La lumière (an-nûr)
>  
65 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


24. 50  
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
- Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona (Ⅰ)
- Seraient-ils atteints d’un mal au cœur ? Seraient-ils rongés par le doute ou craindraient-ils d’être brimés par Dieu et Son Prophète ? Non ! Ces gens-là sont plutôt, eux, les injustes. (Ⅱ)
- Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? est-ce qu’ils doutent ? craignent-ils que DIEU et Son prophète ne les oppriment ? Ils sont, plutôt, injustes. (Ⅲ)
- أفي قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظالمون (Ⅳ)
- أَفى قُلوبِهِم مَرَضٌ أَمِ ارتابوا أَم يَخافونَ أَن يَحيفَ اللَّهُ عَلَيهِم وَرَسولُهُ ۚ بَل أُولٰئِكَ هُمُ الظّٰلِمونَ (Ⅴ)
- Y a-t-il quelque maladie dans leur cœur ? Doutent-ils ? Craignent-ils qu’Allah et Son Prophète ne se défient d’eux  ? Ce ne sont là que des injustes ! (Ⅵ)
- Ont-ils au cœur une maladie, ou bien le doute, ou craignent-ils que Dieu soit injuste envers eux, ainsi que Son Envoyé ? — Non, ce sont eux les iniques ! (Ⅶ)
- Un mal est-il en leurs cœurs ? Ont-ils une suspicion ? Craignent-ils qu’Allah et Son Apôtre ne les briment ? Non ! ce sont [seulement] des Injustes. (Ⅷ)
24. 51  
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
- Innama kana qawla almumineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waolaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- La seule réponse qu’il sied aux croyants de donner quand ils sont convoqués devant Dieu et Son Prophète pour que celui-ci juge leurs différends, est de dire : « Nous avons entendu et nous obéissons ! » Ce sont ceux-là les bienheureux, (Ⅱ)
- Tandis que, la seule parole des croyants, lorsqu’ils sont invités à [venir vers] DIEU et [s’adresser] à Son prophète, pour que [le Prophète] juge entre eux, consiste à dire : « Entendu, nous obéissons », ce sont eux qui réussiront [et auront la félicité]. (Ⅲ)
- إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم أن يقولوا سمعنا وأطعنا وأولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- إِنَّما كانَ قَولَ المُؤمِنينَ إِذا دُعوا إِلَى اللَّهِ وَرَسولِهِ لِيَحكُمَ بَينَهُم أَن يَقولوا سَمِعنا وَأَطَعنا ۚ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅴ)
- Car les paroles des croyants quand ils en appellent à Allah et à Son prophète, c’est de dire : Nous avons entendu et nous obéissons. Tels sont les bienheureux ! (Ⅵ)
- — Tandis que les croyants, quand on les convie à Dieu et à Son Envoyé, pour qu’entre eux Il décide, se bornent à dire : « Entendre c’est obéir », ce sont eux les triomphants ! (Ⅶ)
- Quand [en effet] les Croyants sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, leur seul propos est de dire : « Nous avons entendu et obéissons ! » Ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
24. 52  
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
- Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona (Ⅰ)
- car ceux qui obéissent à Dieu et à Son Prophète, qui craignent Dieu et Le redoutent, ceux-là sont sûrs de réussir. (Ⅱ)
- Ceux qui obéissent à DIEU et à Son prophète, ceux qui craignent [révérenciellement] DIEU et sont pieux envers Lui, ceux-là auront le succès. (Ⅲ)
- ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فأولئك هم الفائزون (Ⅳ)
- وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسولَهُ وَيَخشَ اللَّهَ وَيَتَّقهِ فَأُولٰئِكَ هُمُ الفائِزونَ (Ⅴ)
- Ceux qui obéissent à Allah et à Son messager, ceux qui craignent Allah et qui sont très pieux, ceux-là sont les vrais gagnants. (Ⅵ)
- Qui obéit à Dieu et à Son Envoyé, redoute Dieu, se prémunit envers Lui, ce sont eux les excellents ! (Ⅶ)
- Ceux qui obéissent à Allah et à Son Apôtre, ceux qui redoutent Allah et sont pieux envers Lui, ceux-là sont ceux qui auront le Succès. (Ⅷ)
24. 53  
۞ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
- Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona (Ⅰ)
- Ils jurent par Dieu, de la façon la plus solennelle, que si tu leur ordonnes d’aller au combat, ils s’exécuteront sans tarder. Dis-leur : « Inutile de jurer ; ce qui compte, c’est d’obéir ! Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites ! » (Ⅱ)
- Ils (les hypocrites,...) ont juré par DIEU en serment le plus insistant que, si tu leur en donnais l’ordre, ils partiraient [au combat sur le chemin de DIEU]. Dis[-leur] : « Ne jurez pas, car l’obéissance connue [ou, il ne vous est demandé qu’une obéissance pratique conforme aux enseignements divins]. DIEU connaît bien vos agissements ». (Ⅲ)
- وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون (Ⅳ)
- ۞ وَأَقسَموا بِاللَّهِ جَهدَ أَيمٰنِهِم لَئِن أَمَرتَهُم لَيَخرُجُنَّ ۖ قُل لا تُقسِموا ۖ طاعَةٌ مَعروفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبيرٌ بِما تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils ont juré en utilisant le nom d’Allah, sans façon. Leur foi, disent-ils, fait qu’ils obéiraient si tu leur donnais l’ordre d’aller au combat. Dis-leur : Ne jurez pas. Votre obéissance est bien connue ! Allah est au courant de ce que vous faites. (Ⅵ)
- — Ils ont juré devant Dieu, du plus fort de leurs serments, de partir en campagne si tu les y invitais. Dis : « Ne jurez pas ! Obéissance bien connue... Dieu est Informé de vos agissements » (Ⅶ)
- [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne]. [Prophète !,] dis[-leur] : « Ne jurez point ! Obéissance reconnue [convenable] ! Allah est bien informé de ce que vous faites. » (Ⅷ)
24. 54  
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
- Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena (Ⅰ)
- Dis-leur : « Obéissez à Dieu, obéissez au Prophète ! » S’ils refusent d’obéir, le Prophète aura, au moins, assumé sa responsabilité. À vous d’assumer la vôtre ! Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. La mission du Prophète consiste uniquement à vous transmettre le Message en toute clarté. (Ⅱ)
- Dis : « Obéissez à DIEU et au Prophète. Si vous tournez le dos, il (le Prophète) n’est responsable que de ce dont il est chargé, et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. Au Prophète n’incombe que la communication explicite [du message de DIEU] ». (Ⅲ)
- قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين (Ⅳ)
- قُل أَطيعُوا اللَّهَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّما عَلَيهِ ما حُمِّلَ وَعَلَيكُم ما حُمِّلتُم ۖ وَإِن تُطيعوهُ تَهتَدوا ۚ وَما عَلَى الرَّسولِ إِلَّا البَلٰغُ المُبينُ (Ⅴ)
- Dis : Obéissez plutôt à Allah et à Son prophète. Et s’ils refusent, il leur incombe d’assumer ce qu’ils font et il t’incombe, à toi, d’assumer ce que tu fais. Si en revanche vous obéissez, vous serez bien guidés, le Prophète ne pouvant être tenu responsable que pour la parole véridique qu’il transmet. (Ⅵ)
- dis : « Obéissez à Dieu, obéissez à l’Envoyé ». Si vous vous dérobez, il ne lui incombera que sa propre charge, et à vous la vôtre. En revanche si vous obéissez, vous vous serez bien guidés. — Quant à l’Envoyé, seule lui incombe la communication explicite... (Ⅶ)
- Dis[-leur encore] : « Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! » Si vous tournez le dos, il n’incombera à [l’Apôtre] que ce dont il est chargé mais il vous incombera ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez dans la bonne direction. A l’Apôtre n’incombe que la Communication explicite. (Ⅷ)
24. 55  
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
- WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona (Ⅰ)
- À ceux d’entre vous qui croient et font œuvres pies, Dieu a promis de faire d’eux des vicaires sur Terre, comme Il l’avait fait de ceux qui les ont précédés, d’affermir le culte qu’il Lui a plu de leur faire professer et de transformer leur crainte en sécurité. Qu’ils M’adorent donc sans rien M’associer, et ceux qui, après cela, renieront leur foi seront de véritables scélérats ! (Ⅱ)
- DIEU a promis à ceux de vous qui [étant honnêtes] croient [en Lui] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] d’en faire [Ses] lieutenants sur la terre comme Il fit pour leurs devanciers, de raffermir leur religion qu’Il agrée et de substituer à leur peur une sûreté. [Ces hommes] M’adoreront, ne M’associeront rien. [Mais] ceux qui, par la suite, deviennent impies, seront pervers. (Ⅲ)
- وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذي ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم أمنا يعبدونني لا يشركون بي شيئا ومن كفر بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون (Ⅳ)
- وَعَدَ اللَّهُ الَّذينَ ءامَنوا مِنكُم وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَستَخلِفَنَّهُم فِى الأَرضِ كَمَا استَخلَفَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُم دينَهُمُ الَّذِى ارتَضىٰ لَهُم وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِن بَعدِ خَوفِهِم أَمنًا ۚ يَعبُدونَنى لا يُشرِكونَ بى شَيـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعدَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ الفٰسِقونَ (Ⅴ)
- Allah a promis à ceux qui, parmi vous, croient et font de bonnes actions de leur faire hériter cette terre comme Il l’a fait pour ceux qui étaient avant eux. Il affermira plus encore leur religion, celle qu’Il a agréée pour eux. Il rétablira la sécurité dans leurs cœurs après qu’ils auront éprouvé une peur. Qu’ils M’adorent et qu’ils ne M’associent aucun rival ! Ceux qui après cela demeurent infidèles sont les véritables pervers. (Ⅵ)
- — Dieu a promis à ceux d’entre vous qui croient, effectuent les œuvres salutaires, qu’Il ferait d’eux Ses lieutenants sur la terre, comme Il a fait de leurs devanciers ; qu’Il consolidera pour eux la religion que pour eux Il agrée, qu’Il substituera à leur peur la sécurité, à condition qu’ils M’adorent, sans rien d’autre M’associer — Après une telle (promesse), ceux qui dénient, ceux- là sont entre tous des scélérats. (Ⅶ)
- Allah a promis, à ceux d’entre vous qui croient et qui font des œuvres pies, de faire d’eux les derniers détenteurs de la terre, comme Il le fit de ceux qui furent avant eux. [Il leur a promis] de donner stabilité à leur religion qu’Il a agréée d’eux et de substituer [la] sécurité à leur crainte. [Il leur a dit] : « Adorez-Moi et ne M’associez rien ! » Ceux qui, après cela, auront été infidèles, ceux-là seront les Pervers. (Ⅷ)
24. 56  
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
- Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona (Ⅰ)
- Observez la salât ! Acquittez-vous de la zakât ! Obéissez au Prophète ! Peut-être vous sera-t-il ainsi fait miséricorde. (Ⅱ)
- Observez la Prière, donnez l’Aumône et obéissez au Prophète afin que vous soyez admis en [la] miséricorde [de DIEU]. (Ⅲ)
- وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون (Ⅳ)
- وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ لَعَلَّكُم تُرحَمونَ (Ⅴ)
- Priez et faites l’aumône. Obéissez au Prophète, car alors – peut-être – bénéficierez-vous de la miséricorde divine. (Ⅵ)
- — Accomplissez la prière, acquittez la purification, obéissez à l’Envoyé, dans l’espoir d’être pris en Sa miséricorde... (Ⅶ)
- Accomplissez la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât) ! Obéissez à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. (Ⅷ)
24. 57  
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
- La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru (Ⅰ)
- Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l’Enfer, et quel affreux destin sera le leur ! (Ⅱ)
- Ne pense pas que les impies paralyseront [l’autorité de DIEU] sur terre. Le Feu (résultat de leurs injustices délibérées) sera leur asile. Quelle désagréable fin ! (Ⅲ)
- لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير (Ⅳ)
- لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا مُعجِزينَ فِى الأَرضِ ۚ وَمَأوىٰهُمُ النّارُ ۖ وَلَبِئسَ المَصيرُ (Ⅴ)
- Ne crois pas que ceux qui sont infidèles sur terre pourront rendre impuissant [le Seigneur] ! Leur sort sera le feu, quel funeste destin ! (Ⅵ)
- Ne tenez pas les dénégateurs pour invincibles sur la terre. Leur asile sera le Feu — Exécrable destination ! (Ⅶ)
- Ne pensez pas que ceux qui sont infidèles réduiront [Allah] à l’impuissance sur la terre ! Leur refuge sera le Feu et quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
24. 58  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Que vos serviteurs et vos enfants encore impubères sollicitent votre permission avant de pénétrer dans vos appartements, aux heures suivantes : avant la prière de l’aube, à midi quand vous vous déshabillez pour la sieste et après la prière du soir. Ce sont là trois moments réservés à votre intimité, en dehors desquels libre à vous qui vivez sous le même toit de circuler et de vous rendre les uns chez les autres. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses préceptes. Il est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Croyants, [même] ceux que vous possédez [conformément à la loi de DIEU] et ceux des vôtres qui n’ont pas encore atteint la puberté vous demandent la permission [d’entrer chez vous] à trois moments [de la journée] : avant la Prière de l’aube, à midi lorsque vous déposez vos vêtements et après la Prière de la nuit. Ce sont les trois moments d’intimités pour vous [père et mère], en dehors desquels vous n’encourrez nul reproche et eux non plus, en circulant [sans cette permission] pour vous rendre les uns chez les autres. DIEU vous explique ainsi les versets. DIEU est Omniscient et Sage. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الآيات والله عليم حكيم (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لِيَستَـٔذِنكُمُ الَّذينَ مَلَكَت أَيمٰنُكُم وَالَّذينَ لَم يَبلُغُوا الحُلُمَ مِنكُم ثَلٰثَ مَرّٰتٍ ۚ مِن قَبلِ صَلوٰةِ الفَجرِ وَحينَ تَضَعونَ ثِيابَكُم مِنَ الظَّهيرَةِ وَمِن بَعدِ صَلوٰةِ العِشاءِ ۚ ثَلٰثُ عَورٰتٍ لَكُم ۚ لَيسَ عَلَيكُم وَلا عَلَيهِم جُناحٌ بَعدَهُنَّ ۚ طَوّٰفونَ عَلَيكُم بَعضُكُم عَلىٰ بَعضٍ ۚ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الءايٰتِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, que vos captifs et les mineurs parmi vous vous demandent votre permission avant d’entrer à trois moments, à la mi-journée : avant la prière de l’aube, quand vous quittez vos vêtements, à la mi-journée, et après la dernière prière. Ce sont là les trois moments où vous pouvez être nus. En dehors de ces trois moments, nul reproche n’est fait aux uns et aux autres, ni à vous-mêmes, si vous vous rendez visite mutuellement. Allah vous expose Ses signes, car Il est omniscient et sage. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, que vos droites propriétés et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore l’âge de raison vous demandent permission (d’entrer) en trois occurrences : avant la prière de l’aube, alors que vous avez mis bas vos vêtements à la méridienne, et après la prière du soir : trois moments (où se découvre) votre intimité. Nul blâme, en revanche, ni pour eux ni pour vous, hors ces occurrences d’aller et venir de l’un à l’autre. — C’est ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes. Il est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, que vos esclaves et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore atteint la puberté vous demandent la permission [d’entrer, avant de le faire,] trois fois, avant la Prière de l’aube, quand vous déposez vos vêtements, à la méridienne et après la Prière du soir : ce sont trois moments où l’on peut vous surprendre en votre nudité. En dehors de ces moments, il n’est point de grief à vous faire non plus qu’à eux de passer les uns chez les autres, [sans demander cette permission]. Ainsi Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
24. 59  
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
- Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- Lorsque vos enfants atteignent leur puberté, ils seront tenus de demander la permission avant d’entrer chez vous à l’instar de leurs aînés. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses préceptes. Il est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Et quand vos enfants atteignent la puberté, ils devront demander [avant d’entrer chez vous] la permission comme demandaient la permission ceux qui étaient avant eux. DIEU vous explique Ses versets. DIEU est Omniscient, Sage. (Ⅲ)
- وإذا بلغ الأطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم (Ⅳ)
- وَإِذا بَلَغَ الأَطفٰلُ مِنكُمُ الحُلُمَ فَليَستَـٔذِنوا كَمَا استَـٔذَنَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم ۚ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم ءايٰتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Et lorsque vos enfants atteignent l’âge de la puberté, qu’ils demandent l’autorisation d’entrer, comme elle a été demandée par ceux qui les ont précédés. C’est aussi de cette manière qu’Allah vous fait la démonstration de Ses signes. Allah est Celui qui sait, Celui qui est sage. (Ⅵ)
- — Quand vos garçons atteignent l’âge de raison, qu’ils vous demandent donc permission (d’entrer), comme faisaient leurs prédécesseurs. — C’est ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes. Il est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Quand les enfants parviennent à la puberté, qu’ils demandent permission [d’entrer] comme le demandent ceux qui sont leurs aînés ! Ainsi Allah vous expose Ses aya. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
24. 60  
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
- WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun (Ⅰ)
- Les femmes en retour d’âge et qui n’espèrent plus se marier peuvent alléger leur tenue, sans toutefois dépasser les limites de la décence. Mais il est préférable qu’elles évitent une pareille tenue. Dieu entend et sait tout. (Ⅱ)
- Et quant aux femmes ménopausées qui n’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles si elles laissent tomber leur voile sans pour autant essayer de se faire remarquer par quelques parures [ou attraits]. Si elles observent la continence c’est mieux pour elles. DIEU entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم (Ⅳ)
- وَالقَوٰعِدُ مِنَ النِّساءِ الّٰتى لا يَرجونَ نِكاحًا فَلَيسَ عَلَيهِنَّ جُناحٌ أَن يَضَعنَ ثِيابَهُنَّ غَيرَ مُتَبَرِّجٰتٍ بِزينَةٍ ۖ وَأَن يَستَعفِفنَ خَيرٌ لَهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Quant aux règles qui président aux femmes ayant atteint la ménopause et ne souhaitant pas se remarier, nul grief ne leur est fait si elles déposent leur voile, mais sans exhiber leurs atours. Cependant, il est préférable pour elles d’être chastes. Allah est Celui qui voit et qui sait. (Ⅵ)
- — Les femmes ménopausées n’escomptant plus mariage, point de blâme pour elles à mettre bas leurs vêtements, à condition de ne pas exhiber quelque agrément. Toutefois, si elles s’en font scrupule, mieux sera- ce pour elles. — Dieu est Entendant, Connaissant. (Ⅶ)
- Nul grief aux femmes atteintes par la ménopause et n’espérant plus mariage si elles déposent leurs voiles, [sauf à] se montrer sans atours. S’abstenir est toutefois un bien pour elles. Allah est audient et omniscient. (Ⅷ)
24. 61  
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an takuloo jameeAAan aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona (Ⅰ)
- Aucun grief n’est à faire à l’aveugle, au boiteux, au malade ni à vous-mêmes si vous prenez vos repas en commun, dans vos propres demeures, ou dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles paternels, de vos tantes paternelles, de vos oncles maternels, de vos tantes maternelles, dans une maison dont vous assurez la gestion ou celle d’un ami. Libre à vous de prendre vos repas en commun ou séparément. En pénétrant dans une demeure, saluez-vous mutuellement au nom de Dieu. C’est là un usage béni et agréé par le Seigneur, et c’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses préceptes, afin de vous amener à réfléchir ! (Ⅱ)
- Nul grief à l’aveugle, au boiteux, au malade, non plus à vous-mêmes de manger chez vous ou chez vos pères ou vos mères ou vos frères ou vos sœurs ou vos oncles paternels ou vos tantes paternelles ou vos oncles maternels ou vos tantes maternelles ou dans [les maisons] dont vous possédez les clefs ou [chez] vos amis. Nul grief à vous, non plus, de manger ensemble ou à part. Quand vous entrez dans une maison, saluez-vous mutuellement des salutations venant de DIEU, bénies et pures et agréables. DIEU vous explique ainsi les versets [et les signes] afin que vous raisonniez. (Ⅲ)
- ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون (Ⅳ)
- لَيسَ عَلَى الأَعمىٰ حَرَجٌ وَلا عَلَى الأَعرَجِ حَرَجٌ وَلا عَلَى المَريضِ حَرَجٌ وَلا عَلىٰ أَنفُسِكُم أَن تَأكُلوا مِن بُيوتِكُم أَو بُيوتِ ءابائِكُم أَو بُيوتِ أُمَّهٰتِكُم أَو بُيوتِ إِخوٰنِكُم أَو بُيوتِ أَخَوٰتِكُم أَو بُيوتِ أَعمٰمِكُم أَو بُيوتِ عَمّٰتِكُم أَو بُيوتِ أَخوٰلِكُم أَو بُيوتِ خٰلٰتِكُم أَو ما مَلَكتُم مَفاتِحَهُ أَو صَديقِكُم ۚ لَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَن تَأكُلوا جَميعًا أَو أَشتاتًا ۚ فَإِذا دَخَلتُم بُيوتًا فَسَلِّموا عَلىٰ أَنفُسِكُم تَحِيَّةً مِن عِندِ اللَّهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الءايٰتِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Il n’est fait aucun reproche à un aveugle, ni à un boiteux, ni à un malade, ni à vous-mêmes, si vous mangez dans vos maisons, dans les maisons de vos pères et de vos mères, dans celles de vos frères et sœurs, dans celles de vos oncles paternels ou maternels, et dans celles de vos tantes paternelles ou maternelles. Il ne vous sera pas tenu rigueur non plus si vous mangez dans les lieux dont vous possédez les clés ou chez un ami. Nul grief non plus, que vous le fassiez séparément ou en groupe. En revanche, lorsque vous franchissez le seuil d’une demeure, adressez-vous les uns les autres une salutation venant d’Allah, bénie et chaleureuse. Ainsi Allah vous montre-t-Il Ses signes, pour autant que vous raisonniez. (Ⅵ)
- — Pour l’aveugle non plus, pour le boiteux non plus, et non plus pour le malade... Et non plus pour vous à manger, aussi bien que dans vos maisons, dans celle de votre père ou de votre mère, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles ou tantes paternels, ou de vos oncles ou tantes maternels, ou dans toute demeure dont vous ayez les clefs, ou dans celle de votre ami, point de blâme à manger soit en groupe soit séparément. Si vous entrez dans des maisons, saluez-vous réciproquement d’une salutation en Dieu benoîte et courtoise — C’est ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes, dans l’attente que vous raisonniez. (Ⅶ)
- Il n’est nul grief (ḥaraj) à l'aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade, à vous à ce que vous mangiez réciproquement dans vos demeures ou dans les demeures de vos pères, ou dans les demeures de vos mères, ou dans les demeures de vos frères, ou dans les demeures de vos sœurs, ou dans les demeures de vos oncles paternels, ou dans les demeures de vos tantes paternelles, ou dans les demeures de vos oncles maternels, ou dans les demeures de vos tantes maternelles, ou [dans le lieu] dont vous possédez les clefs, ou [dans la demeure] d’un ami. Nul grief à vous de manger ensemble ou séparément. Quand vous entrez dans des demeures, adressez-vous mutuellement une salutation [venue] d’Allah, bénie, excellente ! Ainsi Allah vous expose les aya. Peut-être raisonnerez-vous. (Ⅷ)
24. 62  
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Dieu et en Son Prophète et qui, ayant débattu avec le Prophète une question d’intérêt général, ne le quittent qu’avec sa permission. Ceux qui sollicitent ton autorisation avant de se retirer, voilà ceux qui ont vraiment foi en Dieu et en Son Prophète. S’ils te demandent congé pour vaquer à une affaire personnelle, accorde-le à qui tu voudras. Implore pour eux l’indulgence du Seigneur, car Il est Clément et Miséricordieux ! (Ⅱ)
- Les croyants [sincères] sont ceux qui croient en DIEU et à Son prophète. Quand ils sont avec lui pour un travail [qui doit être réalisé en] commun, ils ne partent qu’après lui en avoir demandé la permission. Ceux qui [sincèrement] te demandent [ô Prophète] la permission, ceux-là croient en DIEU et à Son prophète. S’ils te demandent la permission de [partir pour] une affaire personnelle, permets à qui tu veux et, implore pour eux le pardon de DIEU, car DIEU pardonne, Il est Miséricordieux [vous accorde les biens]. (Ⅲ)
- إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- إِنَّمَا المُؤمِنونَ الَّذينَ ءامَنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَإِذا كانوا مَعَهُ عَلىٰ أَمرٍ جامِعٍ لَم يَذهَبوا حَتّىٰ يَستَـٔذِنوهُ ۚ إِنَّ الَّذينَ يَستَـٔذِنونَكَ أُولٰئِكَ الَّذينَ يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَرَسولِهِ ۚ فَإِذَا استَـٔذَنوكَ لِبَعضِ شَأنِهِم فَأذَن لِمَن شِئتَ مِنهُم وَاستَغفِر لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Les croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Lorsqu’ils se trouvent en sa compagnie, réunis dans un but commun, ils requièrent son autorisation avant de vaquer à quelque occupation particulière. Ceux qui te demandent la permission de s’isoler sont ceux-là mêmes qui croient en Allah et à Son messager. S’ils te demandent de se retirer pour une affaire particulière, donne ta permission à qui tu veux parmi eux, et demande l’indulgence d’Allah. Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- — Seulement les croyants, ceux qui croient en Dieu et à Son Envoyé, s’ils sont avec ce dernier pour une affaire commune, qu’ils ne partent qu’après lui en avoir demandé la permission. Ceux qui t’en auront demandé la permission, ceux-là seront les croyants en Dieu et à Son Envoyé. Quand ils te demandent permission pour une affaire les concernant, donne cette permission à qui tu veux, et demande pour eux le pardon de Dieu. — Dieu est Tout indulgence et Miséricordieux. (Ⅶ)
- Les Croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Apôtre et qui, se trouvant avec celui-ci dans une affaire qui [les] réunit, ne se retirent point sans lui en avoir demandé la permission ! [Prophète !,] ceux qui te demandent la permission [d'entrer ou de se retirer], ceux-là sont ceux qui [vraiment] croient en Allah et en Son Apôtre. S’ils te demandent la permission [d'entrer] pour une certaine affaire les visant, permets [d'entrer] à qui d’entre eux tu voudras, et implore pour eux le pardon [d’Allah]. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
24. 63  
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- N’interpellez pas le Prophète comme vous vous interpellez entre vous ! Par ailleurs, Dieu connaît trop bien ceux d’entre vous qui se dissimulent les uns derrière les autres pour se retirer en douceur. Que ceux qui désobéissent aux ordres du Seigneur prennent garde d’être frappés par un malheur ou d’être accablés par un châtiment cruel, (Ⅱ)
- Ne traitez pas l’appel du Prophète comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. DIEU connaît ceux d’entre vous qui se dérobent secrètement. Que ceux qui s’opposent à ses ordres prennent garde (attendent) qu’une épreuve [difficile] ne les atteigne, ou que ne les atteigne un dur châtiment. (Ⅲ)
- لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم (Ⅳ)
- لا تَجعَلوا دُعاءَ الرَّسولِ بَينَكُم كَدُعاءِ بَعضِكُم بَعضًا ۚ قَد يَعلَمُ اللَّهُ الَّذينَ يَتَسَلَّلونَ مِنكُم لِواذًا ۚ فَليَحذَرِ الَّذينَ يُخالِفونَ عَن أَمرِهِ أَن تُصيبَهُم فِتنَةٌ أَو يُصيبَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- N’appelez pas le Prophète comme vous le faites entre vous, de manière familière. Allah connaît ceux qui se cachent et qui se placent derrière les autres. Il avertit ceux qui désobéissent à Son ordre, au risque de subir un grand désordre ou un châtiment douloureux. (Ⅵ)
- Ne traitez pas l’appel de l’Envoyé parmi vous comme n’importe quel appel que vous vous lancez l’un à l’autre : Dieu connaît bien ceux de vous qui s’esquivent grâce à des connivences. Qu’ils prennent garde, ceux qui contreviennent à Son ordre, de ne pas succomber au trouble ou que ne les frappe un châtiment douloureux ! (Ⅶ)
- Ne faites point de l’appel de l’Apôtre [lancé] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel réciproque ! Allah peut connaître ceux de vous qui se faufilent subrepticement. Que ceux qui s’opposent à Son Ordre prennent garde que ne les atteigne une tentation (fitna) ou que ne les atteigne un tourment cruel. (Ⅷ)
24. 64  
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
- Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- car tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre n’appartient qu’à Dieu Seul qui est au fait de vos pensées les plus intimes et qui, le jour où les hommes seront ramenés à Lui, leur redira tout ce qu’ils ont fait sur Terre. La science de Dieu n’a point de limite. (Ⅱ)
- Sachez bien qu’en vérité, à DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et [sur] la terre [l’existence, les sciences et les lois de toutes les choses]. Il sait bien l’état [et l’intention] dans le[s]quel[s] vous êtes. Le Jour où [les hommes] seront ramenés devant Lui, Il les informera de ce qu’ils auront travaillé. DIEU est Omniscient. (Ⅲ)
- ألا إن لله ما في السماوات والأرض قد يعلم ما أنتم عليه ويوم يرجعون إليه فينبئهم بما عملوا والله بكل شيء عليم (Ⅳ)
- أَلا إِنَّ لِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ قَد يَعلَمُ ما أَنتُم عَلَيهِ وَيَومَ يُرجَعونَ إِلَيهِ فَيُنَبِّئُهُم بِما عَمِلوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ (Ⅴ)
- À Allah n’appartient-il pas ce qui se trouve dans les cieux et sur terre ? Allah sait dans quel état vous êtes. De surcroît, lorsqu’ils reviennent devant Lui, il leur dira exactement ce qu’ils ont fait, car de toute chose Allah est savant. (Ⅵ)
- Est-ce que tout ce qui est aux cieux et sur la terre ne revient pas à Dieu ? Il connaît bien votre situation. Au Jour où d’eux à Lui il sera fait retour, Il les informera de ce qu’ils auront pratiqué. — Dieu est de toute chose Connaissant. (Ⅶ)
- Eh quoi ! ce qui est dans les cieux et sur la terre n’est-il point à Allah ? Il peut connaître l’état où vous êtes et le jour où [les Hommes] seront ramenés à Lui. Alors, Il les avisera de ce qu’ils auront fait. Allah, de toute chose, est omniscient. (Ⅷ)


Page: << 2
24