⅳ)
- بِئسَمَا اشتَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم أَن يَكفُروا بِما أَنزَلَ اللَّهُ بَغيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضلِهِ عَلىٰ مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ ۖ فَباءو بِغَضَبٍ عَلىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلكٰفِرينَ عَذابٌ مُهينٌ (Ⅴ)
- Médiocre est le prix de l’achat de leur âme s’ils doivent pour cela ne pas croire dans la révélation de Dieu. Ils refusent l’idée que Dieu gratifie celles de Ses créatures qu’Il souhaite privilégier. Ils subiront colère sur colère, car les incrédules auront un châtiment avilissant. (Ⅵ)
- — Funeste achat de leur personne au prix d’un déni de ce que Dieu a fait descendre, et cela par dépit qu’il fît descendre de Sa grâce sur quiconque Il voulait d’entre Ses serviteurs ! Colère sur colère : tel fut désormais leur site — Aux dénégateurs le tourment d’infamie !... (Ⅶ)
- Combien mauvais est ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils sont incrédules en ce qu'Allah a fait descendre, par rébellion contre ce qu’Allah a fait descendre de faveur sur ceux qu’Il veut, parmi Ses serviteurs. Ils ont encouru colère sur colère. Aux Incrédules, un tourment avilissant ! (Ⅷ)
2. 91  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena (Ⅰ)
- Et quand on leur dit de croire à ce que Dieu a révélé, ils répliquent : « Nous croyons uniquement à ce qui nous a été révélé », et ils rejettent les révélations postérieures qui pourtant confirment, en toute vérité, les révélations antérieures. Demande-leur alors : « Pourquoi donc faisiez-vous périr auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez des croyants sincères ? » (Ⅱ)
- Et quand on leur dit : « Croyez à ce que DIEU a fait descendre (révélé) », ils disent : « Nous croyons à ce qui nous a été descendu ! » Ils renient ce que [DIEU a révélé] après et qui est [pourtant] la vérité confirmant ce qu’ils avaient reçu. Dis[-leur] : « Pourquoi donc tuiez-vous, autrefois, les Prophètes de DIEU, si vous êtes [bien intentionnés et] croyants ? » (Ⅲ)
- وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُم ءامِنوا بِما أَنزَلَ اللَّهُ قالوا نُؤمِنُ بِما أُنزِلَ عَلَينا وَيَكفُرونَ بِما وَراءَهُ وَهُوَ الحَقُّ مُصَدِّقًا لِما مَعَهُم ۗ قُل فَلِمَ تَقتُلونَ أَنبِياءَ اللَّهِ مِن قَبلُ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur demande de croire à ce que Dieu a révélé, ils rétorquent : Nous croyons ce qui nous a été révélé à nous, refusant d’entendre ce qui est venu après eux, alors même que cette vérité-là confirme la leur. Dis-leur : Pourquoi donc avez-vous tué par le passé les prophètes, si vous étiez des croyants ? (Ⅵ)
- — Quand on leur dit : « Croyez en ce que Dieu a fait descendre », ils répondent : « Nous ne croyons qu’à ce qui est descendu sur nous autres ». Mais ils dénient ce qui est venu après, bien que ce soit le Vrai, venu en confirmation de leur propre legs. Dis : « Alors, pourquoi précédemment tuiez-vous les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ? » (Ⅶ)
- Quand on leur dit : « Croyez à ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Nous croyons à ce qu’on a fait descendre sur nous » et ils sont incrédules en ce qui est [venu] après cela et qui est la Vérité marquant la véracité des messages détenus par eux. Demande[-leur] : « Pourquoi tuiez-vous les Prophètes d’Allah, antérieurement, si vous êtes croyants ? (Ⅷ)
2. 92  
۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
- Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona (Ⅰ)
- Déjà Moïse s’était adressé à vous avec des preuves évidentes ; mais, pendant son absence, vous avez adopté comme idole le Veau d’or. Vous êtes vraiment des créatures injustes ! (Ⅱ)
- Et Moïse vous a apporté les preuves. [Pourtant] après lui (en son absence), vous avez pris le veau [comme objet d’adoration]. Vous avez été injustes. (Ⅲ)
- ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون (Ⅳ)
- ۞ وَلَقَد جاءَكُم موسىٰ بِالبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظٰلِمونَ (Ⅴ)
- Moïse s’est présenté à vous avec des preuves éclatantes ; mais, après son départ, vous avez pris le Veau. Vous avez été injustes. (Ⅵ)
- Oui, Moïse vous était venu avec les preuves. Et puis, vous vous êtes donné le veau et ce fut par votre iniquité propre... (Ⅶ)
- Certes, Moïse est venu à vous, avec les Preuves. Pourtant, après son départ, vous avez pris le Veau [d’Or comme idole] et vous avez été Injustes. » (Ⅷ)
2. 93  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena (Ⅰ)
- Or, Nous n’en fîmes pas moins, ensuite, alliance avec vous, et Nous élevâmes le mont Sinaï au-dessus de vos têtes, en vous disant : « Suivez rigoureusement les lois que Nous vous avons données et écoutez ce qu’elles vous édictent ! » – « Nous écoutons, mais nous n’avons cure d’obéir », répliquèrent-ils, car ces négateurs avaient été fortement marqués par l’amour du Veau d’or. Dis-leur : « Quel détestable enseignement comporte votre foi, si tant est que vous en ayez une ! » (Ⅱ)
- [Souvenez-vous] lorsque Nous prîmes acte de votre engagement et qu’au-dessus de vos têtes Nous élevâmes le mont [et vous dîmes] : « Tenez fermement ce que Nous vous avons donné (l’Ecriture). Ecoutez (obéissez aux ordres) ». [Les injustes] dirent : « Nous avons entendu et nous avons désobéi ! » Du fait de leur impiété, leurs cœurs furent abreuvés [d’amour] pour le veau. Dis[-leur] : « Mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si vous êtes croyants ». (Ⅲ)
- وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا وأشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بئسما يأمركم به إيمانكم إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- وَإِذ أَخَذنا ميثٰقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما ءاتَينٰكُم بِقُوَّةٍ وَاسمَعوا ۖ قالوا سَمِعنا وَعَصَينا وَأُشرِبوا فى قُلوبِهِمُ العِجلَ بِكُفرِهِم ۚ قُل بِئسَما يَأمُرُكُم بِهِ إيمٰنُكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Et lorsque Nous avons accepté votre alliance et élevé au-dessus de vous le mont Thaur, c’est pour que vous preniez avec force ce que Nous vous avions donné, et que vous écoutiez. Nous avons écouté, dirent-ils, mais nous avons désobéi ! Leurs cœurs furent abreuvés du Veau de l’incroyance. Dis-leur : Combien est mauvaise l’inclination de votre foi, si toutefois vous êtes de [vrais] croyants ! (Ⅵ)
- Lors Nous reçûmes votre pacte, élevâmes par-dessus vous le Mont. « Tenez avec force ce que nous vous apportons ! Écoutez ! » Ils répondirent : « Écoute et rébellion ! », imprégnés qu’ils étaient du veau jusqu’au fond du cœur, à force de reniement. Dis : « Funeste commandement de votre croyance, pour autant que vous soyez des croyants ! » (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous et que Nous élevâmes au-dessus de vous le Mont [Sinaï, en disant] : « Prenez avec force ce qui vous est donné [comme Ecriture] et entendez ! » Ils ont dit : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » Et ils furent abreuvés du Veau [d’Or], en leurs cœurs, à cause de leur impiété. Dis [aux Fils d'Israël] : « Combien mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si vous êtes croyants ! » (Ⅷ)
2. 94  
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Dis-leur encore : « Si vous êtes sûrs que le séjour éternel auprès de votre Seigneur vous est réservé, à l’exclusion des autres hommes, souhaitez donc une mort immédiate, pour donner la preuve que vous êtes sincères ! » (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « S’il est vrai que la demeure ultime auprès de DIEU vous est réservée à l’exclusion d’autres hommes, alors souhaitez [et n’ayez pas peur de] la mort si vous dites vrai ». (Ⅲ)
- قل إن كانت لكم الدار الآخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- قُل إِن كانَت لَكُمُ الدّارُ الءاخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خالِصَةً مِن دونِ النّاسِ فَتَمَنَّوُا المَوتَ إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Dis-leur : Si la dernière demeure auprès de Dieu vous est réservée, à l’exclusion de toute autre personne, espérez la mort si vous êtes sincères ! (Ⅵ)
- Dis : « S’il est vrai que la demeure dernière auprès de Dieu vous soit réservée à l’exclusion d’autrui, soupirez après la mort, pour autant que vous soyez véridiques » (Ⅶ)
- Dis[-leur encore] : « Si la Demeure Dernière vous est dévolue, auprès d’Allah, à l’exclusion des [autres] Hommes, souhaitez donc mourir, si vous êtes véridiques ! » (Ⅷ)
2. 95  
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
- Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena (Ⅰ)
- Mais ils ne formuleront jamais pareil souhait, sachant tout le mal qu’ils ont perpétré de leurs mains sur la Terre. Et Dieu connaît bien les injustes. (Ⅱ)
- Mais, à cause de ce qu’ont perpétré leurs mains (les mauvaises actions), ils ne la souhaiteront jamais (la mort). Et DIEU connaît bien les injustes. (Ⅲ)
- ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين (Ⅳ)
- وَلَن يَتَمَنَّوهُ أَبَدًا بِما قَدَّمَت أَيديهِم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِالظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Mais ils ne l’espèrent en aucun cas, compte tenu de ce qu’ils ont fait. Allah connaît les injustes. (Ⅵ)
- mais jamais ils ne soupireront après elle, par crainte de ce qu’ont avancé leurs mains… — Dieu est Connaissant des iniques (Ⅶ)
- [Mais] ils souhaitent ne jamais mourir à cause de ce qu’ont antérieurement accompli leurs mains. Allah connaît bien les Injustes. (Ⅷ)
2. 96  
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
- Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona (Ⅰ)
- Et si tu observes ces gens-là, tu constateras qu’ils sont de tous les hommes, même des païens, les plus avides de vivre, au point qu’il n’en est aucun parmi eux qui ne désire vivre mille ans. Or, même une telle longévité ne saurait pour autant les soustraire au châtiment qui les attend, car rien de ce qu’ils font n’échappe au Seigneur. (Ⅱ)
- Tu les trouveras les hommes les plus attachés à une vie [abusive], plus [attachés] que ceux qui associent [des idoles à DIEU]. Tel d’entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une telle longévité ne le sauvera pas du châtiment [qui l’attend]. Et DIEU voit ce qu’ils font. (Ⅲ)
- ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر والله بصير بما يعملون (Ⅳ)
- وَلَتَجِدَنَّهُم أَحرَصَ النّاسِ عَلىٰ حَيوٰةٍ وَمِنَ الَّذينَ أَشرَكوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُم لَو يُعَمَّرُ أَلفَ سَنَةٍ وَما هُوَ بِمُزَحزِحِهِ مِنَ العَذابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Et tu ne trouveras aucun homme plus soucieux qu’eux de vouloir vivre. Mais à supposer que, parmi les idolâtres, il en soit un qui puisse vivre mille ans, cela ne le dédouanerait pas du châtiment qui l’attend, Dieu étant Celui qui voit ce qu’ils font. (Ⅵ)
- ... et vraiment tu les trouves, plus que personne, cramponnés à la vie, plus que les associants. Tel d’entre eux souhaite se prolonger mille ans ; mais la longévité ne l’éloignerait pas du tourment — Dieu est Clairvoyant sur leurs agissements... (Ⅶ)
- Certes, tu trouves en eux les plus avides des hommes à vivre. Parmi les Associateurs, [plus d’]un voudrait recevoir mille ans de vie. Mais recevoir une telle vie n’écarterait point [cet homme] du Tourment. Allah est très clairvoyant sur ce qu’ils font. (Ⅷ)
2. 97  
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
- Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena (Ⅰ)
- Dis à qui se déclare ennemi de Gabriel que c’est lui qui, sur ordre de Dieu, a déposé progressivement dans ton cœur le Coran qui confirme les Écritures antérieures et qui constitue en même temps un guide et une bonne nouvelle pour les fidèles. (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « Qui est ennemi (impie) envers Gabriel, [est en haine avec les enseignements de DIEU, car] c’est lui (Gabriel) qui, avec la permission (biwilâyati, par la volonté) de DIEU, fait descendre (apporte) à ton cœur [le Coran] qui confirme ce qui l’a précédé. [Le Coran] étant guide et bonne nouvelle pour [tous] les croyants ». (Ⅲ)
- قل من كان عدوا لجبريل فإنه نزله على قلبك بإذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمؤمنين (Ⅳ)
- قُل مَن كانَ عَدُوًّا لِجِبريلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلىٰ قَلبِكَ بِإِذنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيهِ وَهُدًى وَبُشرىٰ لِلمُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Dis : Quel est l’ennemi de Gabriel ? Alors que c’est bien lui qui, autorisé par Dieu, t’a révélé le Livre qui corrobore ce qui existait déjà. Ce Livre est une direction et une bonne nouvelle pour tous ceux qui croient. (Ⅵ)
- Dis : « Qui peut se vouloir l’ennemi de Gabriel, lui qui fait descendre (le message) sur ton cœur, avec la permission de Dieu, en tant qu’avération de ce qui avait cours, et que guidance et que bonne nouvelle aux croyants (Ⅶ)
- Dis[-leur] : « Celui qui est ennemi de Gabriel [est infidèle] car celui-ci, avec la permission d’Allah, a fait descendre [la Révélation] sur ton cœur [, Prophète !,] pour déclarer véridiques les messages antérieurs, comme Direction et Annonce pour les Croyants. (Ⅷ)
2. 98  
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
- Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena (Ⅰ)
- Que ceux qui s’érigent en ennemis de Dieu, de Ses anges, de Ses prophètes, de Gabriel et de Michaël sachent bien que Dieu sera toujours l’ennemi des négateurs. (Ⅱ)
- Quiconque est (se déclare) ennemi de DIEU, de Ses anges, de Ses prophètes, de Gabriel et de Michel [il est impie], DIEU est ennemi (ordonne dans un sens opposé à) des impies. (Ⅲ)
- من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فإن الله عدو للكافرين (Ⅳ)
- مَن كانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلٰئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبريلَ وَميكىٰلَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Celui qui est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses prophètes, de Gabriel et de Mikaïl... Allah ne peut être que l’ennemi des incrédules. (Ⅵ)
- qui peut se vouloir l’ennemi de Dieu et de Ses anges et de Ses envoyés, de Gabriel et de Michel… — Dieu est l’ennemi des dénégateurs ». (Ⅶ)
- Celui qui est ennemi d’Allah, de Ses Anges, de Ses Apôtres, de Gabriel, de Michel, [celui-là est ennemi d’Allah] car Allah est ennemi des Infidèles. » (Ⅷ)
2. 99  
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
- Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona (Ⅰ)
- Prophète ! Nous t’avons révélé des signes évidents que seuls les pervers osent mettre en doute. (Ⅱ)
- [Prophète,] Nous avons fait descendre sur toi des versets parfaitement clairs. Ne les rejettent que les pervers. (Ⅲ)
- ولقد أنزلنا إليك آيات بينات وما يكفر بها إلا الفاسقون (Ⅳ)
- وَلَقَد أَنزَلنا إِلَيكَ ءايٰتٍ بَيِّنٰتٍ ۖ وَما يَكفُرُ بِها إِلَّا الفٰسِقونَ (Ⅴ)
- Nous t’avons révélé des versets parfaitement explicites, que seuls les pervers peuvent nier. (Ⅵ)
- Oui, Nous avons fait descendre sur toi des signes probatoires : seuls les dénient les scélérats. (Ⅶ)
- Nous avons, certes, fait descendre vers toi [, Prophète !,] de claires aya que récusent seulement les Pervers. (Ⅷ)


Page: << 2
2