Les poètes (ach-chû’ara)
>  
228 Verses | Page 2 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 50  
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
- Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona (Ⅰ)
- – « Qu’importe, dirent-ils, car c’est vers notre Seigneur que se fera notre retour. (Ⅱ)
- Ils dirent : « Ce ne sera pas un mal, nous retournerons à notre Seigneur. (Ⅲ)
- قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون (Ⅳ)
- قالوا لا ضَيرَ ۖ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ (Ⅴ)
- Ils dirent : Aucun dommage à cela. Nous retournons vers notre Dieu. (Ⅵ)
- Ils dirent : « A cela point de mal ! Nous devons bien retourner à notre Seigneur, (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Nul dommage ! A notre Seigneur nous allons retourner (Ⅷ)
26. 51  
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
- Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena (Ⅰ)
- Nous souhaitons qu’Il nous pardonne nos péchés pour avoir été les premiers à nous convertir. » (Ⅱ)
- En effet, étant les premiers à croire, Nous souhaitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes ». (Ⅲ)
- إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين (Ⅳ)
- إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطٰيٰنا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos péchés, et nous serons les premiers à y croire. (Ⅵ)
- notre seule convoitise est que notre Seigneur nous pardonne nos péchés, en tant que les premiers des croyants ». (Ⅶ)
- Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes, car nous avons été parmi les premiers Croyants ! » (Ⅷ)
26. 52  
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
- Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona (Ⅰ)
- Nous révélâmes alors à Moïse de partir de nuit avec Nos serviteurs et l’avertîmes qu’il serait poursuivi. (Ⅱ)
- Nous inspirâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous êtes poursuivis ». (Ⅲ)
- وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون (Ⅳ)
- ۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى إِنَّكُم مُتَّبَعونَ (Ⅴ)
- Et Nous révélâmes à Moïse : Pars cette nuit, avec Mes serviteurs, vous serez poursuivis. (Ⅵ)
- Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars avant le jour avec Mes adorateurs. Vous serez poursuivis ». (Ⅶ)
- Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis. » (Ⅷ)
26. 53  
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
- Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena (Ⅰ)
- Pharaon dépêcha des envoyés dans toutes les villes pour proclamer : (Ⅱ)
- [D’abord] Pharaon avait envoyé des sergents dans les villes. (Ⅲ)
- فأرسل فرعون في المدائن حاشرين (Ⅳ)
- فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ (Ⅴ)
- Pharaon dépêcha dans les cités des agents avec ce message : (Ⅵ)
- Pharaon envoya en effet dans les villes des rassembleurs (Ⅶ)
- Pharaon envoya, dans les cités, des sergents (Ⅷ)
26. 54  
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
- Inna haolai lashirthimatun qaleeloona (Ⅰ)
- » Ils ne sont en fait qu’une bande peu nombreuse, (Ⅱ)
- [Pharaon dit] : « Ce n’est, en fait, qu’une petite troupe, (Ⅲ)
- إن هؤلاء لشرذمة قليلون (Ⅳ)
- إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ (Ⅴ)
- Ces fuyards forment une petite bande…  (Ⅵ)
- « Ces gens-là ne forment qu’une bande infime (Ⅶ)
- [pour dire] : « Certes, ces gens sont une bande peu nombreuse ! (Ⅷ)
26. 55  
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
- Wainnahum lana laghaithoona (Ⅰ)
- qui nous ont créé bien des difficultés ; (Ⅱ)
- [ces gens] soulèvent notre colère, (Ⅲ)
- وإنهم لنا لغائظون (Ⅳ)
- وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ (Ⅴ)
- …ils veulent vraiment nous irriter. (Ⅵ)
- pour sûr ils nous offensent (Ⅶ)
- Ils sont certes contre nous courroucés ! (Ⅷ)
26. 56  
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
- Wainna lajameeAAun hathiroona (Ⅰ)
- mais nous sommes tous sur nos gardes. » (Ⅱ)
- mais nous sommes nombreux et sur nos gardes (vigilants) ». (Ⅲ)
- وإنا لجميع حاذرون (Ⅳ)
- وَإِنّا لَجَميعٌ حٰذِرونَ (Ⅴ)
- Mais nous sommes tous sur nos gardes. (Ⅵ)
- mais nous sommes une société bien sur ses gardes ». (Ⅶ)
- Toutefois nous sommes certes une masse sur ses gardes ! » (Ⅷ)
26. 57  
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous poussâmes Pharaon et les siens à quitter leurs jardins et leurs sources, (Ⅱ)
- Nous les fîmes ainsi sortir des jardins et des sources, (Ⅲ)
- فأخرجناهم من جنات وعيون (Ⅳ)
- فَأَخرَجنٰهُم مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Nous les avons expulsés des jardins arrosés, de leurs sources, (Ⅵ)
- Eh bien ! Nous les aurons évincés de jardins et de sources (Ⅶ)
- Nous dépouillâmes [pourtant] Pharaon et son peuple de jardins, de sources, (Ⅷ)
26. 58  
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
- Wakunoozin wamaqamin kareemin (Ⅰ)
- leurs trésors et leurs résidences somptueuses. (Ⅱ)
- des trésors et des lieux de séjour agréables. (Ⅲ)
- وكنوز ومقام كريم (Ⅳ)
- وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ (Ⅴ)
- de leurs trésors et de leurs belles demeures, (Ⅵ)
- et de trésors et de généreux séjour ! (Ⅶ)
- de trésors, de séjours choisis. (Ⅷ)
26. 59  
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
- Kathalika waawrathnaha banee israeela (Ⅰ)
- Ainsi en fut-il. Et Nous donnâmes tout cela en héritage aux fils d’Israël. (Ⅱ)
- Voilà, Nous les donnâmes en héritage aux enfants de Jacob [qui furent pieux]. (Ⅲ)
- كذلك وأورثناها بني إسرائيل (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅴ)
- et que Nous donnâmes en héritage aux fils d’Israël (Ⅵ)
- Ainsi en fut-il. Et nous aurons donné (tout cela) en héritage aux Fils d’Israël. (Ⅶ)
- Ainsi [fut Notre volonté] et Nous donnâmes ces choses en héritage aux Fils d’Israël. (Ⅷ)
26. 60  
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
- FaatbaAAoohum mushriqeena (Ⅰ)
- Au lever du jour, Pharaon et les siens se lancèrent à leur poursuite. (Ⅱ)
- [Pharaon et son armée] les poursuivirent [et les trouvèrent] au lever du soleil. (Ⅲ)
- فأتبعوهم مشرقين (Ⅳ)
- فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ (Ⅴ)
- et que les Égyptiens poursuivirent du côté de l’Orient. (Ⅵ)
- Quoi qu’il en soit, l’armée de Pharaon les poursuivit en direction de l’est (Ⅶ)
- Les Égyptiens poursuivirent en effet ceux-ci, en marche vers l’est. (Ⅷ)
26. 61  
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
- Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona (Ⅰ)
- Et lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous allons être rejoints ! » (Ⅱ)
- Quand les deux troupes se virent, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rattrapés ». (Ⅲ)
- فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون (Ⅳ)
- فَلَمّا تَرٰءَا الجَمعانِ قالَ أَصحٰبُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ (Ⅴ)
- Et lorsque les deux parties furent en vue, les partisans de Moïse dirent : Nous sommes sur le point d’être rejoints ! (Ⅵ)
- quand les deux masses furent en vue l’une de l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rejoints ». (Ⅶ)
- Quand les deux masses s’aperçurent, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes certes rejoints ! » (Ⅷ)
26. 62  
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
- Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni (Ⅰ)
- – « Il n’en est rien, fit Moïse. Mon Seigneur est avec moi. Il me guidera. » (Ⅱ)
- [Moïse] dit : « Pas du tout, car mon Seigneur est avec moi, Il me guidera ». (Ⅲ)
- قال كلا إن معي ربي سيهدين (Ⅳ)
- قالَ كَلّا ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبّى سَيَهدينِ (Ⅴ)
- Moïse dit : Pas du tout. Mon Seigneur est à mes côtés. Il m’inspirera le bon chemin. (Ⅵ)
- Moïse dit : « Mais non ! avec moi j’ai mon Seigneur. Il me guidera ». (Ⅶ)
- [Mais] Moïse dit : « Non point ! Avec moi est mon Seigneur. Il me dirigera. » (Ⅷ)
26. 63  
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
- Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi (Ⅰ)
- Nous ordonnâmes alors à Moïse de frapper la mer avec son bâton. Et aussitôt les flots se fendirent en deux, formant de chaque côté comme une énorme montagne. (Ⅱ)
- Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton ». Elle se fendit [en deux], et chacune de [ses] parties fut comme une grande (haute) montagne. (Ⅲ)
- فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم (Ⅳ)
- فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ (Ⅴ)
- Nous révélâmes à Moïse : Frappe la mer de ton bâton. Elle se fendit en deux immenses vagues, semblables à des montagnes. (Ⅵ)
- Donc Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe de ton bâton la mer ». Celle-ci conséquemment se fendit en deux parois, chacune pareille à une montagne énorme. (Ⅶ)
- Et Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer, de ton bâton ! » Elle s’entr’ouvrit et chaque partie fut comme une montagne immense. (Ⅷ)
26. 64  
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
- Waazlafna thamma alakhareena (Ⅰ)
- Puis, après y avoir attiré Pharaon et son armée, (Ⅱ)
- Nous fîmes approcher les autres (Pharaon et son armée). (Ⅲ)
- وأزلفنا ثم الآخرين (Ⅳ)
- وَأَزلَفنا ثَمَّ الءاخَرينَ (Ⅴ)
- Nous les fîmes avancer, les autres suivirent. (Ⅵ)
- Nous en rapprochâmes les autres (Ⅶ)
- Nous fîmes avancer [les Fils d'Israël] puis les autres. (Ⅷ)
26. 65  
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
- Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena (Ⅰ)
- Nous sauvâmes Moïse et les siens, (Ⅱ)
- Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. (Ⅲ)
- وأنجينا موسى ومن معه أجمعين (Ⅳ)
- وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui l’accompagnaient. (Ⅵ)
- et sauvâmes Moïse et ses compagnons jusqu’au dernier (Ⅶ)
- Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui, (Ⅷ)
26. 66  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
- Thumma aghraqna alakhareena (Ⅰ)
- et engloutîmes leurs ennemis. (Ⅱ)
- Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅲ)
- ثم أغرقنا الآخرين (Ⅳ)
- ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ (Ⅴ)
- Puis Nous noyâmes tous les autres. (Ⅵ)
- et de surcroît engloutîmes les autres. (Ⅶ)
- puis nous engloutîmes les autres. (Ⅷ)
26. 67  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Il y a là sûrement un enseignement, mais la plupart des hommes ne sont pas croyants. (Ⅱ)
- Oui, c’est là un signe [à faire connaître DIEU qui secourt les croyants], et la plupart d’entre eux (les gens injustes du Pharaon) ne furent pas croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il y a en cela un signe explicite, mais peu d’entre eux sont croyants. (Ⅵ)
- En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] la PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 68  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Car ton Seigneur est le plus puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISERICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 69  
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
- Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema (Ⅰ)
- Raconte-leur aussi l’histoire d’Abraham, (Ⅱ)
- Et récite-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅲ)
- واتل عليهم نبأ إبراهيم (Ⅳ)
- وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبرٰهيمَ (Ⅴ)
- Raconte-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅵ)
- Récite leur aussi l’histoire d’Abraham. (Ⅶ)
- Communique l’histoire (nabâ’) d’Abraham, (Ⅷ)
26. 70  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
- Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona (Ⅰ)
- qui demanda un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous là ? » (Ⅱ)
- Lorsqu’il dit à son père (son oncle) et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅲ)
- إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون (Ⅳ)
- إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’il demanda à son père et à tout son peuple ce qu’ils adoraient. (Ⅵ)
- — Lors il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅶ)
- quand il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅷ)
26. 71  
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
- Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena (Ⅰ)
- – « Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous exprimons en permanence notre attachement. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Nous adorons des idoles et nous nous attachons à leur culte ! » (Ⅲ)
- قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين (Ⅳ)
- قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عٰكِفينَ (Ⅴ)
- Nous adorons des idoles, dirent-ils. Nous leur rendons un culte exclusif. (Ⅵ)
- Ils dirent : « Idoles nous adorons d’assidue dévotion ». (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Nous adorons des idoles et, tout le jour, nous faisons devant elles retraite pieuse (‘akafa). (Ⅷ)
26. 72  
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
- Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona (Ⅰ)
- – « Vous entendent-elles, dit Abraham, quand vous les invoquez ? (Ⅱ)
- Il dit : « Est-ce qu’elles vous entendent lorsque vous [les] appelez ? (Ⅲ)
- قال هل يسمعونكم إذ تدعون (Ⅳ)
- قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ (Ⅴ)
- Il leur dit : Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? (Ⅵ)
- — « Vous entendent-elles, dit-il, quand vous les invoquez ? (Ⅶ)
- Il demanda : « Vous entendent-elles quand vous [les] priez ? (Ⅷ)
26. 73  
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
- Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona (Ⅰ)
- Vous sont-elles utiles ou peuvent-elles vous nuire ? » (Ⅱ)
- [Peuvent-elles] vous profiter ? Ou [peuvent-elles vous] faire du mal ? » (Ⅲ)
- أو ينفعونكم أو يضرون (Ⅳ)
- أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ (Ⅴ)
- Vous sont-elles utiles ? Vous sont-elles inutiles ? (Ⅵ)
- ou bien vous valent-elles avantage ou dommage ? » (Ⅶ)
- Vous sont-elles utiles ?, [vous] sont-elles nuisibles ? » (Ⅷ)
26. 74  
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
- Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona (Ⅰ)
- – « Non, répondirent-ils, mais c’est ainsi que nous avons vu agir nos pères. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Non, mais nous avons trouvé nos pères agissant ainsi ! » (Ⅲ)
- قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون (Ⅳ)
- قالوا بَل وَجَدنا ءاباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ (Ⅴ)
- Non, répondirent-ils, mais nous avons trouvé nos pères qui faisaient ainsi. (Ⅵ)
- Ils dirent : « Oh non ! Mais nous avons trouvé nos pères procédant ainsi ». (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Non ! [mais] nous avons trouvé nos ancêtres ainsi faisant. » (Ⅷ)
26. 75  
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
- Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona (Ⅰ)
- – « Sachez, dit Abraham, que les idoles que vous adorez (Ⅱ)
- Il dit : « Avez-vous remarqué (étudié) ce que vous adoriez, (Ⅲ)
- قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون (Ⅳ)
- قالَ أَفَرَءَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Abraham dit : Avez-vous vu ce que vous adorez… (Ⅵ)
- Il dit : « Alors voyez-vous bien cela que vous adorez (Ⅶ)
- Il reprit : « Avez-vous considéré ce que vous adorez, (Ⅷ)
26. 76  
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
- Antum waabaokumu alaqdamoona (Ⅰ)
- et qu’adoraient vos lointains ancêtres (Ⅱ)
- vous et vos plus lointains ancêtres ? » (Ⅲ)
- أنتم وآباؤكم الأقدمون (Ⅳ)
- أَنتُم وَءاباؤُكُمُ الأَقدَمونَ (Ⅴ)
- …aussi bien vous que vos pères, les Anciens ? (Ⅵ)
- vous et vos pères premiers ? (Ⅶ)
- vous et vos ancêtres les plus anciens ? (Ⅷ)
26. 77  
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
- Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena (Ⅰ)
- sont mes ennemis, car il n’est pour moi qu’un seul Dieu, Celui de l’Univers. (Ⅱ)
- « Eh bien [ces dieux] sont pour moi [comme] des ennemis, mais le Seigneur des mondes (Ⅲ)
- فإنهم عدو لي إلا رب العالمين (Ⅳ)
- فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لى إِلّا رَبَّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Ce ne sont au fond que mes ennemies, moi qui n’adore que le Seigneur des mondes. (Ⅵ)
- eh bien ! les dieux ne sont pour moi qu’ennemis, sauf le Seigneur des univers, (Ⅶ)
- Certes ces idoles sont un ennemi pour moi. Je n’adore que le Seigneur des Mondes (Ⅷ)
26. 78  
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
- Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni (Ⅰ)
- C’est Lui qui m’a créé et qui me dirige ; (Ⅱ)
- [est le Vrai DIEU,] Celui qui m’a créé et c’est Lui qui me guide, (Ⅲ)
- الذي خلقني فهو يهدين (Ⅳ)
- الَّذى خَلَقَنى فَهُوَ يَهدينِ (Ⅴ)
- Celui qui m’a créé et qui me dirige [dans le bon chemin]. (Ⅵ)
- Celui qui m’a créé, donc me guide (Ⅶ)
- qui m’a créé : c’est Lui [qui] me dirige, (Ⅷ)
26. 79  
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
- Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni (Ⅰ)
- c’est Lui qui me nourrit et étanche ma soif ; (Ⅱ)
- Celui qui me donne à manger et me donne à boire, (Ⅲ)
- والذي هو يطعمني ويسقين (Ⅳ)
- وَالَّذى هُوَ يُطعِمُنى وَيَسقينِ (Ⅴ)
- Qui me donne à manger et à boire. (Ⅵ)
- Lui qui me donne à boire et à manger (Ⅶ)
- [c’est] Lui qui me donne à manger et à boire (Ⅷ)
26. 80  
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
- Waitha maridtu fahuwa yashfeeni (Ⅰ)
- c’est Lui qui me guérit quand j’ai mal ; (Ⅱ)
- Quand je tombe malade, c’est Lui qui me guérit. (Ⅲ)
- وإذا مرضت فهو يشفين (Ⅳ)
- وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ (Ⅴ)
- Et si je tombe malade, Il est Celui qui me guérit. (Ⅵ)
- qui me guérit en cas de maladie (Ⅶ)
- et, quand je suis malade, c’est Lui [qui] me guérit ; (Ⅷ)
26. 81  
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
- Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni (Ⅰ)
- c’est Lui qui me fera mourir et qui me ressuscitera (Ⅱ)
- Celui qui me fera mourir et me redonnera la vie, (Ⅲ)
- والذي يميتني ثم يحيين (Ⅳ)
- وَالَّذى يُميتُنى ثُمَّ يُحيينِ (Ⅴ)
- Celui qui me fera mourir et qui me ressuscitera. (Ⅵ)
- qui me fera mourir et puis revivre (Ⅶ)
- [c’est] Lui qui me fera mourir puis me ressuscitera ; (Ⅷ)
26. 82  
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
- Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni (Ⅰ)
- et c’est de Lui que j’espère l’absolution de mes péchés, le Jour du Jugement dernier. (Ⅱ)
- et je désire qu’Il me pardonne mes fautes le Jour de la rétribution ». (Ⅲ)
- والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين (Ⅳ)
- وَالَّذى أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لى خَطيـَٔتى يَومَ الدّينِ (Ⅴ)
- Celui dont j’attends la rémission de mes péchés, au jour de la résurrection. (Ⅵ)
- et de qui je convoite le pardon de mon péché au Jour de l’allégeance... (Ⅶ)
- [c’est] Lui qui [fait] que je convoite qu’il me pardonne mes fautes au Jour du Jugement. (Ⅷ)
26. 83  
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
- Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena (Ⅰ)
- Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et place-moi au nombre des saints ! (Ⅱ)
- « Seigneur, donne-moi sagesse [de jugement], fais-moi rejoindre les Vertueux. (Ⅲ)
- رب هب لي حكما وألحقني بالصالحين (Ⅳ)
- رَبِّ هَب لى حُكمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Mon Seigneur, accorde-moi quelque sagesse et aide-moi à rejoindre le camp des justes. (Ⅵ)
- Seigneur, gratifie-moi d’un pouvoir, fais-moi rejoindre les justifiés (Ⅶ)
- Seigneur !, accorde-moi une Illumination (ḥukm)et adjoins-moi aux Saints ! (Ⅷ)
26. 84  
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
- WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena (Ⅰ)
- Fais que je laisse la réputation d’un homme sincère pour les générations futures ! (Ⅱ)
- Fais que j’aie une réputation de sincérité chez les futures générations. (Ⅲ)
- واجعل لي لسان صدق في الآخرين (Ⅳ)
- وَاجعَل لى لِسانَ صِدقٍ فِى الءاخِرينَ (Ⅴ)
- Accorde-moi une langue de vérité qui parlera à mes successeurs. (Ⅵ)
- confère-moi, jusque parmi les derniers hommes, une langue de Vérité (Ⅶ)
- Prête-moi un langage véridique aux yeux des générations futures ! (Ⅷ)
26. 85  
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
- WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi (Ⅰ)
- Fais que je sois parmi les héritiers du Jardin des délices ! (Ⅱ)
- Fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices (le Paradis), (Ⅲ)
- واجعلني من ورثة جنة النعيم (Ⅳ)
- وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ (Ⅴ)
- Mets-moi parmi ceux qui hériteront du jardin des délices. (Ⅵ)
- installe-moi parmi les héritiers du Jardin de bonheur (Ⅶ)
- Place-moi parmi les héritiers du Jardin de Délice ! (Ⅷ)
26. 86  
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
- Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena (Ⅰ)
- Accorde ton pardon à mon père qui était du nombre des égarés, (Ⅱ)
- pardonne à mon père (mon oncle), il était du nombre des égarés. (Ⅲ)
- واغفر لأبي إنه كان من الضالين (Ⅳ)
- وَاغفِر لِأَبى إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ (Ⅴ)
- Et pardonne à mon père, car il était parmi les égarés. (Ⅵ)
- pardonne à mon père, bien qu’il fut de ceux qui s’égarent (Ⅶ)
- Pardonne à mon père : il était parmi les Égarés. (Ⅷ)
26. 87  
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
- Wala tukhzinee yawma yubAAathoona (Ⅰ)
- et ne me couvre pas d’opprobre le jour où ils seront ressuscités, (Ⅱ)
- Ne me couvre pas d’ignominie le Jour où [les hommes] seront ressuscités, (Ⅲ)
- ولا تخزني يوم يبعثون (Ⅳ)
- وَلا تُخزِنى يَومَ يُبعَثونَ (Ⅴ)
- Et ne m’humilie pas le jour où ils seront ressuscités. (Ⅵ)
- ne m’accable pas au Jour de leur résurrection ». (Ⅶ)
- Ne me confonds pas, au jour où ils seront ressuscités, (Ⅷ)
26. 88  
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
- Yawma la yanfaAAu malun wala banoona (Ⅰ)
- au jour où ni richesses ni enfants ne seront d’aucune utilité, (Ⅱ)
- le Jour où ni biens ni enfants ne seront d’aucune utilité (Ⅲ)
- يوم لا ينفع مال ولا بنون (Ⅳ)
- يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ (Ⅴ)
- En ce jour où ni la richesse ni les enfants n’ont d’utilité. (Ⅵ)
- — Au Jour où ni biens ni fils à rien ne serviront (Ⅶ)
- au jour où ne seront utiles ni richesse, ni enfants mâles, (Ⅷ)
26. 89  
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
- Illa man ata Allaha biqalbin saleemin (Ⅰ)
- sauf pour celui qui viendra à Dieu avec un cœur sain ! » (Ⅱ)
- sauf pour ceux qui se présenteront devant DIEU avec un cœur purifié ». (Ⅲ)
- إلا من أتى الله بقلب سليم (Ⅳ)
- إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ (Ⅴ)
- Hormis ceux qui se sont adonnés à Allah avec un cœur pur. (Ⅵ)
- mais seulement de venir à Dieu d’un cœur intègre (Ⅶ)
- exception faite pour ceux qui seront venus à Allah, avec un cœur pur, (Ⅷ)
26. 90  
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
- Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Ce jour-là, le Paradis sera rapproché des vertueux (Ⅱ)
- [Ce jour-là,] le Paradis sera rapproché pour ceux qui furent pieux, (Ⅲ)
- وأزلفت الجنة للمتقين (Ⅳ)
- وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ)
- Lorsque le paradis sera rapproché des bons croyants, (Ⅵ)
- en ce Jour, le Jardin sera rapproché de ceux qui se prémunissent (Ⅶ)
- [au jour où] le Jardin sera avancé pour les Pieux (Ⅷ)
26. 91  
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
- Waburrizati aljaheemu lilghaweena (Ⅰ)
- et l’Enfer sera exposé aux réprouvés, (Ⅱ)
- et la Fournaise (résultat des idolâtries, injustices et crimes) sera exposée aux fourvoyés, (Ⅲ)
- وبرزت الجحيم للغاوين (Ⅳ)
- وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ (Ⅴ)
- Et que le feu de l’enfer sera préparé et exposé à ceux qui étaient dans la perdition, (Ⅵ)
- la Géhenne découverte à ceux qui se fourvoient (Ⅶ)
- et la Fournaise sortie pour les Errants (Ⅷ)
26. 92  
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
- Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona (Ⅰ)
- à qui il sera dit : « Où sont ceux que vous adoriez, (Ⅱ)
- il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour dieux (Ⅲ)
- وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون (Ⅳ)
- وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ (Ⅴ)
- On leur demandera : Où sont ceux que vous adoriez… (Ⅵ)
- et il leur sera dit : « Où est cela que vous adoriez (Ⅶ)
- et qu’il sera crié à ceux-ci : « Où sont ces faux dieux que vous adoriez (Ⅷ)
26. 93  
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
- Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona (Ⅰ)
- en dehors de Dieu ? Peuvent-ils vous porter secours ou se secourir eux-mêmes ? » (Ⅱ)
- autre que DIEU ? Vous secourent-ils ou se secourent-ils eux-mêmes ? » (Ⅲ)
- من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون (Ⅳ)
- مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ (Ⅴ)
- …en dehors d’Allah ? Vous aident-ils à vous en sortir tout en étant eux-mêmes vainqueurs ? (Ⅵ)
- en place de Dieu ? Vont-ils vous secourir, ou se secourir eux-mêmes ? » (Ⅶ)
- en dehors d’Allah ? Vous secourent-ils ? ou bien se portent-ils un mutuel secours ? » (Ⅷ)
26. 94  
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
- Fakubkiboo feeha hum waalghawoona (Ⅰ)
- Ils y seront précipités, eux et leurs idoles, (Ⅱ)
- Alors ils y seront précipités eux et les fourvoyés, (Ⅲ)
- فكبكبوا فيها هم والغاوون (Ⅳ)
- فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوۥنَ (Ⅴ)
- Ils seront renversés par-dessus bord, ainsi que les égarés… (Ⅵ)
- En elle ils seront culbutés, avec ceux qui se fourvoient (Ⅶ)
- [Au jour où] ils seront précipités, eux et les Errants, dans la Fournaise, (Ⅷ)
26. 95  
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
- Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona (Ⅰ)
- ainsi que tous ceux qui avaient pris Satan pour conseiller. (Ⅱ)
- et les armées de Satan, tous [ensemble]. (Ⅲ)
- وجنود إبليس أجمعون (Ⅳ)
- وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ (Ⅴ)
- …et toute la légion d’Iblis, sans aucune distinction. (Ⅵ)
- et avec les armées d’Iblis, tous au complet (Ⅶ)
- avec, en entier, les légions d’Iblis, (Ⅷ)
26. 96  
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
- Qaloo wahum feeha yakhtasimoona (Ⅰ)
- Et, se querellant dans l’Enfer, ils diront : (Ⅱ)
- Ils diront [dans la Fournaise] tout en s’y querellant : (Ⅲ)
- قالوا وهم فيها يختصمون (Ⅳ)
- قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ (Ⅴ)
- Ils diront, alors qu’ils se débattront en enfer : (Ⅵ)
- ils diront, une fois dedans, en grande querelle (Ⅶ)
- ils diront, dans la Fournaise, se querellant : (Ⅷ)
26. 97  
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin (Ⅰ)
- » Par Dieu ! Nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅱ)
- « [Nous jurons] par DIEU que nous étions dans un égarement flagrant, (Ⅲ)
- تالله إن كنا لفي ضلال مبين (Ⅳ)
- تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Par Dieu, nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅵ)
- « Par Dieu ! Nous nous égarions d’évidence (Ⅶ)
- « Par Allah ! en vérité, nous étions certes, dans un égarement évident, (Ⅷ)
26. 98  
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
- Ith nusawweekum birabbi alAAalameena (Ⅰ)
- quand nous vous mettions sur le même pied d’égalité que le Maître de l’Univers ! (Ⅱ)
- quand nous vous égalions au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- إذ نسويكم برب العالمين (Ⅳ)
- إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Lorsque nous vous mettions sur le même plan que notre Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)
- quand nous égalions au Seigneur des univers (Ⅶ)
- quand nous vous égalions, [vous, faux dieux!], au Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
26. 99  
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
- Wama adallana illa almujrimoona (Ⅰ)
- Ce ne sont que des criminels qui nous ont induits en erreur ! (Ⅱ)
- Nous n’avons été égarés que par les criminels. (Ⅲ)
- وما أضلنا إلا المجرمون (Ⅳ)
- وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ (Ⅴ)
- Seuls des criminels peuvent nous égarer. (Ⅵ)
- mais c’est seulement que nous égaraient les criminels (Ⅶ)
- Seuls les Coupables nous ont égarés. (Ⅷ)


Page: << 2
26