L’araignée (al-‘ankabût)
Onelittleangel > >  
(70 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


29.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


29.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم

A liflammeem

Alif - Lâm - Mîm.

A. L. M. (Alif. Lâm. Mîm.)

Alif. Lam. Mim.


29.2

أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

A hasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona

Les hommes s’imaginent-ils qu’on les laissera dire : « Nous croyons » sans les mettre à l’épreuve ?

Les hommes pensent-ils qu’on les laissera dire : « Nous croyons, sans les éprouver ? »

Les hommes croient-ils qu’on les laissera dire : Nous croyons, sans qu’ils soient pour autant mis à l’épreuve de leurs dires ?


29.3

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ

W alaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena

Nous avons déjà mis à l’épreuve ceux qui les ont précédés. Dieu connaît parfaitement ceux qui disent la vérité et ceux qui ne font que mentir.

Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux. DIEU connaît (distingue) parfaitement ceux qui disent vrai et Il connaît les menteurs.

Car Nous avons mis à l’épreuve ceux qui les ont précédés. Allah reconnaîtra ceux qui sont sincères ; Il reconnaîtra ceux qui mentent.


29.4

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

A m hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyiati an yasbiqoona saa ma yahkumoona

Ceux qui commettent de mauvaises actions croient-ils pouvoir Nous échapper ? Comme ils raisonnent mal !

Ceux qui commettent de mauvaises actions comptent-ils Nous devancer (échapper à Notre châtiment) ? Comme leur jugement est mauvais !

Ceux qui commettent des méfaits, espèrent-ils Nous devancer ou avoir raison ? Quelle erreur de jugement !


29.5

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

M an kana yarjoo liqaa Allahi fainna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Celui qui espère rencontrer Dieu doit savoir que le terme fixé par Dieu aura immanquablement lieu et que Dieu est Celui qui entend tout et qui sait tout.

Celui qui espère rencontrer DIEU, [qu’il soit sûr que] le terme fixé par DIEU viendra et que c’est Lui qui entend tout [Il est] l’Omniscient.

Quant à celui qui désire la rencontre avec Allah, qu’il patiente, le décret d’Allah viendra, car Il est Celui qui entend, Celui qui sait.


29.6

وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ

W aman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena

Quiconque lutte pour la Cause de Dieu ne lutte en réalité que pour lui-même, car Dieu Se passe volontiers de tout l’Univers.

Celui qui fait un effort assidu [pour obéir aux ordres de DIEU], ne le fait que pour lui-même (obtiendra les bons résultats). DIEU n’a nul besoin des mondes [c’est Lui qui enrichit tout].

Celui qui lutte [dans la voie de Dieu], le fait en réalité pour lui-même. Allah est autosuffisant. Il peut se passer de tout l’univers.


29.7

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ

W aallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona

Ceux qui croient et font le bien, Nous effacerons leurs péchés et Nous les rétribuerons selon les meilleures œuvres qu’ils auront accomplies.

Ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], Nous leur effacerons leurs mauvaises actions [passées] et les récompenserons selon leurs meilleurs actes.

Ceux qui croient et qui s’acquittent de bonnes actions, Nous abolirons leurs péchés et Nous les récompenserons de biens supérieurs à ce qu’ils auront fait.


29.8

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

W awassayna alinsana biwalidayhi husnan wain jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona

Nous avons recommandé à l’homme d’être bon envers son père et sa mère ; mais « si ceux-ci te poussent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas. » C’est vers Moi que vous ferez tous retour, et Je vous ferai, alors, connaître toutes vos œuvres !

Nous avons enjoint à l’homme d’être bon envers son père et sa mère, s’ils t’efforcent à M’associer ce dont tu n’as aucun savoir, ne leur obéis pas. Vers Moi est votre retour, Je vous informerai de ce que vous pratiquiez.

Nous avons recommandé à l’homme de s’occuper de ses parents, mais s’ils te forcent à M’associer d’autres dieux dont tu n’as pas connaissance, ne leur obéis pas. À votre retour, Je vous informerai de ce que vous faisiez.


29.9

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ

W aallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena

C’est ainsi que Nous admettrons au nombre des saints ceux qui auront cru et pratiqué le bien.

Ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], Nous les admettrons au nombre des Vertueux (au Paradis).

Quant à ceux qui croient et qui s’acquittent de bonnes actions, Nous les ferons entrer parmi les justes.


29.10

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ

W amina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena

Certains hommes disent : « Nous croyons en Dieu ! » Mais s’ils ont à souffrir pour la Cause de Dieu, ils considèrent l’épreuve infligée par les hommes comme un châtiment de Dieu. En revanche, quand un secours est accordé par ton Seigneur aux croyants, ils s’empressent de dire : « N’étions-Nous pas avec vous ? », comme si Dieu n’est pas le mieux Informé de ce que recèlent les cœurs.

Il y a des hommes qui disent : « Nous croyons en DIEU » mais dès qu’ils subissent un [petit] dommage [sur le chemin] de DIEU, ils considèrent l’épreuve (le dommage) venue de la part des hommes comme un châtiment [qui viendrait] de DIEU. Si un secours est accordé par ton Seigneur [à vous les croyants], ils disent : « Oui, nous étions avec vous ! » DIEU ne connaît-Il pas parfaitement ce qu’il y a [des secrets] dans les cœurs des gens ?

Il en est parmi les hommes qui disent : Nous croyons en Allah. Mais si quelque mal leur survient pour cette raison, ils tiennent une telle sédition des hommes comme étant identique au châtiment d’Allah. En revanche, si quelque victoire leur vient de la part de ton Seigneur, les voilà qui disent : Nous étions solidaires avec vous. Mais Allah n’est-Il pas au courant de ce que contiennent les cœurs des gens ?


29.11

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ

W alayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena

Certes, Dieu connaît parfaitement les croyants, comme Il connaît parfaitement ceux qui sont hypocrites.

DIEU connaît parfaitement les croyants [sincères] et Il connaît bien les hypocrites.

Oui, en effet, Allah sait qui sont les croyants et Il sait qui sont les hypocrites.


29.12

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

W aqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona

Les négateurs disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous nous chargeons du poids de vos péchés ! » En vérité, ils sont incapables de s’en charger ; ils ne font que mentir.

Les impies [ceux dont, à cause de leurs mauvais actes, les cœurs sont rouillés et l’intelligence ternie] disent aux croyants : « Suivez notre chemin, nous porterons [le poids de] vos fautes ! » Mais ils ne porteront rien de leurs fautes. Ils sont menteurs.

Ceux qui n’ont pas cru disent à ceux qui ont cru : Suivez notre voie et nous nous chargerons de vos fautes. Mais ils ne se chargeront d’aucune faute, ils sont seulement des menteurs.


29.13

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

W alayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayusalunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona

Mais ce qu’ils auront sûrement à porter le Jour de la Résurrection, c’est le fardeau de leurs propres péchés ainsi que d’autres fardeaux encore en plus des leurs ; de même qu’ils auront sûrement à répondre de leurs inventions mensongères !

Ils porteront leurs propres fardeaux, et d’autres fardeaux avec les leurs (les conséquences de l’égarement qu’ils ont causé aux autres). Le Jour de la résurrection, ils seront questionnés sur leurs inventions mensongères.

Ils porteront leurs fardeaux et d’autres fardeaux encore. Au jour de la résurrection, ils seront interrogés sur ce qu’ils inventaient.


29.14

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

W alaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona

Nous avons envoyé Noé auprès de son peuple. Il demeura parmi eux neuf cent cinquante ans. Puis le déluge vint les surprendre en pleine iniquité.

Et Nous avons envoyé Noé à son peuple, il a demeuré chez eux mille ans moins cinquante années. Et le déluge les emporta [les impies] car ils étaient injustes (corrompus).

Nous avons envoyé Noé à son peuple. Il y est resté mille ans, moins cinquante années, avant que le Déluge ne les emportât parce qu’ils étaient injustes.


29.15

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ

F aanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena

Nous sauvâmes Noé ainsi que ceux qui se trouvaient dans l’arche avec lui, et Nous fîmes de cet événement un signe pour la postérité.

Nous l’avons sauvé [lui] et ceux qui étaient dans l’arche et en avons fait un signe pour les mondes [qui permet de voir l’aide et la sauvegarde de DIEU envers les bons].

Nous le sauvâmes, ainsi que les occupants du vaisseau, et Nous en fîmes un modèle pour les mondes.


29.16

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

W aibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

Nous avons également envoyé Abraham, qui dit à son peuple : « Adorez Dieu et craignez-Le ! C’est le mieux que vous puissiez faire, si vous saviez !

Et Abraham, lorsqu’il dit à son peuple : « Adorez DIEU, soyez pieux envers Lui. C’est mieux pour vous, si vous saviez ».

Et lorsque Abraham dit à son peuple : Adorez Allah et craignez-Le, cela est meilleur pour vous, si au moins vous saviez.


29.17

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

I nnama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona

» En réalité, vous n’adorez en dehors de Dieu que des idoles et vous n’inventez que des mensonges ! Les divinités que vous adorez en dehors de Dieu n’ont aucun moyen pour vous assurer votre subsistance. Recherchez-la plutôt auprès de Dieu ! Adorez-Le ! Louez-Le ! C’est vers Lui que vous ferez retour.

[Mais] vous adorez les idoles au lieu de DIEU, et vous inventez un mensonge [en les considérant comme dieux]. Ceux que vous adorez au lieu de DIEU ne possèdent aucun moyen pour [subvenir à] votre subsistance. Recherchez auprès de DIEU votre subsistance, adorez-Le, soyez-Lui reconnaissants. Vous serez ramenés vers Lui.

Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne sont que des idoles. En cela, vous commettez un blasphème, car ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne sont pas en mesure de vous garantir la moindre rétribution. Demandez le secours d’Allah, adorez-Le, remerciez-Le, c’est à Lui que vous reviendrez.


29.18

وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

W ain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu

» Si vous criez à l’imposture, d’autres peuples avant vous l’ont déjà fait. Mais la mission d’un prophète ne consiste qu’à transmettre le message en toute clarté. »

« [impies,...] si vous niez [les enseignements célestes, rappelez-vous que] des groupes [impies, idolâtres, etc.] avant vous [aussi] ont nié. Au Prophète n’incombe que la communication explicite [des enseignements de DIEU] ».

Et si vous traitez tout cela de mensonge, sachez que d’autres peuples avant vous ont également crié au mensonge, tandis que la charge du prophète, c’est la transmission explicite du message.


29.19

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

A walam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun

Ne voient-ils pas comment Dieu instaure la Création, puis la reproduit à nouveau ? Cela est si aisé, en vérité, pour le Seigneur !

Eh quoi ! ne voient-ils pas comment DIEU fait naître la création et la refait ? C’est facile pour DIEU ;

Ne voient-ils pas comment Allah donne la vie à la création, puis la refait à nouveau ? Tout cela est bien facile pour Allah.


29.20

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Q ul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshio alnnashata alakhirata inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

Dis : « Parcourez la Terre et voyez comment Dieu a créé, une première fois, les êtres vivants qu’Il fera renaître de nouveau, pour la dernière fois, car Sa puissance n’a point de limite. »

[Prophète !] Dis [à tout le monde] : « Parcourez la terre (réfléchissez) et voyez comment [DIEU] a fait naître la création [initiale]. Puis (de même), DIEU fera naître la création future (dernière, finale, terminale). DIEU est Puissant sur toute chose.

Dis : Parcourez la terre et observez comment Allah a initié la création, puis l’a dotée de la vie ultime. Allah est puissant en toute chose.


29.21

يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

Y uAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona

Il châtie qui Il veut et Il pardonne à qui Il veut. C’est à Lui que vous ferez retour.

Il châtie qui Il veut [selon les mauvais actes de l’homme] et admet en [Sa] miséricorde qui Il veut [selon les bons actes de l’homme et plus encore]. Et vous serez ramenés vers Lui [et jugés].

Il punit qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut. Et c’est encore à Lui que se fera votre retour.


29.22

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

W ama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

Vous ne pouvez aller contre Sa volonté ni sur la Terre ni dans le Ciel ; et il n’y a pour vous, en dehors de Lui, ni allié ni protecteur.

Vous n’êtes nullement en mesure de paralyser [l’autorité de DIEU] ni sur la terre ni dans le ciel. Et vous n’avez ni protecteur ni secours [assurant votre victoire réelle] autre que DIEU ».

Vous n’êtes pas en mesure de L’en empêcher ici-bas, ni au ciel, et vous n’avez en dehors d’Allah ni tuteur ni aide.


29.23

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

W aallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun

Ceux qui nient les preuves de Dieu ainsi que leur rencontre avec Lui, ceux-là n’auront rien à espérer de Ma miséricorde ; ceux-là subiront un châtiment douloureux.

Ceux qui nient [et rejettent obstinément] les versets [et les signes] de DIEU et Sa rencontre, [par conséquent] ils désespèrent de Ma miséricorde ; ils auront un châtiment douloureux.

Ceux qui n’ont pas cru au message d’Allah et à l’imminence de Sa rencontre, ceux-là ont abandonné tout espoir de recevoir Ma miséricorde. Ils subiront un châtiment terrible.


29.24

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

F ama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

Pour toute réponse, le peuple d’Abraham s’écria : « Tuez-le ou brûlez-le vif ! » Mais Dieu le sauva du feu. Il y a là vraiment des signes pour des gens qui ont la foi.

Pour toute réponse [le groupe des impies de] son peuple dit : « Tuez-le, ou brûlez-le ! » Mais DIEU le délivra du feu. En cela il y a des signes pour ceux qui croient.

La seule réponse de son peuple était de dire : Tuez-le, brûlez-le. Mais Allah le sauva du feu. Il y a en cela des signes évidents pour ceux qui croient.


29.25

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ

W aqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena

Et Abraham de leur dire : « Vous n’avez adopté des idoles en dehors de Dieu que pour consolider, entre vous, l’amour qui vous attache à ce bas monde ; mais, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez et vous vous maudirez les uns les autres. Et, sans pouvoir bénéficier d’aucun secours, vous aurez l’Enfer pour dernière demeure. »

[Abraham avait] dit : « Vous [n’]avez adopté des idoles au lieu de DIEU [que] par amitié [diabolique] entre vous en ce bas-monde ; mais le Jour de la résurrection, vous vous renierez et vous vous maudirez les uns les autres. Vous aurez le Feu pour refuge et vous n’aurez pas de secours ».

Abraham leur dit : Si vous avez pris en affection des idoles en dehors de Dieu, c’est par complaisance envers la vie d’ici-bas. Mais, au jour de la résurrection, vous vous renierez mutuellement et vous vous maudirez. Votre refuge sera le feu et vous n’aurez personne pour vous secourir.


29.26

۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

F aamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu

Loth crut en lui et Abraham dit : « Je me réfugie auprès de mon Seigneur, car c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage ! »

Lout (Lot) crut en lui (Abraham) qui dit : « J’émigre [pour aller] vers mon Seigneur, car, c’est Lui le Puissant honoré, le Sage ».

Loth crut en Lui et dit : J’émigre vers mon Seigneur, Il est le Puissant, le Sage.


29.27

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

W awahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena

Nous avons fait don à Abraham d’Isaac et de Jacob, et Nous avons établi dans sa descendance la prophétie et l’Écriture. Nous l’avons récompensé en ce monde, et il siégera parmi les justes, dans la vie future.

Nous lui donnâmes (à Abraham) Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa postérité la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense en ce monde, oui, et dans l’autre il sera parmi les vertueux [saints, Prophètes].

À Abraham Nous avons donné Isaac et Jacob et Nous insufflâmes à sa progéniture le sens de la prophétie, le Livre. Nous lui avons accordé sa récompense terrestre, car, dans la vie future, il fera partie des bienheureux et des justes.


29.28

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ

W alootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

Nous avons également envoyé Loth qui dit à son peuple : « Vous pratiquez un vice auquel nul peuple avant vous, de par le monde, ne s’est livré !

Et Lout (Lot), lorsqu’il dit à son peuple : « Vous commettez une turpitude que nul au monde n’a commise avant vous.

Et Loth, quand il dit à son peuple : Vous voilà à perpétuer une vilenie, une abomination que nul avant vous n’avait commise parmi les vivants.


29.29

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

A innakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo itina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena

Ainsi, vous vous adonnez à l’homosexualité et au brigandage, et vous vous livrez à des actes abominables dans vos assemblées ! » Mais leur seule réponse fut la suivante : « Fais descendre sur nous le châtiment de Dieu, si tu es véridique ! »

Eh quoi ! aurez-vous commerce avec des hommes ? Pratiquerez-vous le brigandage ? Commettrez-vous le mal dans vos assemblées ? » Pour toute réponse, son peuple dit : « Fais que le châtiment de DIEU nous vienne si tu dis vrai ! »

N’est-ce pas que vous allez plutôt aux hommes, que vous coupez les routes, et que vous répandez le mal dans votre entourage ? Pour seule réponse de son peuple : Apporte-nous donc le châtiment de Dieu, si tu es véridique !


29.30

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ

Q ala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena

» Seigneur, dit Loth, viens à mon secours contre ces corrupteurs ! »

Il dit : « Seigneur, [secours-moi et] donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs ».

Il dit : Ô mon Seigneur, aide-moi à vaincre ce peuple d’impies !


29.31

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ

W alamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena

Et lorsque Nos émissaires vinrent annoncer à Abraham la bonne nouvelle, ils lui déclarèrent : « Nous allons anéantir les habitants de cette cité, car ce sont des gens véritablement pervers. »

Quand Nos envoyés (anges) vinrent à Abraham en lui apportant la bonne nouvelle, ils dirent : « Nous allons faire périr les habitants de cette cité. En effet, ses habitants sont injustes [corrompus et corrupteurs] ».

Et lorsque Nos envoyés vinrent à Abraham porteurs d’une bonne nouvelle, ils dirent : Nous allons anéantir cette cité, car ses habitants s’étaient rendus coupables d’injustice.


29.32

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

Q ala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

» Mais Loth est parmi eux ! », dit Abraham. « Nous savons mieux que quiconque ceux qui s’y trouvent, répondirent les émissaires. Nous le sauverons, lui et les siens, excepté sa femme qui est du nombre des condamnés. »

[Abraham] dit : « Mais Lout (Lot) s’y trouve ». Ils dirent : « Nous savons très bien qui s’y trouve, nous le sauverons, lui et les siens, sauf sa femme qui restera parmi les coupables ».

Il dit : Mais il y a Loth ! – Nous savons parfaitement qui il y a, dirent les envoyés. Nous sauverons Loth et sa famille, à l’exception de son épouse qui sera maintenue à l’arrière et périra.


29.33

وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

W alamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena

Et lorsque Nos émissaires se présentèrent chez Loth, celui-ci, se sentant incapable de les protéger, fut très affligé à leur arrivée. Mais les émissaires le rassurèrent en lui disant : « N’aie crainte, et ne t’afflige point ! Nous allons te sauver, toi et les tiens, excepté ta femme qui est du nombre des condamnés.

Et lorsque Nos envoyés vinrent chez Lout (Lot), il s’affligea de ne pouvoir [les protéger]. Ils dirent : « N’aie pas peur et ne t’attriste pas. Nous allons te sauver, toi et les tiens, sauf ta femme qui restera parmi les coupables ».

Et lorsque Nos émissaires furent devant Loth, il les reçut avec contrition et inquiétude, car il était dans l’impossibilité de les protéger : N’aie crainte, lui dirent-ils, et ne sois pas triste, nous sommes là pour te sauver, ainsi que les tiens, hormis ton épouse qui restera à l’arrière et périra.


29.34

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

I nna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

Nous allons faire tomber du ciel un cataclysme sur les habitants de cette cité en punition de leurs crimes. »

En effet, nous allons faire tomber du ciel une calamité sur les habitants de cette cité en raison de leur perversité.

Nous allons déclencher un cataclysme sur les habitants de cette cité en punition pour leurs perversions.


29.35

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

W alaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona

Et de cette catastrophe Nous avons laissé des traces visibles, pour ceux qui savent réfléchir.

Et Nous en avons laissé un signe [d’avertissement] évident pour ceux qui raisonnent.

Et Nous fîmes de cette cité un signe explicite pour un peuple qui raisonne.


29.36

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

W aila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma alakhira wala taAAthaw fee alardi mufsideena

Aux Madyanites Nous avons envoyé leur frère Shu`ayb. « Ô mon peuple, leur dit-il, adorez Dieu et attendez-vous au Jugement dernier ! Ne semez pas le désordre sur la Terre ! »

Et à Madyan [Nous envoyâmes] leur frère Shucayb qui [leur] dit : « Mon peuple, adorez [uniquement] DIEU, espérez le Jour futur, ne sévissez pas sur la terre en y semant la corruption ».

Au peuple de Madian, leur frère Chou’aïb dit : Ô mon peuple, adorez Dieu et attendez avec espoir le Jour dernier et ne vous comportez pas sur terre en destructeurs !


29.37

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

F akaththaboohu faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi furent-ils frappés par le séisme et, le matin suivant, le sol de leurs demeures était jonché de cadavres.

[Les impies de cœur corrompu] le traitèrent de menteur. Le tremblement de terre [vibrant] les saisit, et les voilà gisants [la poitrine contre terre] dans leur demeure.

Ils le traitèrent de menteur, mais le cataclysme les saisit au point de les terrasser dans leurs propres demeures.


29.38

وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ

W aAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena

Il en fut de même de `Âd et de Thamûd, comme vous pouvez le constater d’après ce qui reste de leurs demeures. Satan avait embelli leurs méfaits à leurs yeux, les détournant ainsi de la Voie salutaire. C’étaient pourtant des gens qui ne manquaient pas de clairvoyance.

Et les cAad et les Thamoud [périrent à cause de leurs injustices obstinées et] dont les demeures [détruites] sont visibles pour vous. Satan leur avait embelli leurs [mauvaises] actions et les avait détournés du chemin [de DIEU], ils étaient clairvoyants [mais ils sont devenus pervers par négligence et par tentation du Satan].

Les habitants de ‘Ad et de Thamoud se manifestèrent à vous à partir de leurs demeures. Ils virent embellir leurs actions grâce aux artifices de Satan, qui les écarta du bon chemin bien qu’ils fussent capables de clairvoyance.


29.39

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ

W aqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee alardi wama kanoo sabiqeena

Et c’est le même sort que devaient subir Coré, Pharaon et Hâmân, à qui pourtant Moïse avait apporté des preuves évidentes. Mais ils se montrèrent orgueilleux sur la Terre et ne purent échapper à Nos rigueurs.

[De même] Qâroun (Coré), Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves [claires], mais ils s’enflèrent d’orgueil [injuste] sur terre et ne purent devancer (échapper au châtiment).

Regarde aussi Coré, Pharaon, Haman, lorsque Moïse leur apporta des preuves éclatantes, ils se montrèrent hautains en cette terre mais ils ne purent nous échapper !


29.40

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

F akullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathathu alssayhatu waminhum man khasafna bihi alarda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

Chacun d’eux a reçu de Nous le châtiment de son crime. Contre les uns Nous avons déchaîné un ouragan, pendant que d’autres ont été saisis par un grondement terrifiant, ou engloutis par la terre, ou noyés sous les eaux. Mais ce n’est pas Dieu qui fut injuste envers eux. Ce sont eux qui furent les propres artisans de leur malheur.

Nous châtiâmes chacun à cause de son péché, aux uns Nous envoyâmes un ouragan [de cailloux] ; d’autres le Cri les saisit ; d’autres, Nous les fîmes engloutir par la terre ; d’autres, Nous noyâmes [dans les flots]. DIEU ne les a nullement lésés, ils se sont lésés eux-mêmes.

Nous punîmes chacun d’eux selon son péché. Nous envoyâmes une bourrasque sur les uns, tandis qu’un cri cataclysmique saisissait les autres. D’autres encore furent aspirés par la terre et d’autres furent noyés. Dieu n’était point injuste à leur égard, mais ce sont eux qui se comportèrent de manière inique.


29.41

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

M athalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wainna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona

Ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Dieu sont semblables à l’araignée qui, à partir de sa toile, se donne une demeure. Mais y a-t-il une demeure plus fragile que celle de l’araignée ? Si seulement ils pouvaient le savoir !

Ceux qui se donnent des protecteurs [guides, chefs,...] en dehors de DIEU [et de Ses élus,] sont comme l’araignée qui se tisse une maison. Or, la plus débile des maisons est celle de l’araignée, s’ils (idolâtres, impies, injustes,...) le savaient.

Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah ressemblent à l’araignée qui s’est donnée une maison. Or la maison la plus fragile est celle de l’araignée. Si seulement ils savaient.


29.42

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

I nna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shayin wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Dieu sait parfaitement que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que pure fiction. Il est le Tout-Puissant, le Sage.

Ce qu’ils invoquent en dehors de Lui, DIEU le sait. Il est le Puissant, le Sage.

Allah sait parfaitement que les divinités qu’ils adorent en dehors de Lui ne valent rien. Il est le Puissant, le Sage.


29.43

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ

W atilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona

Ce sont là des exemples que Nous proposons aux hommes. Mais seuls les hommes sensés sont à même de les comprendre.

Telles sont les [leçons, exemples et] paraboles que Nous proposons aux hommes ; ne les comprennent que les savants [doués de cœur et d’âme purifiés].

Et tous ces signes, Nous les exposons aux humains, mais seuls les savants parmi eux peuvent les comprendre.


29.44

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

K halaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena

C’est pour une juste cause que Dieu a créé les Cieux et la Terre. Il y a là bien un signe pour les croyants.

DIEU a créé les cieux et la terre pour un juste titre (but, raison). En cela réside un signe pour les croyants [signe qui permet de s’harmoniser avec ciel, nature,...].

Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il y a en cela un signe pour les croyants.


29.45

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ

O tlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahshai waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona

Récite ce qui t’est révélé du Livre. Accomplis la salât, car la salât préserve des turpitudes et des actes blâmables. Y a-t-il un acte plus grand que celui de se souvenir du Seigneur qui connaît parfaitement tout ce que vous faites ?

Récite ce qui t’est révélé du Livre et accomplit la Prière, car la Prière empêche [et détourne] de la turpitude et de ce qui est blâmable. Le rappel de DIEU est [d’utilité] bien plus grande encore. DIEU connaît vos agissements.

Récite ce qui t’a été révélé du Livre, observe les prières, car les prières préservent de la turpitude et de la perversion. En effet, l’invocation d’Allah est supérieure en tout, Allah étant informé de ce que vous faites.


29.46

۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

W ala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona

Ne discutez avec les gens des Écritures que de la manière la plus courtoise, à moins qu’il ne s’agisse de ceux d’entre eux qui sont injustes. Dites-leur : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre ne font qu’un Dieu Unique et nous Lui sommes totalement soumis. »

Ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf avec ceux d’entre eux qui auraient fait preuve d’injustice. Dites : « Nous croyons à ce qui est descendu à nous et à ce qui a été descendu à vous. Notre DIEU et votre DIEU est Un [seul et le même DIEU] et nous Lui sommes soumis ».

Vous ne discutez avec les gens du Livre que de la meilleure façon, à l’exception de ceux qui se sont révélés injustes. Dis-leur : Nous croyons en notre révélation et en votre révélation. Notre Seigneur et votre Seigneur sont le même Dieu. Nous Lui sommes, quant à nous, soumis.


29.47

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ

W akathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona

C’est dans cet esprit que Nous t’avons révélé le Coran. Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture y ont foi, et il en est aussi parmi ton peuple qui y croient. Il n’est que les impies qui nient Nos signes.

Nous t’avons ainsi fait descendre (révélé) le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné [antérieurement une connaissance du] Livre croient en lui (le Coran) et il en est parmi ceux-là (les contemporains) qui y croient. Ne récusent [dans tous les temps] Nos versets [et Nos signes] que les impies [obstinés dont les cœurs sont rouillés par les péchés].

C’est ainsi que Nous te fîmes descendre le Livre. Et ceux auxquels Nous apportâmes l’Écriture croient en elle et, parmi ces autres, il en est encore qui croient en elle. Seuls les incroyants récusent Nos signes.


29.48

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ

W ama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona

Avant le Coran, tu ne récitais aucun livre ni n’en écrivais aucun de ta dextre. Sans quoi, les négateurs auraient trouvé argument pour douter de l’authenticité du Coran,

Tu ne récitais aucun livre avant lui (le Coran) et tu n’écrivais rien de ta main, sinon les tenants du faux (idolâtres, injustes, etc.) auraient eu des doutes.

Tu ne récitais aucun livre auparavant, ni n’en écrivais de ta main droite. Les mécreants parmi les vaniteux auraient eu des doutes.


29.49

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ

B al huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona

qui est, en fait, un ensemble de versets évidents qui illuminent le cœur de ceux qui ont reçu la science. Seuls les négateurs rejettent Nos signes

[le Coran] est [un ensemble] de versets clairs [qui a sa place] dans les [bons] cœurs qui reçoivent la science [sincère]. Et ne récusent Nos versets [et Nos signes] que les injustes (idolâtres, hypocrites, polythéistes qui ont obstinément détruit leurs cœurs et âmes).

Bien au contraire, ce sont là des signes clairs qui s’immiscent dans les cœurs de ceux qui ont reçu la connaissance, et seuls les injustes tiennent en suspicion Nos signes.



Page:  1 |

Menu livre ↑