Le récit (al-qaças)
>  
89 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 50  
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
- Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena (Ⅰ)
- S’ils ne répondent pas à ton appel, sache alors qu’ils ne font que céder à leurs passions. Or, qui est plus égaré que celui qui se laisse dominer par ses passions sans être guidé par Dieu ? Mais Dieu ne guide point les injustes. (Ⅱ)
- S’ils ne te répondent pas sache qu’ils [ne] suivent [que] leurs passions [diaboliques]. Qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans aucun guide venu de DIEU ? DIEU ne guide pas les hommes injustes [obstinés]. (Ⅲ)
- فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين (Ⅳ)
- فَإِن لَم يَستَجيبوا لَكَ فَاعلَم أَنَّما يَتَّبِعونَ أَهواءَهُم ۚ وَمَن أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوىٰهُ بِغَيرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِى القَومَ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- S’ils ne te répondent pas, sache qu’ils ne font que suivre leurs mauvais penchants. Qui est plus égaré que celui qui suit ses penchants sans être guidé par Dieu. Non, Dieu n’oriente pas dans la bonne direction le peuple des injustes. (Ⅵ)
- et s’ils ne peuvent te répondre, alors sache qu’ils ne font que suivre leurs passions. — Qui s’égare plus loin que ceux qui suivent leurs passions, sans nulle guidance de Dieu ? — Dieu ne guide pas le peuple des iniques. (Ⅶ)
- S’ils ne t’exaucent point, sache qu’ils suivent seulement leurs penchants pernicieux ! Or, qui donc est plus égaré que celui qui suit son penchant, sans direction d’Allah ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes. (Ⅷ)
28. 51  
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
- Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona (Ⅰ)
- Nous leur avons fait parvenir la Parole le Coran, afin qu’ils se souviennent. (Ⅱ)
- Nous leur avons fait parvenir [les versets l’un après l’autre et] la Parole (le Coran) afin qu’ils se souviennent (y prennent conseil). (Ⅲ)
- ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون (Ⅳ)
- ۞ وَلَقَد وَصَّلنا لَهُمُ القَولَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- De fait, Nous leur avons transmis la Parole, espérant par là qu’ils réfléchissent. (Ⅵ)
- — Oui, Nous avons fait que les atteignît la parole, dans l’espoir qu’ils réfléchiraient. (Ⅶ)
- Certes, Nous leur avons fait parvenir la Parole (qawl) [espérant que] peut-être ils réfléchiront. (Ⅷ)
28. 52  
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
- Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona (Ⅰ)
- Ceux que Nous avions initiés aux Écritures avant le Coran croient à ce Livre, (Ⅱ)
- Ceux [qui sont honnêtes, ont le cœur purifié et] à qui Nous avons donné le Livre avant lui (avant le Coran) croient à lui (au Coran). (Ⅲ)
- الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون (Ⅳ)
- الَّذينَ ءاتَينٰهُمُ الكِتٰبَ مِن قَبلِهِ هُم بِهِ يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Car les prédécesseurs à qui Nous avons donné le Livre continuent à y croire. (Ⅵ)
- Ceux à qui Nous avons jadis apporté l’Écriture, ceux-là croient au message (Ⅶ)
- Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture, avant celle-ci, croient en elle (Ⅷ)
28. 53  
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
- Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena (Ⅰ)
- et quand on le leur récite, ils disent : « Nous y croyons, parce qu’il exprime la vérité émanant de Notre Seigneur. Et nous étions, avant cette révélation, déjà totalement soumis. » (Ⅱ)
- Et lorsqu’il leur est récité, ils disent : « Nous y croyons. C’est bien la vérité venant de notre Seigneur, nous étions déjà soumis (obéissants sincères aux enseignements de DIEU) ». (Ⅲ)
- وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين (Ⅳ)
- وَإِذا يُتلىٰ عَلَيهِم قالوا ءامَنّا بِهِ إِنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّنا إِنّا كُنّا مِن قَبلِهِ مُسلِمينَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’il leur est récité, ils disent aussitôt : Nous y croyons, car il est la Vérité de notre Seigneur, d’autant que nous Lui étions soumis avant cela. (Ⅵ)
- quand on le récite à leur intention, ils disent : « Nous y croyions déjà. C’est là le Vrai, venant de notre Seigneur. Dès avant (ce dernier message) nous étions de Ceux-qui-se-soumettent » (Ⅶ)
- et, quand elle leur est communiquée, ils disent : « Nous croyons en elle. C’est la vérité [venue] de notre Seigneur. Avant elle, nous étions déjà soumis [à Dieu] (muslim). » (Ⅷ)
28. 54  
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
- Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona (Ⅰ)
- Voilà ceux qui seront rémunérés doublement, parce qu’ils font preuve d’endurance, répondent au mal par le bien, donnent en aumône une partie de ce que Nous leur avons attribué, (Ⅱ)
- Ils recevront deux fois leur récompense pour avoir été endurants [dans leur sincère croyance en DIEU] ; ils repoussent le mal par le bien, dépensent [sur Notre chemin] de ce que Nous leur avons donné. (Ⅲ)
- أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ يُؤتَونَ أَجرَهُم مَرَّتَينِ بِما صَبَروا وَيَدرَءونَ بِالحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ (Ⅴ)
- Ceux-là recevront un double salaire, pour la constance qu’ils manifestent, pour répondre au mal par le bien et parce qu’ils sacrifient une partie des biens dont ils ont été dotés. (Ⅵ)
- ceux-là recevront deux fois leur salaire pour avoir été patients, avoir repoussé le mal par le bel-agir, et sur Notre attribution fait dépense. (Ⅶ)
- Ceux-là recevront double rétribution pour avoir été constants, pour avoir répondu au mal par le bien et avoir aumôné sur ce que Nous leur avons attribué. (Ⅷ)
28. 55  
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
- Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena (Ⅰ)
- et se détournent, quand ils entendent un discours frivole, en disant : « À nous notre manière d’agir, et à vous la vôtre ! Que la paix soit avec vous ! Nous ne voulons pas engager de discussion avec des ignorants ! » (Ⅱ)
- Quand ils entendent des futilités, ils s’en détournent et disent [aux malfaiteurs] : « Nous aurons [le résultat de] nos actes, vous aurez [celui de] vos actes, salut à vous (on va voir). Nous ne recherchons pas [la controverse avec] les ignorants ». (Ⅲ)
- وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين (Ⅳ)
- وَإِذا سَمِعُوا اللَّغوَ أَعرَضوا عَنهُ وَقالوا لَنا أَعمٰلُنا وَلَكُم أَعمٰلُكُم سَلٰمٌ عَلَيكُم لا نَبتَغِى الجٰهِلينَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’ils entendent de vaines paroles, ils s’en écartent en disant : Nous avons nos actes et vous avez les vôtres. Salut sur vous ! Nous ne frayons pas avec les ignorants. (Ⅵ)
- Et s’ils entendent le verbiage, ils s’en détournent, disant : « A nous nos actions, à vous les vôtres. Salut sur vous ! Nous n’éprouvons pas la moindre inclination envers les païens »... (Ⅶ)
- Quand ils entendent jacter, ils s’écartent et disent : « A nous nos actions et à vous les vôtres ! Salut sur vous ! Nous n’aimons pas les Sans Loi. » (Ⅷ)
28. 56  
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
- Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena (Ⅰ)
- Prophète ! Tu ne peux remettre dans le droit chemin un être que tu aimes. Mais seul Dieu dirige qui Il veut, car Il est le mieux à même de connaître ceux qui sont les bien-guidés. (Ⅱ)
- Tu ne guides pas, toi, ceux que tu aimes, mais DIEU guide qui Il veut ; Il connaît parfaitement ceux qui sont guidés (leur état actuel, leur passé, leur avenir...). (Ⅲ)
- إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم بالمهتدين (Ⅳ)
- إِنَّكَ لا تَهدى مَن أَحبَبتَ وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَهدى مَن يَشاءُ ۚ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ (Ⅴ)
- Tu n’as pas vocation à conduire seulement ceux que tu aimes, mais Allah guide ceux qu’Il aime. Il est très informé sur ceux qui prennent le bon chemin. (Ⅵ)
- Tu ne guides pas, toi, ceux que tu aimes. C’est Dieu qui guide qui Il veut. C’est Lui qui en sait le plus sur ceux qui justement se guident. (Ⅶ)
- Tu ne conduis point [, Prophète !,] qui tu aimes, mais Allah conduit qui Il veut et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
28. 57  
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
- Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shayin rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona (Ⅰ)
- » Si nous suivons avec toi la bonne direction, disent les idolâtres, nous serons expulsés de nos terres. » Mais ne les avons-Nous pas installés dans une enceinte sacrée et sûre, où sont acheminées, par un effet de Notre grâce, toutes sortes de produits pour leur subsistance ? Seulement la plupart d’entre eux l’ignorent. (Ⅱ)
- [Quelques-uns des impies,...] disent : « Si nous suivons le bon chemin avec toi, nous serons arrachés de notre terre [par les impies hostiles] ! » Eh bien, ne les avons-Nous pas logés dans un sanctuaire sûr où sont apportés les fruits de toutes catégories comme dons de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux [à cause de leur orgueil diabolique et de leur injustice] ne le savent pas. (Ⅲ)
- وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون (Ⅳ)
- وَقالوا إِن نَتَّبِعِ الهُدىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّف مِن أَرضِنا ۚ أَوَلَم نُمَكِّن لَهُم حَرَمًا ءامِنًا يُجبىٰ إِلَيهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيءٍ رِزقًا مِن لَدُنّا وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Ils rétorquent : Si nous te suivons dans ce bon chemin, nous serons privés de notre terre. Ne nous leur avions-nous pas permis d’accéder à un sanctuaire sûr où se déversent toutes sortes de fruits en vertu de Notre générosité. Mais la plupart ne le savent pas. (Ⅵ)
- Ils disent : « Si nous suivions avec toi la direction, nous serions spoliés de notre terre ». Ne les avons-Nous pas établis sur un territoire interdit et sûr où confluent les fruits de toute chose, en attribution de Notre sein ? Mais la plupart ne le savent pas (Ⅶ)
- [Les Incrédules] ont dit : « Si, avec toi, nous suivons la Direction, nous serons arrachés à notre terre. » Eh quoi ! ne leur avons-Nous pas donné ferme un sanctuaire inviolé où sont importés des fruits de toute nature, comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent point. (Ⅷ)
28. 58  
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
- Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena (Ⅰ)
- Combien de cités, dont les habitants vivaient dans l’opulence, n’avons-Nous pas anéanties pour leur ingratitude ? Voyez leurs demeures, devenues presque désertes, après leur mort. Et c’est Nous qui en fûmes l’Héritier suprême. (Ⅱ)
- Que [d’individus et] de cités qui devinrent ingrats [ivres et rebelles alors qu’ils vivaient] dans l’abondance avons-Nous fait périr [à cause de leur corruption]. Voilà derrière eux leurs demeures ne sont habitées que très peu. Nous en sommes l’héritier (la terre et les biens appartiennent à DIEU). (Ⅲ)
- وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الوارثين (Ⅳ)
- وَكَم أَهلَكنا مِن قَريَةٍ بَطِرَت مَعيشَتَها ۖ فَتِلكَ مَسٰكِنُهُم لَم تُسكَن مِن بَعدِهِم إِلّا قَليلًا ۖ وَكُنّا نَحنُ الوٰرِثينَ (Ⅴ)
- Combien de cités avons-Nous détruites en raison de leur faste ? Voici les demeures où personne n’habite plus ou presque, et c’est Nous qui en avons hérité. (Ⅵ)
- et pourtant, combien n’en avons-Nous pas aboli, de cités à l’existence insolente ! Vois leur habitat : l’on ne l’habite plus depuis eux, que si peu ! C’est Nous qui en avons hérité (Ⅶ)
- Combien avons-Nous fait périr de cités dont la vie était luxueuse ! Voici leurs demeures, restées après eux désertes ou peu s’en faut. Nous sommes, Nous, l’héritier [de tous]. (Ⅷ)
28. 59  
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
- Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona (Ⅰ)
- Ton Seigneur n’anéantit jamais les cités avant d’envoyer dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos versets, car Nous n’avons à anéantir que les cités dont les habitants sont injustes. (Ⅱ)
- [Il est vrai que] ton Seigneur n’a jamais fait périr les [habitants des] cités avant d’avoir envoyé dans leur métropole un Prophète leur réciter Nos versets, et Nous n’avons jamais fait périr les cités sauf celles dont les habitants [se sont opposés aux enseignements célestes et] ont été injustes [et corrupteurs]. (Ⅲ)
- وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون (Ⅳ)
- وَما كانَ رَبُّكَ مُهلِكَ القُرىٰ حَتّىٰ يَبعَثَ فى أُمِّها رَسولًا يَتلوا عَلَيهِم ءايٰتِنا ۚ وَما كُنّا مُهلِكِى القُرىٰ إِلّا وَأَهلُها ظٰلِمونَ (Ⅴ)
- Cela étant, ton Seigneur n’a rien détruit en termes de cités sans avoir envoyé préalablement en son sein un messager pour leur réciter Nos versets. Et si Nous avions détruit des cités, c’est qu’elles étaient injustes. (Ⅵ)
- il est vrai que ton Seigneur n’abolissait pas les cités avant d’avoir envoyé à leur cité mère un envoyé réciter aux hommes Nos signes. Nous n’abolissions les cités, que leur peuple n’eût fait preuve d’iniquité... (Ⅶ)
- Ton Seigneur ne s’est pas trouvé faire périr ces cités avant d’envoyer dans leur métropole un Apôtre qui leur communiquât Nos signes. Nous n’avons pas fait périr ces cités sans que les habitants en fussent injustes. (Ⅷ)
28. 60  
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona (Ⅰ)
- Tous les biens qui vous ont été impartis sur Terre ne sont que jouissance éphémère et vaine parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est plus précieux et plus durable. Finirez-vous donc par le comprendre ? (Ⅱ)
- Toute chose [matérielle] à vous accorder [n’]est [que] jouissance éphémère et parure d’ici-bas, tandis que ce qui est auprès de DIEU est mieux et perdurable. Eh quoi, ne ferez-vous pas usage de votre intelligence [pure] ? (Ⅲ)
- وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون (Ⅳ)
- وَما أوتيتُم مِن شَيءٍ فَمَتٰعُ الحَيوٰةِ الدُّنيا وَزينَتُها ۚ وَما عِندَ اللَّهِ خَيرٌ وَأَبقىٰ ۚ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Du reste, tout ce qui vous est offert n’est que le reflet de la vie immédiate, avec ses vaines parures, car c’est auprès d’Allah que se trouve le bien le plus immuable. Pour autant que vous raisonniez. (Ⅵ)
- Toute chose à vous accordée n’est que jouissance et parure d’ici-bas, tandis que ce qui est en Dieu vaut mieux, perdure — Ainsi, vous ne raisonnez pas ? (Ⅶ)
- Toute chose qui vous a été donnée est jouissance [brève] et [vaine] parure de la Vie Immédiate, tandis que ce qui est auprès d’Allah est meilleur et perdurable. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? (Ⅷ)
28. 61  
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
- Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena (Ⅰ)
- Celui à qui Nous avons fait une belle promesse, dont il verra à coup sûr l’accomplissement, peut-il être comparé à celui à qui Nous avons accordé quelques brèves jouissances de ce bas monde et qui aura, ensuite, des comptes à rendre au Jour de la Résurrection ? (Ⅱ)
- Eh quoi, celui à qui Nous avons promis une belle promesse [à cause de ses bonnes actions] et qui la verra s’accomplir est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé [uniquement] la jouissance d’ici-bas et qui [en raison de ses mauvaises actions] comparaîtra [devant le châtiment] le Jour de la résurrection ? (Ⅲ)
- أفمن وعدناه وعدا حسنا فهو لاقيه كمن متعناه متاع الحياة الدنيا ثم هو يوم القيامة من المحضرين (Ⅳ)
- أَفَمَن وَعَدنٰهُ وَعدًا حَسَنًا فَهُوَ لٰقيهِ كَمَن مَتَّعنٰهُ مَتٰعَ الحَيوٰةِ الدُّنيا ثُمَّ هُوَ يَومَ القِيٰمَةِ مِنَ المُحضَرينَ (Ⅴ)
- Celui à qui une belle promesse a été faite et qui la reçoit effectivement est-il semblable à celui que Nous gratifions de quelques jouissances terrestres, mais qui, au jour de la résurrection, sera parmi les gens qui comparaîtront [devant Nous] ? (Ⅵ)
- Alors, celui auquel Nous l’avons promis de belle promesse, et qui le rencontre effectivement, serait comme celui auquel Nous ne donnons que jouissance de la vie d’ici-bas et qui sera ensuite, au Jour de la résurrection, au premier rang des comparus ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra réaliser sera-t-il comme celui à qui Nous avons donné [brève] jouissance de la Vie Immédiate et [comme celui] qui, au Jour de la Résurrection, sera parmi les Réprouvés ? (Ⅷ)
28. 62  
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
- Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona (Ⅰ)
- Le jour où Dieu les appellera, Il leur dira : « Où sont donc ceux que vous prétendiez être Mes associés ? » (Ⅱ)
- Le Jour où Il les appellera (les idolâtres, etc.), disant : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? » (Ⅲ)
- ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون (Ⅳ)
- وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ أَينَ شُرَكاءِىَ الَّذينَ كُنتُم تَزعُمونَ (Ⅴ)
- Ce jour-là, Il les interpellera de la sorte : Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? (Ⅵ)
- en ce Jour où Dieu les appelle, disant : « Où sont Mes associés, ou du moins que tels vous prétendiez ? » (Ⅶ)
- En ce jour où [Allah] appellera les [Impies], Il dira : « Où sont Mes Associés que vous prétendiez [tels] ? » (Ⅷ)
28. 63  
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
- Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona (Ⅰ)
- Alors ceux qui auront mérité le châtiment diront : « Seigneur ! Voilà ceux que nous avons égarés comme nous nous sommes égarés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n’est pas nous qu’ils adoraient ! » (Ⅱ)
- Ceux qui devront subir le châtiment diront : « Seigneur, voici ceux que nous avons dévoyés (séduis) ; nous les avons dévoyés comme nous [nous] étions dévoyés [à cause de nos mauvaises actions obstinées]. Nous [les] désavouons devant Toi : ce n’est pas nous qu’ils adoraient ! » (Ⅲ)
- قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغويناهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون (Ⅳ)
- قالَ الَّذينَ حَقَّ عَلَيهِمُ القَولُ رَبَّنا هٰؤُلاءِ الَّذينَ أَغوَينا أَغوَينٰهُم كَما غَوَينا ۖ تَبَرَّأنا إِلَيكَ ۖ ما كانوا إِيّانا يَعبُدونَ (Ⅴ)
- Ceux contre qui la Parole se concrétisera diront : Ô Seigneur, ceux qui nous ont dévoyés, nous les avions dévoyés comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous plaidons notre innocence devant Toi, car ce n’est pas nous qu’ils adoraient. (Ⅵ)
- et ces derniers, sur qui tombe la parole inéluctable, disent : « Seigneur, ceux que nous avons perdus, nous ne les avons perdus que de notre propre perdition. Devant Toi nous nous désolidarisons d’avoir été par eux adorés » (Ⅶ)
- Ceux contre qui se réalisera la Parole (qawl) répondront : « Seigneur ! ceux que nous avons plongés dans l’aberration, nous les avons plongés dans l’aberration comme nous étions dans l’aberration [nous-mêmes]. Nous sommes innocents envers toi de ce qu’ils nous ont porté d’adoration. » (Ⅷ)
28. 64  
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
- Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona (Ⅰ)
- Et on dira aux négateurs : « Appelez vos associés ! » Et ils les appelleront sans recevoir de réponse. Alors, mis en face du châtiment, ils regretteront de n’avoir pas suivi le droit chemin. (Ⅱ)
- Et il sera dit [aux idolâtres, etc.] : « Appelez vos associés [idoles, etc.] ». Ils les appelleront, mais ils ne leur répondront pas ; et ils verront [tous] le châtiment, [ils avoueront] qu’ils auraient dû suivre le bon chemin. (Ⅲ)
- وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون (Ⅳ)
- وَقيلَ ادعوا شُرَكاءَكُم فَدَعَوهُم فَلَم يَستَجيبوا لَهُم وَرَأَوُا العَذابَ ۚ لَو أَنَّهُم كانوا يَهتَدونَ (Ⅴ)
- Il leur sera dit : Appelez les dieux que vous avez associés à Allah ! Ils les appelleront, mais ceux-ci ne répondront pas. C’est alors qu’ils verront les tourments, si au moins ils avaient suivi le bon chemin. (Ⅵ)
- et il est dit : « Appelez vos associés ». Ils les appellent, mais les autres ne leur répondent pas, ayant vu le châtiment — Ah ! s’ils s’étaient bien guidés !... (Ⅶ)
- Et l’on dira [encore] : « Priez les Associés que vous avez forgés ! » [Les Impies] les prieront, mais ils ne seront pas exaucés et ils verront le Tourment. Que n’ont-ils été dans la bonne direction ! (Ⅷ)
28. 65  
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
- Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena (Ⅰ)
- Le jour où Dieu les appellera, Il leur demandera : « Qu’avez-vous répondu aux prophètes ? » (Ⅱ)
- Et le Jour où Il les appellera et [leur] dira : « Qu’avez-vous répondu aux Prophètes ? » (Ⅲ)
- ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين (Ⅳ)
- وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ ماذا أَجَبتُمُ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Le jour où Dieu les appellera : Qu’avez-vous répondu aux messagers ? (Ⅵ)
- au Jour où Il les appelle, disant : « Qu’avez-vous répondu aux envoyés ? » (Ⅶ)
- En ce jour où [Allah] appellera [les Impies], Il dira : « Qu’avez-vous répondu aux Envoyés ? » (Ⅷ)
28. 66  
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
- FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona (Ⅰ)
- Mais, ce jour-là, ils seront à court d’arguments et ne pourront même pas s’interroger mutuellement. (Ⅱ)
- Ce Jour-là, les arguments [susceptibles d’être utilisés pour leur défense] seront obscurs et ils ne s’interrogeront pas [les uns les autres ; ou, ils n’auront pas la réponse]. (Ⅲ)
- فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون (Ⅳ)
- فَعَمِيَت عَلَيهِمُ الأَنباءُ يَومَئِذٍ فَهُم لا يَتَساءَلونَ (Ⅴ)
- Ce jour-là, tous les récits leur paraîtront hermétiques ; ils ne s’interrogeront plus à ce sujet. (Ⅵ)
- et l’histoire, ce Jour-là, devient pour eux aveugle, sans qu’ils puissent même les uns les autres s’entraccuser. (Ⅶ)
- En ce jour, les récits sur les Prophètes (’anbâ’) seront sans signification pour eux et ils ne s’interrogeront pas. (Ⅷ)
28. 67  
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
- Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena (Ⅰ)
- Quant à celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait œuvre pie, celui-là pourra espérer être du nombre des bienheureux. (Ⅱ)
- Mais, celui qui [sincèrement] se sera repenti, aura cru [en DIEU] et fait bon travail [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], il sera au nombre de ceux qui réussissent. (Ⅲ)
- فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين (Ⅳ)
- فَأَمّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَعَسىٰ أَن يَكونَ مِنَ المُفلِحينَ (Ⅴ)
- Tandis que celui qui se sera repenti, qui aura cru, qui aura accompli de bonnes actions, celui-là sera peut-être parmi les bienheureux. (Ⅵ)
- En revanche, qui se repent, croit, effectue l’œuvre salutaire, peut-être sera-t-il entre tous triomphant. (Ⅶ)
- Celui qui sera revenu à repentance, aura cru et fait œuvre pie, peut- être celui-là sera-t-il parmi les Bienheureux. (Ⅷ)
28. 68  
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
- Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona (Ⅰ)
- Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit pour les hommes ce qu’ils ne sauraient eux-mêmes choisir. Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de ce qu’on Lui associe ! (Ⅱ)
- Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et Il choisit [ce qu’Il veut]. Il ne leur appartient pas [aux injustes] de choisir (déterminer quelque chose). Gloire et Pureté à DIEU. Il transcende [infiniment] ce qu’on Lui associe. (Ⅲ)
- وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون (Ⅳ)
- وَرَبُّكَ يَخلُقُ ما يَشاءُ وَيَختارُ ۗ ما كانَ لَهُمُ الخِيَرَةُ ۚ سُبحٰنَ اللَّهِ وَتَعٰلىٰ عَمّا يُشرِكونَ (Ⅴ)
- Ton Seigneur crée ce qu’Il veut. Il choisit pour eux, car ils sont dépourvus de choix. Gloire à Allah, Lui qui est plus élevé que les dieux qu’on Lui associe. (Ⅵ)
- Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit : eux n’ont pas le choix. — Transcendance à Dieu Très-Haut, par-dessus tout ce qu’on Lui associe ! (Ⅶ)
- Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit ce qui, pour [les Hommes], est le meilleur. Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce qu’ils Lui associent ! (Ⅷ)
28. 69  
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
- Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona (Ⅰ)
- Ton Seigneur connaît les pensées que recèlent leurs cœurs, ainsi que celles qu’ils divulguent. (Ⅱ)
- Ton Seigneur connaît ce que cachent leurs cœurs et ce qu’ils divulguent. (Ⅲ)
- وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون (Ⅳ)
- وَرَبُّكَ يَعلَمُ ما تُكِنُّ صُدورُهُم وَما يُعلِنونَ (Ⅴ)
- Ton Seigneur sait ce que cèlent leurs cœurs et ce qu’ils révèlent. (Ⅵ)
- — Ton Seigneur sait aussi bien ce que cèlent les poitrines que ce qu’elles publient. (Ⅶ)
- Ton Seigneur sait ce que cèlent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent. (Ⅷ)
28. 70  
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- Wahuwa Allahu la ilaha illa huwa lahu alhamdu fee aloola waalakhirati walahu alhukmu wailayhi turjaAAoona (Ⅰ)
- Il est Dieu ! Il n’est point de divinité en dehors de Lui ! À Lui la louange en ce monde et dans la vie future ! C’est à Lui qu’appartient le Jugement suprême et c’est à Lui que vous ferez retour. (Ⅱ)
- Il est DIEU. Nul n’est dieu que Lui. A Lui [sont adressées] les louanges dans la vie présente et [dans la vie] future. A Lui est l’autorité [et le jugement]. Vers Lui vous serez ramenés [et jugés]. (Ⅲ)
- وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى والآخرة وله الحكم وإليه ترجعون (Ⅳ)
- وَهُوَ اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ لَهُ الحَمدُ فِى الأولىٰ وَالءاخِرَةِ ۖ وَلَهُ الحُكمُ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅴ)
- Il est Allah, il n’y a pas d’autres dieux que Lui. À Lui toute la louange en cette première vie et dans la vie future. À Lui le jugement, et c’est à Lui que vous reviendrez. (Ⅵ)
- Il est Dieu ; il n’est de dieu que Lui ; à Lui louange dans la première et dans la dernière ; à Lui le Jugement ; c’est à Lui que de vous il sera fait retour... (Ⅶ)
- Il est Allah. Nulle divinité excepté Lui ! A Lui la louange en la [Vie] Première et en la [Vie] Dernière. A Lui est le Jugement et vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)
28. 71  
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
- Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Que diriez-vous si Dieu vous avait plongés dans une nuit sans fin jusqu’au Jour du Jugement dernier ? Quelle divinité autre que Dieu aurait pu vous redonner la lumière ? Quand pourrez-vous le comprendre ? » (Ⅱ)
- Dis : « Que diriez-vous si DIEU étendait en permanence la nuit sur vous jusqu’au Jour de la résurrection, quel autre dieu que DIEU vous apporterait une lumière ? Eh quoi ! vous n’entendez pas ? » (Ⅲ)
- قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون (Ⅳ)
- قُل أَرَءَيتُم إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيكُمُ الَّيلَ سَرمَدًا إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ مَن إِلٰهٌ غَيرُ اللَّهِ يَأتيكُم بِضِياءٍ ۖ أَفَلا تَسمَعونَ (Ⅴ)
- Dis : Que penseriez-vous si Allah établissait au-dessus de vous une nuit durable, et cela jusqu’au jour de la résurrection ? Y a-t-il d’autre dieu qu’Allah pour vous prodiguer Sa lueur ? Ne l’entendez-vous pas ? (Ⅵ)
- Dis : « Qu’en pensez-vous ? si Dieu eût fait sur vous la nuit perpétuelle jusqu’au Jour de la résurrection, quel dieu autre que Dieu vous rendrait-il une lumière ? »… — N’entendez-vous pas ? (Ⅶ)
- Dis : « Qu’en pensez-vous ? Si Allah place sur vous la nuit, sans interruption, jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah vous apportera une clarté ? Eh quoi ! n’entendrez-vous point ? » (Ⅷ)
28. 72  
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
- Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Et que diriez-vous si Dieu avait étendu sur vous un jour sans fin jusqu’au Jugement dernier ? Quelle divinité autre que Dieu aurait pu vous ramener la nuit pour votre repos ? Ne le voyez-vous donc pas ? » (Ⅱ)
- Dis : « Que diriez-vous si DIEU étendait en permanence le jour sur vous jusqu’au Jour de la résurrection, quel autre dieu que DIEU vous apporterait une nuit où [vous pourriez] vous reposer ? Eh quoi ! n’observez-vous pas ? » (Ⅲ)
- قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرون (Ⅳ)
- قُل أَرَءَيتُم إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيكُمُ النَّهارَ سَرمَدًا إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ مَن إِلٰهٌ غَيرُ اللَّهِ يَأتيكُم بِلَيلٍ تَسكُنونَ فيهِ ۖ أَفَلا تُبصِرونَ (Ⅴ)
- Dis : Que penseriez-vous si Allah établissait sur vous un jour sans fin, et cela jusqu’au jour de la résurrection ? Quel autre dieu, hormis Allah, pour vous assurer une nuit destinée au repos. Ne voyez-vous pas ? (Ⅵ)
- Dis : « Qu’en pensez-vous ? si Dieu eût fait sur vous le jour perpétuel jusqu’à la résurrection, quel dieu autre que Dieu vous rendrait-il la nuit pour reposer ? »… — N’avez-vous pas clairvoyance ? (Ⅶ)
- Dis : « Qu’en pensez-vous ? Si Allah place sur vous le jour, sans interruption, jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah vous apportera une nuit où vous vous reposerez ? Eh quoi ! ne serez-vous pas clairvoyants ? (Ⅷ)
28. 73  
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Mais Dieu, par un effet de Sa miséricorde, a institué la nuit et le jour, pour vous permettre à la fois de vous reposer et d’aller à la recherche de Ses faveurs. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants. (Ⅱ)
- Par Sa miséricorde, Il a établi la nuit pour vous reposer et le jour pour vous mettre en quête de Sa grâce afin que vous [en] soyez reconnaissants. (Ⅲ)
- ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون (Ⅳ)
- وَمِن رَحمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ الَّيلَ وَالنَّهارَ لِتَسكُنوا فيهِ وَلِتَبتَغوا مِن فَضلِهِ وَلَعَلَّكُم تَشكُرونَ (Ⅴ)
- Par Sa miséricorde, l’alternance de la nuit et du jour vous a été offerte pour que vous y trouviez votre demeure et la recherche de Ses bienfaits, peut-être saurez-vous Lui montrer de la gratitude. (Ⅵ)
- ... « alors qu’entre autres effets de Sa miséricorde, Il a institué la nuit et le jour pour que tout ensemble vous trouviez votre repos et quêtiez de Ses grâces, et que peut-être vous en soyez reconnaissants » (Ⅶ)
- Par sa Grâce (raḥma), Il a placé pour vous la nuit et le jour pour que vous vous y reposiez ou que vous recherchiez [un peu] de Sa faveur et [pour que] peut-être vous soyez reconnaissants. » (Ⅷ)
28. 74  
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
- Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona (Ⅰ)
- Le Jour de leur comparution, Dieu leur dira : « Où sont les associés que vous prétendiez Me donner ? » (Ⅱ)
- Le Jour où Il appellera [les idolâtres, polythéistes,...], Il dira : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? » (Ⅲ)
- ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون (Ⅳ)
- وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ أَينَ شُرَكاءِىَ الَّذينَ كُنتُم تَزعُمونَ (Ⅴ)
- Et le jour où Il les appellera, Il leur dira : Où sont les dieux que vous prétendiez être Mes associés ? (Ⅵ)
- ... en ce Jour où Il les appelle, disant : « Où sont Mes associés, ou du moins que tels vous prétendiez ? » (Ⅶ)
- ... en ce jour où [Allah] les appellera, Il dira : « Où sont Mes Associés que vous prétendiez [tels] ? » (Ⅷ)
28. 75  
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
- WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona (Ⅰ)
- Et Nous ferons sortir un témoin de chaque communauté, et leur dirons : « Apportez vos preuves ! » C’est alors qu’ils comprendront que la Vérité n’appartient qu’à Dieu et qu’ils verront leurs illusions s’évanouir. (Ⅱ)
- Nous ferons surgir un témoin de chaque communauté et dirons : « Apportez donc votre preuve ». Alors ils sauront que la vérité est à DIEU, et loin d’eux s’évanouit ce qu’ils auront mensongèrement inventé. (Ⅲ)
- ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون (Ⅳ)
- وَنَزَعنا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهيدًا فَقُلنا هاتوا بُرهٰنَكُم فَعَلِموا أَنَّ الحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنهُم ما كانوا يَفتَرونَ (Ⅴ)
- Nous extrairons de chaque communauté un témoin et Nous dirons : Apportez donc votre preuve ! Ils sauront alors que le Vrai appartient à Allah et que ce dont ils se réclamaient les a abandonnés. (Ⅵ)
- Et Nous avons extrait de chaque communauté un témoin et Nous avons dit : « Amenez votre argument ». Or ils savent que le Vrai revient à Dieu. — Loin d’eux va s’égarer cela qu’ils ont fabulé. (Ⅶ)
- Nous avons tiré de chaque communauté un témoin et avons dit : « Donnez votre démonstration ! » Ils ont reconnu que la Vérité appartient à Allah : ce qu’ils forgeaient les a abandonnés. (Ⅷ)
28. 76  
۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
- Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena (Ⅰ)
- En vérité, Coré appartenait au peuple de Moïse ; mais sa violence envers ses congénères ne connut point de limite le jour où Nous lui donnâmes tant de trésors que les clefs en étaient trop lourdes à porter pour une bande d’hommes pourtant très forts. Son peuple lui disait : « Ne te réjouis pas trop ! Dieu n’aime pas les gens pleins de gloriole. (Ⅱ)
- Qâroun (Coré) était du peuple de Moïse, mais il fut outrancier envers lui (envers le peuple). Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient bien lourdes pour une troupe d’hommes robustes. Son peuple lui dit : « N’exulte pas [trop], DIEU n’aime pas ceux qui exultent [abusivement]. (Ⅲ)
- إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين (Ⅳ)
- ۞ إِنَّ قٰرونَ كانَ مِن قَومِ موسىٰ فَبَغىٰ عَلَيهِم ۖ وَءاتَينٰهُ مِنَ الكُنوزِ ما إِنَّ مَفاتِحَهُ لَتَنوأُ بِالعُصبَةِ أُولِى القُوَّةِ إِذ قالَ لَهُ قَومُهُ لا تَفرَح ۖ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الفَرِحينَ (Ⅴ)
- En vérité, Coré était du peuple de Moïse, mais il se rebella contre lui. Nous l’avions en effet doté de tant de trésors que les clés des coffres qui les contenaient auraient été trop lourdes pour une cohorte d’hommes robustes. Son peuple lui dit : Ne te réjouis pas trop vite, car Dieu n’aime pas ceux qui se réjouissent [avec excès]. (Ⅵ)
- Coré faisait partie du peuple de Moïse. Il les exploitait, car Nous lui avions accordé tellement de trésors que les clefs en eussent accablé de leur poids toute une troupe d’hommes robustes. Lors son peuple lui dit : « N’exulte pas ! »… — Dieu n’aime pas les exultants (Ⅶ)
- Coré faisait partie du peuple de Moïse. Il fut empli d’insolence envers eux car Nous lui avions donné tant de trésors que les clefs en étaient trop lourdes pour une troupe d’hommes pleins de force. Or son peuple lui dit : « Ne te réjouis pas ! Allah n’aime pas ceux qui sont réjouis. (Ⅷ)
28. 77  
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
- Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena (Ⅰ)
- Emploie plutôt les richesses que Dieu t’a accordées pour gagner l’ultime demeure, sans pour autant renoncer à ta part de bonheur dans ce monde. Sois bon envers les autres comme Dieu l’a été envers toi ! Ne favorise pas la corruption sur la Terre, car Dieu n’aime pas les corrupteurs. » (Ⅱ)
- Recherche, dans ce que DIEU t’a donné, la demeure (vie) future. N’oublie pas ta part [de la vie] d’ici-bas. Fais du bien comme DIEU t’a fait du bien. Ne recherche pas la corruption sur la terre, car DIEU n’aime pas ceux qui sèment la corruption ». (Ⅲ)
- وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض إن الله لا يحب المفسدين (Ⅳ)
- وَابتَغِ فيما ءاتىٰكَ اللَّهُ الدّارَ الءاخِرَةَ ۖ وَلا تَنسَ نَصيبَكَ مِنَ الدُّنيا ۖ وَأَحسِن كَما أَحسَنَ اللَّهُ إِلَيكَ ۖ وَلا تَبغِ الفَسادَ فِى الأَرضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ المُفسِدينَ (Ⅴ)
- Cherche plutôt dans ce que Dieu t’a donné, pour mériter ta dernière demeure, mais n’oublie pas la part de cette vie ici-bas. Fais le bien sur cette terre comme Dieu l’a fait pour toi. N’accepte pas le désordre sur terre, car Dieu n’aime pas les semeurs de désordre. (Ⅵ)
- ... « reporte ton désir sur ce qui peut t’assurer la demeure dernière, sans du reste oublier ta part dans l’ici-bas. Agis bellement, comme Dieu le fait envers toi. N’aspire pas à faire dégât sur la terre. Dieu n’aime pas les fauteurs de dégât ». (Ⅶ)
- Parmi ce qu’Allah t’a donné, recherche la Demeure Dernière ! N’oublie pas ta part de la [Vie] Immédiate et sois bon comme Allah le fut envers toi ! Ne recherche pas le scandale sur la terre ! Allah n’aime pas les fauteurs de scandale. » (Ⅷ)
28. 78  
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
- Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona (Ⅰ)
- Mais Coré répondait : « Ce que j’ai, je le dois uniquement à la science que je possède. » Ne savait-il donc pas que Dieu avait déjà détruit avant lui tant de générations d’hommes plus redoutables que lui par leur force et leur nombre ? Mais les criminels ne seront même pas interrogés sur leurs péchés. (Ⅱ)
- [Coré] dit : « Je ne dois qu’à ma science ce qui m’est donné ! » Eh quoi, ne savait-il pas que DIEU a déjà fait périr, [dans] des siècles [révolus et des générations passées], des gens [injustes et hautains] plus forts que lui et plus riches [et plus importants par le nombre] ? [Mais à l’arrivée du châtiment] les criminels ne sont pas questionnés sur leurs péchés. (Ⅲ)
- قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون (Ⅳ)
- قالَ إِنَّما أوتيتُهُ عَلىٰ عِلمٍ عِندى ۚ أَوَلَم يَعلَم أَنَّ اللَّهَ قَد أَهلَكَ مِن قَبلِهِ مِنَ القُرونِ مَن هُوَ أَشَدُّ مِنهُ قُوَّةً وَأَكثَرُ جَمعًا ۚ وَلا يُسـَٔلُ عَن ذُنوبِهِمُ المُجرِمونَ (Ⅴ)
- Il dit : Ce que je possède en matière de science, je ne le dois qu’à moi-même. Coré ne savait-il pas que Dieu avait anéanti des générations entières avant lui, plus puissantes qu’il ne pouvait l’être de par la force et de par le nombre ? Mais les criminels ne seront pas interrogés sur leurs méfaits. (Ⅵ)
- Il dit : « Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu’à une science qui réside en moi ». — Ne savait-il pas que Dieu a détruit avant lui bien des générations, qui surpassaient Coré par la virulence et par la multitude ? — Point n’est besoin d’interroger les coupables sur leurs fautes. (Ⅶ)
- — « Ce qui m’a été donné », répondit Coré, « [je le détiens] par une science qui est en moi ». Eh quoi ! [Coré] ne savait-il pas qu’Allah avait fait périr, avant lui, des générations plus redoutables que lui par la force et plus importantes par le nombre ? [Mais] les coupables ne sont pas interrogés sur leurs péchés. (Ⅷ)
28. 79  
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
- Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin (Ⅰ)
- Coré se présenta un jour devant son peuple avec tout son faste, ce qui poussa ceux qui voulaient jouir de la vie présente à dire : « Si seulement nous possédions des richesses semblables à celles de Coré ! Il a vraiment une chance extraordinaire ! » (Ⅱ)
- [Coré] sortit, dans ses fastes, devant son peuple. Et ceux qui [ne] désiraient [que le clinquant de] la vie d’ici-bas dirent : « Ah, si nous avions la même [richesse] que ce qui est accordé à Coré ; certes, il dispose d’une grande fortune (il est le plus heureux du monde) ! » (Ⅲ)
- فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ عظيم (Ⅳ)
- فَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ فى زينَتِهِ ۖ قالَ الَّذينَ يُريدونَ الحَيوٰةَ الدُّنيا يٰلَيتَ لَنا مِثلَ ما أوتِىَ قٰرونُ إِنَّهُ لَذو حَظٍّ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Il sortit vers son peuple, habillé de ses plus beaux vêtements. Ceux qui préféraient la vie terrestre dirent : Si seulement nous étions dotés de la même richesse que Coré, car en effet il jouit d’une condition extraordinaire. (Ⅵ)
- — Donc il se produisit à son peuple dans toute sa parure. Ceux qui ne veulent que la vie d’ici-bas dirent : « Plaise au ciel que nous soit accordé l’analogue de ce qui l’est à Coré ! Quel destin magnifique que le sien ! » (Ⅶ)
- [Coré] sortit vers son peuple, avec toute sa pompe. Ceux qui voulaient [la joie de] la Vie Immédiate s’écrièrent : « Plût au Ciel que nous eussions ce qui a été donné à Coré ! En vérité, il détient certes une grande fortune ! » (Ⅷ)
28. 80  
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
- Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona (Ⅰ)
- – « Malheureux que vous êtes, leur répliquèrent ceux qui avaient reçu la science. La récompense de Dieu est bien meilleure pour celui qui croit et pratique les bonnes œuvres. » Mais une telle récompense n’échoit qu’à ceux qui sont constants dans l’épreuve. (Ⅱ)
- Tandis que ceux à qui le savoir a été donné [leur] dirent : « Malheur à vous ! La récompense de DIEU est meilleure pour celui qui croit [en DIEU] et travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU]. Et elle ne sera reçue [ou, conçue] que par les endurants [sur le chemin de DIEU] ». (Ⅲ)
- وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن آمن وعمل صالحا ولا يلقاها إلا الصابرون (Ⅳ)
- وَقالَ الَّذينَ أوتُوا العِلمَ وَيلَكُم ثَوابُ اللَّهِ خَيرٌ لِمَن ءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا وَلا يُلَقّىٰها إِلَّا الصّٰبِرونَ (Ⅴ)
- Mais ceux qui détenaient la science dirent : Malheur à vous ! La récompense de Dieu est bien meilleure pour celui qui a cru et qui s’est acquitté de bonnes œuvres. Et seuls les persévérants la recevront. (Ⅵ)
- Mais les dotés de science dirent : « Malheur à vous ! La récompense divine est meilleure pour qui croit, effectue l’œuvre salutaire » — Mais une telle rencontre n’échoit qu’aux patients, (Ⅶ)
- [Mais] ceux à qui avait été donnée la Science, répondirent : « Malheur à vous ! La récompense d’Allah vaut mieux pour celui qui croit et fait œuvre pie. Seuls les Constants la recueilleront. » (Ⅷ)
28. 81  
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
- Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena (Ⅰ)
- Nous fîmes alors engloutir par la terre Coré et son palais, et sa suite fut impuissante à le secourir contre Dieu, pas plus qu’il ne put se secourir lui-même. (Ⅱ)
- Nous l’engloutîmes [Coré], lui et sa maison, dans la terre. Il n’eut pas un clan pour l’aider contre [le châtiment de] DIEU ; il ne pût se secourir lui-même. (Ⅲ)
- فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين (Ⅳ)
- فَخَسَفنا بِهِ وَبِدارِهِ الأَرضَ فَما كانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرونَهُ مِن دونِ اللَّهِ وَما كانَ مِنَ المُنتَصِرينَ (Ⅴ)
- Nous engloutîmes sous terre Coré et sa maison, et aucun groupe de partisans ne vint le sauver, hormis Dieu. Mais il ne fut pas secouru. (Ⅵ)
- alors Nous l’engloutîmes dans la terre avec son palais, sans même qu’une poignée d’hommes vînt le soutenir à l’exclusion de Dieu. — Il n’était pas des secourus. (Ⅶ)
- Nous fîmes engloutir par la terre Coré et sa maison et il n’eut pas de clan pour le secourir, à l’encontre d’Allah, et il ne fut lui pas porté secours. (Ⅷ)
28. 82  
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
- Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona (Ⅰ)
- Et ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place se mirent le lendemain à dire : « Il est vrai que Dieu prodigue Ses richesses ou les restreint à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et si Dieu ne S’était pas montré bienveillant envers nous, Il nous aurait sûrement fait engloutir. Il est donc certain que les négateurs ne pourront jamais réussir ! » (Ⅱ)
- Et ceux qui, la veille, avaient envié sa place, se disaient : « Voyez donc, DIEU accorde largement ou mesure [Ses] dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Si DIEU n’était pas bienveillant envers nous, Il nous aurait fait engloutir. Voyez donc, les impies [hautains, injustes etc.] ne prospéreront pas ». (Ⅲ)
- وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون (Ⅳ)
- وَأَصبَحَ الَّذينَ تَمَنَّوا مَكانَهُ بِالأَمسِ يَقولونَ وَيكَأَنَّ اللَّهَ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ وَيَقدِرُ ۖ لَولا أَن مَنَّ اللَّهُ عَلَينا لَخَسَفَ بِنا ۖ وَيكَأَنَّهُ لا يُفلِحُ الكٰفِرونَ (Ⅴ)
- Au matin, ceux qui hier encore espéraient prendre sa place s’écrièrent : Il semble que Dieu facilite les biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Si Dieu avait voulu nous priver de Ses bienfaits, Il nous aurait fait engloutir par la terre. Tout porte à croire que les incroyants ne seront pas les bienheureux. (Ⅵ)
- Au matin, ceux qui la veille ambitionnaient sa place, disaient : « Oh ! tout se passe comme si Dieu répandait Son attribution sur qui Il veut parmi Ses adorateurs ou bien la mesurait. Si c’était à nous qu’Il l’avait prodiguée c’est nous qu’Il aurait engloutis. Oh ! tout se passe comme si le triomphe échappait aux dénégateurs ». (Ⅶ)
- Au matin, ceux qui la veille avaient souhaité sa place s’écrièrent : « Malheur à nous ! Allah dispense et mesure son attribution à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Si Allah n’avait pas répandu sur nous sa bonté, Il nous aurait fait engloutir [par la terre]. Malheur ! les Infidèles ne seront pas les Bienheureux. » (Ⅷ)
28. 83  
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
- Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Cette dernière demeure, Nous la réservons à ceux qui ne veulent être, sur Terre, ni altiers ni corrupteurs. Et ce sont ceux qui craignent leur Seigneur qui auront la fin la plus heureuse. (Ⅱ)
- Nous réservons la [bonne] demeure (la vie) future (le Paradis), à ceux (croyants pratiquants) qui ne veulent nullement être hautains sur la terre ni [y] semer la corruption. La fin heureuse appartient à ceux qui sont pieux. (Ⅲ)
- تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين (Ⅳ)
- تِلكَ الدّارُ الءاخِرَةُ نَجعَلُها لِلَّذينَ لا يُريدونَ عُلُوًّا فِى الأَرضِ وَلا فَسادًا ۚ وَالعٰقِبَةُ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ)
- Telle est la dernière demeure, Nous la préparons à ceux qui évitent sur terre toute conduite hautaine et tout désordre. La fin appartient à ceux qui craignent Dieu. (Ⅵ)
- Telle est la demeure dernière. Nous l’attribuons à ceux qui ne veulent pas d’élévation sur la terre, non plus que du dégât. La fin appartient à ceux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- Cette Demeure Dernière, Nous la donnons à ceux qui ne veulent point superbe sur la terre, ni scandale. La Fin appartient aux Pieux. (Ⅷ)
28. 84  
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Celui qui se présentera avec une bonne action en sera récompensé au-delà de ce qu’elle mérite. Quant à celui qui se présentera avec une mauvaise action, qu’il sache que ceux qui auront commis le mal n’en seront rétribués que selon les fautes qu’ils auront commises. (Ⅱ)
- Quelqu’un qui apportera une bonne action, aura [une récompense] meilleure [que son action]. Quiconque apportera (commettra) une mauvaise action, eh bien, ceux qui commettent de mauvaises actions ne seront rétribués (châtiés) que selon ce qu’ils auront commis. (Ⅲ)
- من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- مَن جاءَ بِالحَسَنَةِ فَلَهُ خَيرٌ مِنها ۖ وَمَن جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجزَى الَّذينَ عَمِلُوا السَّيِّـٔاتِ إِلّا ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Celui qui accomplit une bonne action obtiendra bien mieux que celle-ci ; celui qui commet une mauvaise action, celui-là aura, comme tous ses semblables, la rétribution pour le mal qu’ils auront fait. (Ⅵ)
- Qui vient avec un bel-agir obtiendra mieux encore. Qui vient avec l’action mauvaise... eh bien! la récompense des coupables de mauvaises actions ne consistera que dans ce qu’ils auront fait. (Ⅶ)
- Quiconque viendra [au Jour du Jugement], ayant fait le bien, aura mieux que cela. Quiconque viendra ayant fait le mal... Ceux qui auront fait le mal ne seront récompensés que de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
28. 85  
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- Inna allathee farada AAalayka alqurana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin (Ⅰ)
- En vérité, Celui qui t’a prescrit le Coran te ramènera sûrement là où tu aspires à faire retour. Dis : « Mon Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui prêche la vérité et celui qui se trouve dans un égarement évident. » (Ⅱ)
- [Prophète !] Celui (ton Seigneur) qui t’a prescrit le Coran, te ramènera au [noble] lieu de retour (la plus noble vie paradisiaque). Dis : « Mon Seigneur connaît parfaitement celui qui est dans la bonne voie et celui qui est dans un égarement manifeste ». (Ⅲ)
- إن الذي فرض عليك القرآن لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذى فَرَضَ عَلَيكَ القُرءانَ لَرادُّكَ إِلىٰ مَعادٍ ۚ قُل رَبّى أَعلَمُ مَن جاءَ بِالهُدىٰ وَمَن هُوَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Celui qui t’a rendu obligatoire le Coran te ramènera au lieu du retour. Dis : Mon Seigneur est mieux informé de celui qui est venu avec la bonne direction et de celui qui s’est trouvé dans un égarement explicite. (Ⅵ)
- Celui qui fait du Coran ta mission, sûrement te ramène en un lieu de retour. Dis : « Mon Seigneur sait parfaitement qui apporte la guidance et qui est dans un égarement manifeste » (Ⅶ)
- Celui qui t’a imposé la Prédication te ramènera [, Prophète !,] vers un lieu de retour. Dis : « Mon Seigneur connaît très bien celui qui est venu avec la Direction et celui qui est dans un égarement évident. » (Ⅷ)
28. 86  
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
- Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena (Ⅰ)
- Tu n’espérais point que le Livre te serait révélé. Et s’il l’a été, c’est uniquement par un effet de la miséricorde de ton Seigneur. Ne soutiens donc jamais les infidèles. (Ⅱ)
- Tu n’imaginais pas que le Livre te serait révélé ; ce ne fut que par une miséricorde (un don) de ton Seigneur. Ne prête pas main-forte aux impies ; (Ⅲ)
- وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكافرين (Ⅳ)
- وَما كُنتَ تَرجوا أَن يُلقىٰ إِلَيكَ الكِتٰبُ إِلّا رَحمَةً مِن رَبِّكَ ۖ فَلا تَكونَنَّ ظَهيرًا لِلكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Tu n’espérais pas que le Livre te serait envoyé sans que cela procède d’une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc pas un auxiliaire pour les incroyants. (Ⅵ)
- tu n’osais espérer que l’Écrit te fut lancé, si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur. Ne prête pas main-forte aux dénégateurs (Ⅶ)
- Tu n’espérais pas que te fût adressée l’Écriture, sinon par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc point un auxiliaire pour les Infidèles ! (Ⅷ)
28. 87  
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
- Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena (Ⅰ)
- Ne te laisse pas détourner par eux des versets de Dieu, maintenant qu’ils te sont parvenus ! Invite les hommes au culte de Dieu, et ne sois pas du nombre des idolâtres ! (Ⅱ)
- qu’ils ne te détournent pas des versets [et des signes] de DIEU une fois qu’ils te sont révélés. Appelle [les hommes] à ton Seigneur et ne sois jamais du nombre de (ne te concentre pas sur) ceux qui [Lui] donnent des associés. (Ⅲ)
- ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين (Ⅳ)
- وَلا يَصُدُّنَّكَ عَن ءايٰتِ اللَّهِ بَعدَ إِذ أُنزِلَت إِلَيكَ ۖ وَادعُ إِلىٰ رَبِّكَ ۖ وَلا تَكونَنَّ مِنَ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Qu’ils ne te détournent pas des versets d’Allah après qu’ils t’ont été annoncés. Prie ton Seigneur et ne sois pas de ceux qui Lui associent d’autres dieux. (Ⅵ)
- que ne te détourne des signes de Dieu, après qu’en ait été sur toi opéré la descente... Invoque ton Seigneur, ne sois pas des associants (Ⅶ)
- Qu’ils ne te détournent pas des aya d’Allah après qu’elles t’ont été révélées ! Appelle à ton Seigneur ! Ne sois point parmi les Associateurs ! (Ⅷ)
28. 88  
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- Wala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la ilaha illa huwa kullu shayin halikun illa wajhahu lahu alhukmu wailayhi turjaAAoona (Ⅰ)
- Et n’invoque nulle autre divinité que Dieu ! Il n’est de divinité que Lui ! Tout est voué à périr, excepté la Face du Seigneur. C’est à Lui qu’appartient le pouvoir suprême et c’est à Lui que vous ferez retour. (Ⅱ)
- A côté de (avec) DIEU n’invoque aucun [être comme] dieu (divinité). Nul n’est dieu que Lui. Toute chose périt sauf Sa face. A Lui est le jugement. Vers Lui vous serez [tous] ramenés [et jugés]. (Ⅲ)
- ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون (Ⅳ)
- وَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ ۘ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيءٍ هالِكٌ إِلّا وَجهَهُ ۚ لَهُ الحُكمُ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅴ)
- N’invoque aucune autre divinité à côté d’Allah. Il n’y a pas d’autres dieux que Lui et toute chose est amenée à périr, excepté Sa face. À Lui le jugement, à Lui le retour. (Ⅵ)
- n’invoque pas avec Dieu un autre dieu. Il n’est de dieu que Lui. Toute chose s’abolit à l’exception de Sa face. A Lui le Jugement. C’est à Lui qu’il sera de vous fait retour. (Ⅶ)
- Ne prie, à côté d’Allah, aucune autre divinité ! Nulle divinité excepté Lui ! Toute chose périt sauf Sa face. A lui le Jugement. Vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)


Page: << 2
28