Les prophètes (al-anbiya)
Onelittleangel > >  
(113 Verses | Page 1 / 3)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


21.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


21.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

I qtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona

Le jour où les hommes auront à rendre compte approche ; et, cependant, plongés dans leur insouciance, ils s’en détournent.

Le Jour de la résurrection approche des hommes [pour qu’ils rendent leurs comptes] tandis que [les impies, injustes, etc.] n’[en] ont pas souci [et qu’]ils tournent le dos.

Le jour du compte pour les hommes approche, alors qu’ils sont dans une inconscience qui les éloigne.


21.2

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

M a yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona

Aucun nouveau rappel ne leur parvient de leur Seigneur qu’ils ne l’écoutent d’un air amusé

Nul nouveau rappel de leur Seigneur (le Coran) ne leur vient sans qu’ils l’écoutent en s’amusant.

Aucun rappel de leur Seigneur ne leur parvient sans qu’ils l’écoutent de manière évasive, en s’amusant.


21.3

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

L ahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona

et d’un cœur distrait. Et les injustes se disent en secret : « Qu’est-il, celui-là, sinon un mortel comme vous ? Allez-vous tomber sous le coup de la magie, en pleine connaissance de cause ? »

Leurs cœurs s’occupent d’autre chose [frivole]. Ceux qui ont commis des injustices [et des péchés et ont corrompu leurs cœurs] se concertent en secret [disant les uns aux autres] : « Celui-là (le Prophète) est-il autre qu’un homme comme vous ? Vous laisserez-vous prendre à la sorcellerie alors que vous [la] voyez ? »

Leurs cœurs sont fort distraits. Les injustes disent entre eux, secrètement : Qu’est-il, celui-là, sinon un mortel comme vous autres ? Allez-vous succomber à ses tours de magie, alors que vous voyez clair en lui ?


21.4

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Q ala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Et le Prophète de dire : « Mon Seigneur sait ce qui se dit dans le Ciel et sur la Terre. Il est Celui qui entend tout et qui sait tout. »

[Le Prophète] dit : « Mon Seigneur sait ce qui se dit dans le ciel et [sur] la terre. C’est Lui qui entend tout [Il est] Omniscient ».

Il a dit : Mon Seigneur sait ce qui se dit au ciel et sur terre. Il est Celui qui entend et Celui qui sait.


21.5

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ

B al qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona

« Ce Coran, disent-ils, n’est qu’un amas de rêveries ! Ou c’est plutôt lui qui l’a forgé ! Ou il s’agit plutôt de l’œuvre d’un poète ! Qu’il produise donc devant nous un signe miraculeux, comme celui dont furent chargés les premiers envoyés ! »

[Les impies,...] disent : « Voilà plutôt un amas de cauchemars ! Ou bien il l’a inventé ; ou, il est plutôt un poète ! Qu’il nous apporte donc un signe (un miracle), tout comme [les miracles dont] étaient chargés les premiers [Prophètes] ! »

Mais ils soutiennent : Ce n’est là qu’un fatras de rêveries qu’il a inventées. C’est là un poète. Qu’il vienne donc avec un miracle, comme ce fut le cas avec ses prédécesseurs !


21.6

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

M a amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons anéanties avant eux n’avait cru à la vue des miracles. Y croiront-ils, eux, s’ils les voyaient ?

[Le peuple impie et corrupteur d’]aucune cité [ou aucun individu corrupteur] parmi ceux que Nous avons fait périr avant eux n’a cru [par suite de la venue du miracle demandé]. [Ces impies, polythéistes,... obstinés, s’ils en reçoivent un] iront-ils croire ?

Toute cité qui s’est montrée impie auparavant a été éradiquée. Sont-ils en mesure de le croire ?


21.7

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

W ama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui nous faisions des révélations. Interrogez là-dessus les gens de l’Écriture, si vous l’ignorez !

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes (les êtres humains élus) auxquels Nous adressions la révélation. Interrogez [au sujet des Prophètes] les gens du Rappel, si vous ne le savez pas.

Et Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes qui ont reçu Notre révélation. Demandez à ceux qui tiennent les registres de mémoire si vous ne le savez pas.


21.8

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

W ama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

Et Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture ou des êtres immortels.

Nous n’avons pas fait de ces [hommes] des corps qui ne consommeraient pas de nourriture, et ils n’étaient pas [non plus] immortels.

Nous n’avons jamais fait d’eux des corps qui ne se sustentaient pas, pas plus qu’ils n’étaient éternels.


21.9

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

T humma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena

Puis Nous avons tenu envers eux Notre promesse en les sauvant, eux et ceux qu’il Nous a plu de sauver, et en anéantissant les transgresseurs.

Nous tînmes (réalisâmes) la promesse envers eux. Nous les sauvâmes eux et ceux que Nous voulûmes et Nous fîmes périr les outranciers.

Nous avons tenu Nos engagements à leur égard. Nous avons sauvé ceux que Nous voulions sauver et Nous avons détruit les impies.


21.10

لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

L aqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona

En vérité, Nous vous révélons un Livre qui constitue un rappel pour vous. Finirez-vous par le comprendre ?

Nous avons fait descendre à votre intention un Livre (le Coran) constituant un Rappel pour vous (ce qui indique votre bonheur réels). Ne raisonnez-vous pas ?

Nous vous avons révélé un Livre dans lequel vous trouverez votre rappel. Ne comprenez-vous donc pas ?


21.11

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

W akam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena

Que de cités rebelles n’avons-Nous pas fait périr, pour les remplacer par des communautés nouvelles !

Que de cités [populations, personnes] injustes [voleuses et corruptrices] Nous avons brisées et avons après [l’assainissement] créé, un autre peuple[, autres individus] ?

Combien de cités criminelles Nous avons anéanties en leur substituant de nouveaux occupants.


21.12

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

F alamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona

Dès qu’ils sentirent la rigueur de Notre châtiment, ils s’enfuirent de leurs villes.

Quand [les injustes] ont senti Notre châtiment, voici qu’ils s’en sont enfuis.

Quand ils ont senti Notre grande colère, les voilà qui détalèrent à toutes jambes.


21.13

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

L a tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona

» Ne fuyez pas, leur fut-il dit. Revenez à votre vie de luxe et à vos demeures. Peut-être serez-vous interrogés. »

« Ne fuyez pas [ô corrupteurs], retournez à votre luxe [excessif] et [à] vos locaux [et à vos programmes diaboliques], afin que là-dessus vous soyez questionnés ».

Ne fuyez pas. Revenez au luxe dont vous avez joui en vos demeures, peut-être aurez-vous à rendre des comptes.


21.14

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Q aloo ya waylana inna kunna thalimeena

» Malheur à nous, s’écriaient-ils. Nous avons été vraiment injustes ! »

Ils diront : « Malheur à nous, nous étions injustes (pervers et corrupteurs) ».

Ils diront : Malheur à nous, nous étions injustes.


21.15

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ

F ama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

Et leurs lamentations ne cessèrent que lorsque Nous les eûmes réduits à l’état d’un champ fauché et sans vie.

Tel ne cessera d’être leur appel (leur gémissement) jusqu’à ce que [en raison de leur injustice, perversité et corruption obstinées] Nous les rendions moissonnés, éteints.

Ainsi seront leurs jérémiades jusqu’au moment où Nous en ferons une moisson, sans vie.


21.16

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

W ama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena

Nous n’avons pas créé le Ciel, la Terre et les espaces interstellaires, pour Nous divertir.

Nous n’avons pas créé le ciel et la terre (leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leur début et leur fin) et ce qu’il y a entre les deux pour objet de jeu.

Nous n’avons pas créé le ciel et la terre, et tout ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire dans un esprit de jeu.


21.17

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

L aw aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

Si Nous avions désiré un divertissement, Nous l’aurions trouvé auprès de Nous-même, si toutefois Nous l’avions vraiment désiré.

Si Nous voulions [en les créant] nous procurer un divertissement, Nous l’aurions choisi convenable à Nous, si Nous voulions agir ainsi.

Et si Nous avions voulu Nous divertir, Nous l’aurions décidé en Nous-même, pour autant que Nous l’aurions fait.


21.18

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

B al naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona

Bien au contraire, Nous lançons la Vérité contre le faux pour le faire disparaître, et effectivement le faux ne tarde pas à s’évanouir. Malheur donc à vous pour vos allégations mensongères !

Au contraire, Nous lançons la vérité sur le faux pour écraser le [faux] et le voilà qui s’en va. Malheur à vous pour [les associés, fils, enfant...] que vous attribuez [à DIEU].

Bien au contraire, Nous terrassons le faux en lui assenant le vrai, qui l’atteint à la tête et le met à terre. À vous le malheur pour tout ce que vous prétendez.


21.19

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

W alahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

À Lui appartiennent ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre ; et ceux qui se tiennent auprès de Lui ne ressentent en L’adorant ni arrogance ni lassitude.

A [DIEU] appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre (leur nature, la raison de leur être, leur loi de variation). Ceux qui sont auprès de Lui (tels les anges) ne s’enorgueillissent pas de L’adorer, et ne s’en lassent pas.

Il dispose de tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. Ceux qui sont auprès de Lui [les anges] ne se croient pas trop orgueilleux pour L’adorer continuellement.


21.20

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Y usabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona

Aussi Le glorifient-ils nuit et jour, sans relâche.

Ils célèbrent Sa gloire nuit et jour et ne s’interrompent [ou, ne s’affaiblissent] pas.

Ils Le célèbrent nuit et jour sans relâche.


21.21

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

A mi ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona

Ont-ils tiré de la terre des divinités capables de ressusciter les morts ?

[Les idolâtres] ont-ils adopté des dieux sur la terre qui pourraient [intrinsèquement] ressusciter [les morts] ?

À moins de tirer de la terre des dieux qui les ressuscitent !


21.22

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

L aw kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

Or, s’il y avait d’autres divinités que Dieu dans les Cieux et sur la Terre, la marche de ces derniers aurait été gravement compromise. Gloire donc à Dieu, Maître du Trône, qui est au-dessus de leurs allégations mensongères !

S’il y avait [dans l’univers] d’autres dieux que DIEU, ils (le ciel et la terre) se seraient corrompus (décomposés). Gloire à DIEU, Seigneur du Trône [à Lui la royauté] ; Il est au-dessus de ce que [les gens impies, polythéistes, injustes,...] décrivent.

Si d’autres dieux qu’Allah avaient existé au ciel et sur terre, le ciel et la terre auraient été corrompus. Gloire à Allah, Souverain du Trône, pour tout ce qu’ils décrivent.


21.23

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

L a yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona

Il n’a pas de compte à rendre de ce qu’Il fait, mais les hommes devront Lui rendre compte de leurs actes.

[A Lui la royauté !] Il n’est pas interrogé sur ce qu’Il fait ; mais eux (les dieux, fils, enfants, idoles, etc.) seront questionnés.

Il ne peut être questionné sur ce qu’Il fait, mais eux peuvent l’être.


21.24

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

A mi ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

Ont-ils pris d’autres divinités que Dieu ? Dis-leur : « Quelle preuve avez-vous que ce sont bien des divinités ? Référez-vous plutôt au rappel qui a été adressé à ceux qui sont avec moi et à cet autre rappel qui a été adressé à ceux qui m’ont devancé ! » Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la vérité et s’en écartent délibérément.

[Les idolâtres, polythéistes,...] se sont-ils donnés des dieux autre que Lui ? [Prophète,] dis[-leur] : « Apportez votre preuve ! » Voici le rappel des [croyants] qui sont avec moi et aussi le rappel de ceux qui furent [édifiés par une Ecriture révélée] avant moi. Mais la plupart d’entre eux (idolâtres...) ne savent pas la vérité et tournent le dos.

Se sont-ils donné d’autres dieux en dehors de Lui, dis-leur : Apportez votre preuve. Ceci est un rappel pour ceux qui sont avec moi et ceux qui m’ont précédé. Mais la plupart ne connaissent pas le Vrai et s’en écartent.


21.25

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

W ama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni

Nous n’avons envoyé avant toi aucun prophète à qui il n’ait été révélé qu’il n’y a point d’autre divinité que Moi et que c’est Moi que vous devez adorer.

Nous n’avons envoyé avant toi aucun Prophète sans lui révéler [ceci] : « Nul n’est dieu que Moi, adorez-Moi (suivez Mes enseignements) ».

Nous n’avons envoyé avant toi aucun Messager sans lui révéler : Aucune autre divinité, Moi excepté. Adorez-Moi.


21.26

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

W aqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona

» Le Miséricordieux S’est donné des enfants ! », disent les polythéistes. Gloire à Lui ! Les anges ne sont que Ses serviteurs honorés,

[Certains, polythéistes, etc.] ont dit : Le [DIEU] Miséricordieux s’est donné un fils [ou, des enfants] ! [Mais non !] gloire [et transcendance] à Lui ! [fils ou enfants qu’]ils [mentionnent ne] sont [que] des [êtres créés,] serviteurs et adorateurs honorés.

Ils ont dit : Le Miséricordieux s’est donné un enfant. Gloire à Lui, ce ne sont là que des serviteurs bénis.


21.27

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

L a yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona

qui ne devancent jamais Ses décisions et agissent constamment sur Ses ordres.

Ils [sont des créatures et] ne prennent la parole avant Lui (sans Son autorisation, Sa volonté) et agissent selon Son ordre.

Ils ne devancent pas Ses paroles et c’est sous Son ordre qu’ils agissent.


21.28

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ

Y aAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona

Dieu connaît leur passé et leur avenir. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a déjà agréés, et ils tremblent de crainte devant Lui.

[DIEU] sait ce qui est entre leurs mains (ce qu’ils ont accompli) et ce qui est derrière eux (ce qu’ils vont accomplir). Ils (anges, saints, Prophètes) n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il agrée, et sont saisis de crainte [révérencielle devant Lui].

Il sait ce qu’ils ont de manière claire, et ce qu’ils cachent. Ils n’intercèdent que pour ceux que Dieu agrée, inondés qu’ils sont de la crainte qu’ils éprouvent pour Lui.


21.29

۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

W aman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena

Et quiconque d’entre eux dirait : « Je suis un dieu en dehors de Lui ! », Nous lui donnerions la Géhenne pour récompense, car c’est ainsi que Nous récompensons les rebelles.

Quiconque d’entre eux dirait : « Moi je suis dieu à la place de Lui », Nous le rétribuerons par l’Enfer (résultat de mensonge). Nous rétribuons ainsi les injustes.

Quiconque parmi eux affirmerait : Je suis Dieu en dehors de Lui, celui-ci sera payé du feu de la géhenne, car c’est ainsi que Nous récompensons les injustes.


21.30

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

A walam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona

Les infidèles ne savent-ils pas que les Cieux et la Terre formaient à l’origine une masse compacte que Nous avons ensuite disloquée, et que Nous avons tiré toute matière vivante de l’eau ? Se décideront-ils à croire enfin ?

Les impies [polythéistes,...] n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient fermés et Nous les avons ouverts et avons créé toute chose vivante [à partir] de l’eau ? Ne croient-ils pas ?

Les incrédules ne voient-ils pas que les cieux et la terre fusionnaient et que Nous les avons séparés ? Et Nous avons fait vivre toute chose inerte de l’eau ainsi obtenue. Continuent-ils à ne pas croire ?


21.31

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

W ajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona

Nous avons fixé solidement des montagnes dans la terre, afin qu’elle ne branle pas sous leurs pieds. Et Nous y avons aménagé des défilés servant de chemins, afin qu’ils puissent facilement y circuler.

Nous avons établi des montagnes [pondérant] sur la terre, afin qu’elle ne les ébranle pas [les hommes]. Et Nous y avons établi de larges passages [entre les montagnes et] des chemins afin qu’ils soient [reconnaissants de ces bienfaits et] guidés.

Et Nous avons placé des montagnes de façon que la terre soit immobile, non sans avoir ménagé de grands passages pour les humains, peut-être reviendront-ils à un meilleur chemin.


21.32

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ

W ajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona

Et du firmament Nous avons fait une voûte inexpugnable. Et cependant ils demeurent insensibles à toutes ses merveilles.

Nous avons fait du ciel une voûte protégée, mais [les impies] tournent le dos à ses signes [parce qu’ils abusent des biens terrestres, s’adonnent aux actes diaboliques].

Et Nous avons fait du ciel une voûte préservée, mais eux se détournent de ses signes.


21.33

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

W ahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona

C’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le Soleil et la Lune, chacun voguant dans une orbite bien déterminée.

C’est [DIEU] qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune chacun voguant dans une orbite.

Allah est Celui qui a créé la nuit, le jour, le soleil et la lune. Chacun se déplace sur une orbite avec un mouvement qui lui est propre.


21.34

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

W ama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona

Nous n’avons accordé l’immortalité à aucun être humain avant toi. Est-ce qu’ils croient qu’après ta mort ils seront, eux, immortels ?

Nous n’avons assigné l’immortalité [en ce bas monde] à aucun homme avant (ni à) toi. Alors, si tu meurs, [toi,] ils (qui s’opposent à toi) seront, eux, des immortels ?

Nous n’avons accordé d’immortalité à aucun homme avant toi. Si tu meurs, seront-ils immortels ?


21.35

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

K ullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona

Toute âme goûtera la mort. Nous vous éprouvons par le mal et par le bien à titre de tentation, et c’est à Nous que vous ferez retour.

Toute âme goûtera la mort. [Et, durant votre vie,] Nous vous éprouverons par le mal et [par] le bien, à titre d’examen, et vous serez ramenés vers Nous.

Chaque âme aura droit à la mort et Nous vous mettrons à l’épreuve du bien et du mal en guise de diversion, sachant que vous reviendrez à Nous.


21.36

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

W aitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona

Dès que les infidèles t’aperçoivent, ils s’empressent de te tourner en dérision : « Est-ce cet homme-là qui médit de vos divinités ? », alors qu’ils nient, eux, tout rappel du Tout-Clément.

Quand les impies te voient, ils ne te prennent qu’en dérision [disant] : « Est-ce donc celui-ci qui parle de vos dieux ? » et [à cause de leurs péchés et leurs injustices et d’avoir détruit leurs cœurs] ils nient [tout] rappel du [DIEU] Miséricordieux.

Et lorsque les incroyants te verront, ils se moqueront de toi : Est-ce celui qui médit quant à vos dieux ? Mais ils ne croient pas au Miséricordieux, lorsqu’Il est mentionné.


21.37

خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

K huliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona

L’homme a été créé impatient par nature. Je vous montrerai le moment venu Mes signes. Modérez donc votre impatience !

L’homme a été créé [en soi] hâtif. [Pour vous éduquer,] Je vous ferai voir Mes signes [et vous communiquerai Mes versets] ; ne Me demandez pas en hâte [les signes et les versets ; ou, ne vous empressez pas de voir immédiatement tous les résultats].

L’homme est né d’impatience. Je vous montrerai Mes signes, mais ne vous hâtez pas de les exiger.


21.38

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

W ayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

» À quand cette menace, insistent-ils, si vous êtes sincères ? »

Et [les impies,...] disent : « Pour quand cette promesse si vous dites vrai ? »

Ils diront : À quand donc cette échéance, si vous êtes véridiques ?


21.39

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

L aw yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona

Ah ! Si les négateurs pouvaient entrevoir le moment où ils ne pourront plus protéger ni leurs visages ni leurs dos des flammes de l’Enfer, et où ils seront privés de tout secours !

Si les impies [athées, polythéistes,...] savaient le moment où ils ne pourront détourner le Feu de leurs visages, ni de leurs dos, et où ils ne seront pas secourus.

Si seulement ceux qui n’ont pas cru pouvaient savoir lorsqu’ils ne pourront plus éviter de voir leur visage et leur dos brûler et qu’ils ne trouveront personne pour les secourir.


21.40

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

B al tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

L’Heure les saisira à l’improviste et les plongera dans la stupeur, sans qu’ils puissent l’éloigner ou en obtenir le report.

Mais non [cela] leur viendra à l’improviste et il les ébahira ; ils ne pourront le repousser et il ne leur sera accordé aucun répit.

Au contraire, la mort viendra soudainement et les paralysera par sa rapidité. Ils ne pourront ni la refouler, ni attendre plus longtemps.


21.41

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

W alaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona

D’autres prophètes, avant toi, ont été tournés en dérision ; mais les railleurs ont été cernés de toutes parts par cela même dont ils se moquaient.

Avant toi [aussi] les Prophètes ont été raillés [par les ignorants, impies, injustes, etc.] ; et ceux qui se gaussaient d’eux furent envahis par [le châtiment] dont ils se moquaient.

On s’est certes moqué des envoyés venus avant toi, mais ceux qui s’en moquaient ont été eux-mêmes l’objet de ce qu’ils raillaient.


21.42

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

Q ul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona

Dis-leur : « Qui peut vous protéger, de nuit et de jour, des rigueurs du Miséricordieux ? » Mais rien n’y fait ! Ils demeurent insensibles au rappel de leur Seigneur.

Dis[-leur] : « Qui pourrait vous protéger, de nuit ou de jour, contre le [châtiment correctif de DIEU] Miséricordieux ? » Mais [étant injustes obstinés] ils se détournent du rappel (des enseignements célestes) de leur Seigneur.

Dis : Qui vous protégera, de nuit comme de jour, du Miséricordieux ? Mais ils ont tourné le dos à l’invocation de leur Seigneur.


21.43

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

A m lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinités capables de les protéger ? Mais celles-ci ne sauraient ni se protéger elles-mêmes ni se faire assister contre Nos rigueurs.

Ou bien ont-ils d’autres DIEUx que Nous qui [pourraient] les défendre (défendre leurs impiétés et leurs injustices) ? [Ces dieux injustes] ne peuvent se secourir eux-mêmes et ne sont [bien sûr] nullement soutenus de Notre part.

À moins qu’ils n’aient d’autres dieux en dehors de Nous pour les protéger ? [Ces dieux] ne peuvent se secourir par eux-mêmes ni se faire assister contre Nous.


21.44

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ

B al mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona

La vérité, c’est que Nous avons permis à ces gens-là et à leurs ancêtres de jouir par trop longtemps des biens de ce monde. Or, n’ont-ils pas remarqué que Nous portons Notre action sur la Terre et que Nous en réduisons les limites de toutes parts ? Sont-ils donc, eux, les plus forts ?

Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ces gens-là et à leurs pères au point que l’âge leur a paru long[, ils se sont injustement enorgueillis]. Ne voient-ils pas que Nous intervenons sur [leur] terre [et] la réduisons de ses côtés ? Est-ce qu’ils seront, eux, les vainqueurs ?

Bien au contraire, Nous les avons gratifiés de toute chose, à l’instar de leurs pères, et cela jusqu’à un âge très avancé. Ne voient-ils pas que, sitôt venus sur une terre, Nous la réduisons de tous côtés ? Sont-ils les vainqueurs ?


21.45

قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Q ul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona

Dis-leur : « Je ne fais que vous avertir par ce qui m’est révélé. » Mais les sourds n’entendent point les appels quand on les avertit.

[Prophète !] Dis : « Rien d’autre, je vous avertis par la Révélation », mais les sourds [pécheurs et criminels] n’entendent pas l’appel quand ils sont avertis.

Dis : Je vous avertis seulement de la révélation, même si les sourds ne perçoivent pas l’appel qui leur est adressé.


21.46

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

W alain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena

Qu’un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleure, et les voilà qui crient : « Malheur à nous ! Nous avons été vraiment coupables ! »

Si un léger souffle du châtiment [correctif] de ton Seigneur les effleure, ils disent : « Malheur à nous ! Nous fûmes injustes ».

Mais si le moindre souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils s’écrieraient alors : Malheur sur nous, nous étions parmi les injustes !


21.47

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ

W anadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena

Au Jour de la Résurrection, Nous dresserons des balances d’une extrême sensibilité, de manière à ce que nul ne soit lésé, fût-ce du poids d’un grain de sénevé, car tout entrera en compte, et les comptes que Nous établissons sont infaillibles.

Le Jour de la résurrection Nous placerons des justes balances. Nulle âme ne sera lésée en rien ; et même s’il s’agit [d’une action qui aurait] le poids d’un grain de moutarde, Nous l’apporterons [et la pèserons] ; il suffira de Nous comme comptable.

Au jour de la résurrection, Nous poserons des balances exactes et aucune âme ne sera lésée, fût-ce du poids d’un grain de moutarde. Nous l’apprécierons à sa juste valeur, car Nous Nous suffisons en termes de comptes.


21.48

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

W alaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

Nous avons déjà donné à Moïse et à Aaron le Livre du discernement qui est à la fois lumière et guide pour les gens pieux,

Et certes, Nous avons donné à Moïse et à Aaron le [Livre du] discernement, une lumière et un rappel pour ceux qui sont pieux

Nous avons doté Moïse et Aaron de la capacité de distinction, une lumière et un rappel pour ceux qui éprouvent de la crainte….


21.49

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

A llatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

qui craignent leur Seigneur dans le secret de leurs cœurs et qui tremblent à la pensée de l’Heure.

qui craignent [révérenciellement] leur Seigneur dans le secret (avec un recueillement), et sont émus [et attendent l’arrivée majestueuse] de l’Heure [de la résurrection].

Ceux qui redoutent leur Seigneur dans le grand mystère et qui sont pénétrés de l’imminence de l’Heure.



Page:  1 |

Menu livre ↑