La famille d’imran (al ‘imran)
Onelittleangel > >  
(201 Verses | Page 1 / 5)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


3.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


3.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم

A liflammeem

Alif - Lâm - Mîm.

A. L. M. (Alif. Lâm. Mîm.)

Alif. Lam. Mim.


3.2

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ

A llahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu

Dieu ! Il n’y a point de divinité que Lui, le Vivant, l’Animateur de l’Univers !

DIEU, nul n’est dieu que Lui, le Vivant [Eternel], Celui qui subsiste par Lui-même [et de Lui dépend l’existence et la gérance de l’univers].

Allah, il n’est d’autre Dieu que Lui, le Vivant, l’Autosubsistant.


3.3

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ

N azzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela

Il t’a révélé graduellement le Livre en tant que Message de vérité, confirmant ce qui l’avait précédé, comme Il avait révélé la Thora et l’Évangile

[Prophète,] Il a fait descendre sur toi le Livre en toute vérité confirmant ce qui l’a précédé ; Il fit descendre la Torah et l’Evangile

Il a fait descendre sur toi le Livre de la vérité, confirmant ce qui a déjà été révélé. Il a fait descendre la Torah et l’Évangile…


3.4

مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ

M in qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

auparavant, pour servir de direction aux hommes. Et Il a également révélé le Livre du discernement le Coran. À ceux qui renient les signes de Dieu est réservé un terrible châtiment, car Dieu est Puissant et Redoutable quand Il sévit.

auparavant pour guider les hommes, et Il fit descendre le Discernement (le Coran) [qui les parachève]. Un sévère châtiment est réservé à ceux qui renient les versets [et les signes] de DIEU [en raison d’engendrer corruption en eux-mêmes et sur la terre]. DIEU est Puissant honoré [et] Maître-de-vengeance.

 qui furent une direction pour les hommes, avant que ne soit révélée la distinction salvatrice. Mais ceux qui n’auront pas cru aux versets d’Allah subiront un châtiment terrible. Allah est puissant, Il est vengeur.


3.5

إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ

I nna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai

Et rien de ce qui est sur la Terre ou dans le Ciel n’échappe à la vigilance du Seigneur.

DIEU, rien ne Lui est caché sur terre ni dans le ciel.

Rien n’échappe à Allah, ni sur terre ni au ciel.


3.6

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

H uwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

C’est Lui qui, selon Sa volonté, vous forme dans le sein de vos mères, et il n’y a d’autre divinité que Lui, le Puissant, le Sage.

C’est Lui qui vous forme dans les matrices comme Il veut. Nul n’est dieu que Lui, le Puissant honoré, le Sage.

C’est Lui qui vous définit dans l’utérus comme Il le désire. Il n’est d’autre Dieu qu’Allah, le Puissant, le Très-Sage.


3.7

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ

H uwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

C’est Lui qui t’a révélé le Livre contenant des versets à la fois clairs et précis, qui en constituent la base même, ainsi que d’autres versets susceptibles d’être différemment interprétés. Et c’est à ces derniers versets que les sceptiques, avides de discorde, prêtent des interprétations tendancieuses, alors que nul autre que Dieu n’en connaît la signification exacte. Quant aux vrais initiés, ils se contentent de dire : « Nous croyons en ce Livre, car tout ce qu’il renferme vient de notre Seigneur. » Ainsi, seuls sont enclins à méditer ceux qui sont doués d’intelligence.

C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre (le Coran) dont les versets explicites [muhkam], qui [l’ensemble] est Livre mère[, chaque verset est muhkam] et d’autres analogiques [mutashâbih] (qui sont pluridimensionnels ; [l’interprétation desquels se réfère aux muhkamât]). Ceux qui ont une déviation au cœur [à cause de péchés, d’injustices, etc.] s’attachent aux [versets] analogiques en vue de mener une intrigue et cherchent [inventer] une interprétation [tendancieuse], [mais] ne connaît son interprétation [vraie] que DIEU et [Il l’apprend à] ceux qui [par Lui] sont profondément [et sincèrement] enracinés dans la science [et qui] disent : « Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur » ; car ne se remémorent que ceux qui ont l’intelligence [saine].

C’est Lui qui t’a révélé le Livre qui contient des versets éloquents – Mère des livres –, et d’autres plus complexes, propices à l’interprétation. Quant à ceux dont les cœurs sont déviants, ils s’attachent à la partie obscure du Coran, recherchant la dispute et la discorde. Ils font excès d’interprétations, mais seul Allah connaît toutes les interprétations. En revanche, ceux qui s’attachent fermement à la science, diront : Nous croyons en Lui, car tout vient de notre Seigneur. Ne s’en souviennent que ceux qui sont doués d’intelligence.


3.8

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ

R abbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu

» Seigneur ! Ne fais pas dévier nos cœurs, après nous avoir mis dans le droit chemin ! Étends sur nous Ta grâce, car Tu es le Dispensateur de toutes les grâces !

[Les doués d’intelligence saine disent] : « Seigneur, ne laisse pas dévier notre cœur après nous avoir guidés, et accorde-nous des biens venant de Toi. C’est Toi le Donateur par excellence.

Seigneur, ne désoriente pas nos cœurs après nous avoir excellemment orientés. Donne-nous au contraire de Ta miséricorde, car Tu es le Grand Donateur.


3.9

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

R abbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

Seigneur ! Tu rassembleras le genre humain en un Jour au sujet duquel nul doute n’est possible. » Car Dieu ne faillit jamais à Sa promesse.

Seigneur ! C’est Toi qui réuniras les hommes en un Jour sur lequel il n’y a pas de doute ». DIEU ne manque pas à [Sa] promesse.

Seigneur, Tu es Celui qui rassemblera les hommes pour le Jour fatidique sur lequel il n’y a aucun doute. Allah ne manque pas à Ses promesses.


3.10

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

I nna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari

Quant aux infidèles, rien ne les sauvera de la colère de Dieu, ni leurs richesses ni leurs enfants, car ils sont voués à servir de combustible au Feu éternel,

[Quant aux] impies [obstinés], ni leurs richesses ni leurs enfants ne les dispensent aucunement [du châtiment] de DIEU ; ceux-là sont le combustible du Feu,

Les incroyants ne seront protégés en rien face à Allah, ni par leurs biens, ni par leurs enfants. Ils seront la nourriture du feu.


3.11

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

K adabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi

comme le furent les gens de Pharaon, ainsi que les peuples qui les avaient précédés, et qui avaient traité Nos signes de mensonges. Aussi Dieu les a-t-Il châtiés pour leurs péchés, car Dieu est Terrible quand Il sévit.

comme les gens de Pharaon et leurs devanciers. Ils renièrent Nos signes [et Nos versets, et s’adonnèrent aux injustices,] et DIEU les châtia à cause de leurs péchés. DIEU a le châtiment sévère.

À l’instar de la famille de Pharaon et de ceux qui l’ont précédée : ils ont traité nos signes de mensonges. Allah leur a réservé un traitement spécial. Il est terrible dans Son châtiment.


3.12

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Q ul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu

Dis aux négateurs : « Vous serez vaincus, puis précipités en masse dans la Géhenne. Et quel horrible refuge sera le vôtre ! »

Dis aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, etc.] : « Vous serez bientôt vaincus et rassemblés dans l’Enfer (résultat de vos actes) ; quelle désagréable demeure ! »

Dis à ceux qui n’auront pas cru qu’ils seront vaincus et qu’ils seront massés dans la Géhenne. Quel sinistre endroit !


3.13

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ

Q ad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari

N’y a-t-il pas eu un signe pour vous dans l’affrontement de ces deux armées, dont l’une combattait pour la Cause de Dieu et l’autre défendait l’impiété, lorsque le nombre des croyants parut, aux yeux des impies, le double de ce qu’il était réellement ? Dieu prête Son assistance à qui Il veut. Voilà bien une leçon à méditer pour des esprits clairvoyants !

Vous [les hommes] avez eu un signe dans la rencontre de deux troupes. Les uns combattaient sur le chemin de DIEU, les autres étaient des impies. [Ceux-ci] voyaient à vue d’œil [les premiers] deux fois plus nombreux qu’eux-mêmes. DIEU aide de Son secours qui Il veut [ou, celui qui le veut sincèrement]. Voilà bien une leçon à méditer pour ceux qui sont doués de la vue [saine et claire].

Vous avez reçu des signes encourageants lorsque deux clans se sont rencontrés. L’un d’entre eux combattait dans la voie d’Allah, tandis que l’autre, qui était incrédule, voyait le clan qui combattait dans la voie d’Allah deux fois plus important que le sien. Mais Allah secourt qui Il veut. En cela, Il est une manifestation pour ceux qui savent observer.


3.14

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ

Z uyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi

Les hommes sont irrésistiblement attirés, dans leurs passions trompeuses, par les femmes, les enfants, les amoncellements d’or et d’argent, les chevaux de race, les troupeaux et les champs. C’est là une jouissance éphémère de la vie d’ici-bas ; mais c’est auprès de Dieu que se trouve le meilleur séjour.

Aimer les plaisirs est paré [d’attraits] pour les hommes : les femmes, les enfants, les trésors thésaurisés d’or et d’argent, les chevaux blasonnés, les bestiaux et les champs ; c’est là une jouissance de la vie de ce monde. [Mais] DIEU, le meilleur lieu de retour est auprès de Lui.

L’amour des réjouissances a été présenté aux hommes de manière trompeuse : il en est ainsi des femmes, des enfants, des quintaux d’or et d’argent, des chevaux de race, du bétail et des terres de labour. Tout cela est un plaisir éphémère, mais c’est auprès d’Allah que se trouve le lieu du retour bénéfique.


3.15

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Q ul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi

Dis : « Vous annoncerai-je quelque chose de bien plus précieux que tout cela et qui est destiné à ceux qui craignent le Seigneur ? En effet, ces derniers trouveront auprès de leur Seigneur des Jardins baignés de ruisseaux, où ils vivront éternellement avec des épouses exemptes de toute souillure et bénéficieront de la grâce divine. » Car Dieu est toujours Bienveillant envers Ses serviteurs

Dis : « Vous annoncerais-je encore meilleur que cela ? Pour ceux qui sont pieux (obéissent à DIEU), existent, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les rivières, ils y vivront éternellement, [auront] des épouses pures (parfaites) et l’agrément de DIEU ». DIEU voit [Ses] serviteurs.

Dis : Dois-je vous informer qu’il y a mieux que tout ce qui existe sur terre. Les croyants trouveront auprès de leur Seigneur des jardins traversés de rivières où ils séjourneront éternellement, des épouses pures et le contentement de Dieu. Allah observe Ses serviteurs.


3.16

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

A llatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

qui disent : « Seigneur ! Nous croyons en Toi ; fais-nous remise de nos péchés et préserve-nous du châtiment de l’Enfer ! » ;

[les hommes pieux sont ceux qui] disent : « Seigneur, [voilà que] nous sommes croyants ; pardonne-nous nos péchés et préserve-nous du châtiment du Feu ».

Pour ceux qui disent : Ô Seigneur, nous avons cru ! Pardonne-nous nos péchés et préserve-nous des affres de l’enfer !


3.17

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ

A lssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari

qui font preuve de patience, de sincérité et de piété ; qui pratiquent la charité et implorent le pardon du Seigneur à la pointe de l’aurore.

Ils sont patients, véridiques, obéissants, font l’aumône [sur le chemin de DIEU], ils implorent le pardon [de DIEU, avant] la fin de la nuit.

Ceux qui patientent, ceux qui sont sincères, ceux qui sont pieux, ceux qui font des aumônes, ceux qui, dès l’aube, implorent le pardon de Dieu.


3.18

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

S hahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

Dieu est Témoin, et avec Lui les anges et les initiés parmi les hommes, qu’il n’y a de divinité que Lui ; Lui, le Dieu de la justice. Il n’y a en vérité de divinité que Lui, le Puissant, le Sage.

DIEU atteste que nul n’est dieu que Lui - [l’atteste] aussi les anges et ceux qui ont la science -, [Lui] qui maintient la justice ; nul n’est dieu que Lui, le Puissant honoré, le Sage.

Allah en fait le témoignage : il n’y a d’autre Dieu que Lui, les anges et les détenteurs de savoir. Il est Celui qui répartit avec justice. Il n’y a pas d’autre Dieu que Lui, le Puissant, le Sage.


3.19

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

I nna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi

La vraie religion pour Dieu, c’est l’islam. Et si les gens des Écritures se sont divisés entre eux, c’est uniquement par pure jalousie, après que la science leur fut donnée. Que celui donc qui renie les signes de Dieu sache que Dieu est prompt dans Ses comptes.

La religion [foncière, pour tout le monde,] auprès de DIEU est l’Islam (obéissance aux enseignements de DIEU le Créateur de l’univers). Ceux à qui le Livre a été donné n [e l] ‘ont contrarié que lorsque la science (la vérité du Coran) leur est venue, et ce, par agressivité[, injustice et jalousie] entre eux. Ceux qui renient les versets [et les signes] de DIEU [doivent attendre les conséquences], DIEU est Prompt au compte.

La religion pour Allah est l’islam. Ceux qui ont reçu des Livres ne se sont opposés qu’après avoir reçu la « connaissance », et par jalousie entre eux. Celui qui renie les signes d’Allah verra que Dieu est prompt à demander des comptes.


3.20

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

F ain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

S’ils te contredisent, dis-leur : « Je me soumets à Dieu, moi et ceux qui me suivent. » Après quoi, demande à ceux qui ont reçu l’Écriture et aux non-initiés : « Et vous ? Êtes-vous soumis à Dieu ? » S’ils se déclarent soumis à Dieu, c’est qu’ils ont pris la bonne voie ; mais s’ils s’en détournent, rappelle-toi que ton rôle se limite à transmettre le Message. Dieu observe constamment Ses serviteurs.

Si [les impies, etc.] cherchent une querelle à toi, dis[-leur] : « Je me suis soumis à DIEU, moi et ceux qui me suivent ». Dis à ceux à qui le Livre a été donné et aux illettrés : « Avez-vous accepté la soumission [aux enseignements de DIEU] ? » S’ils se soumettent, ils seront bien guidés ; et s’ils tournent le dos, tu n’as qu’à communiquer [le message]. DIEU voit [Ses] serviteurs (tous les hommes).

S’ils te tournent en dérision, dis : Je me suis soumis à Allah, moi et ceux qui m’ont suivi. Et dis à ceux qui ont reçu le Livre et aux ignorants : Avez-vous embrassé l’islam ? Si c’est le cas, ils auront bien choisi. Mais s’ils se détournent, à toi de les instruire. Allah est Celui qui regarde Ses serviteurs.


3.21

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

I nna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

Annonce un châtiment douloureux à ceux qui nient les signes de Dieu, assassinent injustement les prophètes et tuent ceux, parmi les hommes, qui prêchent la justice.

Ceux qui rejettent les versets [et les signes] de DIEU, tuent les Prophètes sans raison ni droit, et tuent ceux qui ordonnent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux [en raison de leurs injustices et de leurs actions exécrables].

Ceux qui renient les signes d’Allah et qui tuent les prophètes sans raison et qui tuent ceux des hommes qui ordonnent l’équité, informe-les qu’un tourment terrible les attend.


3.22

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

O laika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

Ce sont ceux-là qui perdent le bénéfice de leurs œuvres dans ce monde et dans la vie future, et qui ne trouveront personne pour les secourir.

Voilà ceux dont les actions échoueront ici-bas et dans la vie future. Ils ne trouveront pas de secours [ni intercesseurs sincères].

Ceux-là sont ceux qui verront leurs actes se dévaluer ici-bas et dans l’au-delà, où ils n’auront aucun secours.


3.23

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

A lam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona

Ne vois-tu pas comment un bon nombre de ceux qui ont reçu une partie des Écritures tournent le dos et s’éloignent avec dédain, lorsqu’on les invite à se reporter au Livre de Dieu pour trancher leurs différends ?

N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une part de l’Ecriture être appelés [à obéir] au Livre de DIEU afin que celui-ci arbitre entre eux et puis voilà un groupe parmi eux se détourne en s’éloignant [du Livre] ?

Ne vois-tu pas que ceux qui reçurent une part de l’Écriture recourent au Livre d’Allah de façon à les départager ? Après quoi, une partie d’entre eux, empêchée, se détourne et s’en va.


3.24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

< u>Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

C’est qu’ils prétendent que leur séjour en Enfer ne sera que de courte durée, et se laissent ainsi induire en erreur par leurs propres mensonges !

C’est qu’ils disent : « Le Feu ne nous touchera qu’un nombre compté de jours ». Les calomnies qu’ils inventent les trompent dans leur "religion".

Tout cela en raison de leurs paroles : Le feu ne nous touchera qu’un nombre de jours très limité. Dès lors, ils ont été trompés sur leur religion en lui inventant de nouvelles clauses.


3.25

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

F akayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

Qu’en sera-t-il d’eux lorsque Nous les réunirons en un Jour inéluctable, où chaque âme recevra, en toute équité, la rétribution de ce qu’elle aura acquis et où aucun d’eux ne sera lésé ?

Qu’adviendra-t-il [d’eux] quand Nous les réunirons pour [qu’ils rendent compte de leurs actes] un Jour [dont la venue] ne fait aucun doute, [où] chaque âme sera rétribuée selon ses acquis ? [Ce Jour-là] ils [subiront le châtiment et] ne seront point lésés.

Dans quel état seront-ils le jour où Nous les réunirons pour l’heure fatidique et où chaque âme recevra son dû, sans qu’aucune en soit lésée ?


3.26

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Q uli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun

Dis : « Ô mon Dieu, Souverain suprême ! Tu donnes le pouvoir à qui Tu veux et Tu l’enlèves à qui Tu veux ! Tu honores qui Tu veux et Tu abaisses qui Tu veux ! Tu détiens le Bien et Ta puissance n’a point de limite !

Dis : « Ô DIEU ! [Le seul] Possesseur de la souveraineté du royaume (de tous les êtres, et de toutes les royautés), Tu donnes la (une) royauté à qui Tu veux et Tu retires la royauté à qui Tu veux. Tu honores (Tu rends puissant) qui Tu veux et Tu abaisses [et humilies] qui Tu veux. En Ta Main (tout ce qui vient de Toi) est le bien. Tu es Puissant sur toute chose.

Dis : Ô Seigneur-Dieu, détenteur de la souveraineté, Toi qui donnes la puissance à qui Tu veux, Toi qui enlèves la puissance à qui Tu veux, Toi qui élèves qui Tu veux, Toi qui rabaisses qui Tu veux. Entre Tes mains se trouve le bien, Toi qui es puissant en toute chose…


3.27

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

T ooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

Tu insères la nuit dans le jour et le jour dans la nuit ; Tu tires la vie de la mort et la mort de la vie. Tu enrichis qui Tu veux sans compter ! »

Tu introduis la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Tu fais sortir le vivant du mort et Tu fais sortir le mort du vivant. Tu donnes Tes biens à qui Tu veux, sans compter (abondamment) ».

Tu fais pénétrer la nuit dans le jour et Tu fais entrer le jour dans la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Tu favorises celui que Tu veux, sans aucune limite.


3.28

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

L a yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru

Que les croyants ne prennent pas, à la place des fidèles, les négateurs pour alliés ! Quiconque le fera aura rompu toute alliance avec Dieu, à moins d’y être contraint par un péril à redouter. Dieu vous met en garde contre Sa colère, car c’est vers Lui que tout fera retour.

Qu’en dehors des croyants, les croyants ne se lient pas d’amitié avec les impies. Qui agirait ainsi [et se lierait d’amitié avec les impies] ne serait plus en rien [ami] à DIEU, à moins que vous ne vouliez éviter quelque danger de leur part. DIEU vous met en garde de [désobéir à] Lui. Et vers DIEU est le retour.

Que les croyants ne se donnent pas pour amis les incroyants en délaissant les autres croyants. Celui qui se conduit ainsi ne trouvera aucune récompense auprès d’Allah, à moins que vous ne preniez des risques en vous conduisant autrement. Allah vous met en garde de manière anticipée, car c’est à Lui que vous reviendrez.


3.29

قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Q ul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

Dis-leur : « Que vous dissimuliez ou que vous divulguiez ce que vous pensez, Dieu le saura toujours, car Il connaît tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu a pouvoir sur toute chose. »

Dis : « Si vous cachez ce qui est dans vos cœurs ou le faites paraître, DIEU le sait. Il sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ». Et DIEU est Puissant sur toute chose.

Dis : Que vous cachiez ce qui est dans vos cœurs ou que vous l’exposiez, Allah le connaît, de même qu’Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre. En toute chose, Allah est omnipotent.


3.30

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

Y awma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi

Un jour viendra où toute âme sera mise en face du bien qu’elle aura accompli, comme elle sera confrontée au mal qu’elle aura commis, et elle souhaitera alors qu’un espace immense la sépare de ses mauvaises actions. Dieu vous avertit d’avoir à Le craindre. Il est Plein de bonté pour les hommes.

Le Jour où chacun trouvera présent [devant soi] ce qu’il a fait de bien et ce qu’il a fait de mal, il souhaitera entre soi[-même] et lui (le mal) une grande distance. DIEU vous met en garde de [désobéir à] Lui. DIEU est Compatissant envers [Ses] serviteurs (envers tous les hommes).

Le jour où chaque âme sera confrontée avec le bien et le mal qu’elle a fait, elle souhaitera que la durée qui la sépare de ce jour soit la plus longue possible. Dieu vous prévient par Lui-même, car Il est prévenant envers Ses serviteurs.


3.31

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Q ul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

Dis-leur : « Si vous aimez Dieu réellement, suivez-moi et Dieu vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Indulgent et Miséricordieux. »

[Prophète !] Dis [aux hommes] : « Si vous aimez DIEU, suivez-moi ; DIEU vous aimera et vous pardonnera vos péchés ». DIEU pardonne [Il est] Très-Miséricordieux.

Dis : Si vraiment vous aimez Allah, suivez ma voie. Allah vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.


3.32

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

Q ul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena

Dis-leur : « Obéissez à Dieu et à Son Prophète ! » Mais s’ils s’en détournent, sachez que Dieu n’aime pas les infidèles.

Dis : « Obéissez à DIEU et à [son] Prophète ». Alors s’ils tournent le dos, DIEU n’aime pas les impies [idolâtres, hypocrites, injustes obstinés, etc.].

Dis : Obéissez à Allah et à Son prophète. Car, si vous vous détournez d’eux [vous serez des incrédules] et Allah n’aime pas les incrédules.


3.33

۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ

I nna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena

Dieu a élu Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille d’Imran et les a élevés au-dessus de tous les hommes,

DIEU a élu, sur les mondes, Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille de cImrân

Dieu a préféré parmi tout le monde Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille d’Imran.


3.34

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

< u>Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun

en faisant de ces familles une seule et même lignée, car Dieu entend tout et sait tout.

[et] les descendants [issus] les uns des autres [et qui ont des qualités excellentes]. DIEU entend tout [et Il est] Omniscient.

Les uns sont la descendance des autres, pour autant Dieu est Celui qui entend et Celui qui sait.


3.35

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

I th qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

La femme d’Imran dit un jour : « Seigneur ! Je Te voue en toute exclusivité l’enfant que je porte en mon sein ! Daigne, Seigneur, l’accepter ! Tu es, en vérité, Celui qui entend tout, qui sait tout. »

Lorsque la femme de cImrân dit : « Seigneur, je T’ai voué ce qui est en mon sein pour qu’il soit consacré [à Ton service]. Accepte[-le] de moi, Tu es, en vérité, Celui qui entend tout, l’Omniscient ».

Tandis que la femme d’Imran interpella Dieu et dit : Je Te fais don de ce qui est en mon sein, consacré, accepte-le de moi, car Tu es Celui qui entend et qui sait.


3.36

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

F alamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

Et lorsqu’elle eut mis son enfant au monde, elle s’écria : « Seigneur ! J’ai donné naissance à une fille. » Dieu le savait bien. Un garçon n’est pas pareil à une fille. « Je l’ai appelée Marie, ajouta-t-elle, et je la mets, Seigneur, sous Ta protection, elle et sa descendance, contre Satan le lapidé. »

Lorsqu’elle l’a mise au monde elle dit : « Seigneur, j’ai enfanté une fille ». DIEU savait ce qu’elle avait enfanté et [le service que peut rendre] un garçon [dans un lieu de culte] n’est pas comme [celui d’]une fille. Je l’ai nommée Mariam (Marie), je la mets sous Ta protection, [elle] et sa descendance, contre Satan le lapidé.

Lorsqu’elle accoucha, elle dit : Ô mon Dieu, j’ai mis au monde une fille. Mais Dieu savait ce qu’elle avait mis au monde. Le garçon n’est pas la fille ! Je l’ai appelée Marie et la mets de suite sous Ta bénédiction, elle et sa descendance, de façon à la prémunir contre Satan, le lapidé.


3.37

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

F ataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin

Dieu reçut la petite fille en Sa grâce, lui assura une croissance heureuse et en confia la garde à Zacharie. Or, chaque fois que Zacharie allait la voir au temple, il trouvait auprès d’elle de la nourriture, et il lui demandait : « Ô Marie ! D’où cela te vient-il ? » Et elle lui répondait : « Cela vient de Dieu, car Dieu donne Ses biens à qui Il veut sans compter. »

DIEU réserva un bel accueil [à l’enfant née], lui assura une belle croissance et la confia à Zacharie. Chaque fois que Zacharie allait la visiter dans le sanctuaire, il trouvait près d’elle un repas [particulier]. Il disait : « Marie, d’où cela te vient-il ? » Elle répondait : « cela vient de DIEU. DIEU donne [Ses biens] à qui Il veut, sans compter [et abondamment] ».

Son Seigneur lui fit bel accueil, l’aida à croître harmonieusement et chargea Zacharie de s’occuper d’elle. Chaque fois que Zacharie la rejoignait au sanctuaire, il trouvait chez elle une subsistance suffisante. Il lui disait : Ô Marie, de qui tiens-tu cela ? – Tout cela vient du Seigneur, répondit-elle, car le Seigneur pourvoit qui Il veut de Ses bienfaits, et cela sans limite.


3.38

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ

H unalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai

C’est dans ce temple que Zacharie adressa à son Seigneur cette prière : « Seigneur ! Veuille me donner une postérité vertueuse ! N’est-ce pas Toi qui exauces les prières ? »

C’est alors que Zacharie invoqua DIEU [et] dit : « Seigneur, accorde-moi de Ta part une excellente descendance ; Tu es Celui qui entend la prière ».

C’est alors que Zacharie invoqua son Seigneur : Ô mon Dieu, accorde-moi une bonne et saine descendance, Tu es Celui qui exauce les prières.


3.39

فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ

F anadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena

Et les anges l’interpellèrent pendant que, debout, il priait dans le sanctuaire : « Dieu t’annonce la naissance de Jean qui confirmera un Verbe émanant du Seigneur ; qui sera un vrai chef, un homme chaste et un prophète parmi les justes. »

Les anges l’appelèrent tandis que, debout, il priait dans le sanctuaire : « DIEU t’annonce [la bonne nouvelle de la naissance de] Yahyâ (Jean) qui affirmera (croira et annoncera) une parole de DIEU. Il sera un noble chef, un homme chaste, un Prophète et du nombre de ceux qui sont vertueux ».

Les anges l’appelèrent alors qu’il se tenait debout en prière dans le sanctuaire : Dieu t’annonce la naissance de Jean en confirmation de la parole de Dieu. Il sera un chef, un homme chaste et un prophète parmi les plus accomplis.


3.40

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ

Q ala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao

« Comment pourrais-je, Seigneur, avoir un enfant alors que je suis vieux et que ma femme est stérile ? », demanda Zacharie. « Il en sera ainsi, lui fut-il répondu, la volonté de Dieu doit toujours s’accomplir. »

[Zacharie] dit : « Seigneur, comment aurais-je un garçon alors que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile ? » [DIEU, ou l’ange] dit : « Il en sera ainsi. DIEU fait ce qu’Il veut ».

Zacharie dit : Mon Dieu, comment avoir un enfant alors que l’âge m’atteint et que ma femme est stérile ? – C’est ainsi ! Dieu fait ce qu’Il veut.


3.41

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ

Q ala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari

« Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe ! » – « Ton signe, lui fut-il dit, est que tu ne pourras parler aux hommes que par gestes et ce, pendant trois jours. Invoque donc souvent le Nom de ton Seigneur et glorifie-Le au crépuscule et à l’aurore ! »

[Zacharie] dit : « Seigneur, donne-moi un signe ». [DIEU] dit : « Ton signe sera que pendant trois jours [tout en étant bien portant] tu ne pourras parler aux hommes que par gestes. Invoque souvent ton Seigneur et glorifie[-Le] matin et soir ».

Zacharie renchérit : Mon Dieu, donne-moi un signe. – Voilà ton signe : c’est de ne pas adresser la parole aux gens pendant trois jours autrement que par des signes. Invoque Dieu intensément, prie-Le nuit et jour.


3.42

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ

W aith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena

Et les anges de dire : « Ô Marie ! Dieu, en vérité, t’a choisie, t’a purifiée et t’a préférée à toutes les femmes de l’Univers.

Et lorsque les anges dirent : « Marie, DIEU t’a élue, t’a purifiée (Il t’a créée pure) et Il t’a élue parmi les femmes des mondes.

Lorsque les anges dirent : Ô Marie, Allah t’a élue et t’a purifiée. Allah t’a choisie parmi toutes les femmes de l’univers.


3.43

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

Y a maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena

Ô Marie ! Sois dévouée à ton Seigneur ! Prosterne-toi pour L’adorer et incline-toi avec ceux qui s’inclinent ! »

Ô Marie, sois dévouée envers [les enseignements de] ton Seigneur, prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s’inclinent [devant Lui] ».

Ô Marie, soumets-toi à Dieu, prosterne-toi et incline-toi à l’instar de ceux qui s’inclinent.


3.44

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

< u>Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

Ce sont là des récits qui relèvent du mystère et que Nous te révélons ici, car tu n’étais pas parmi eux lorsqu’ils tiraient au sort l’honneur de prendre Marie en charge, et encore moins lorsqu’ils se disputaient à son sujet.

[Prophète !] Cela fait partie des nouvelles concernant des réalités suprasensibles que Nous te révélons. Et tu n’étais pas près d’eux lorsqu’ils jetaient leurs calames pour décider de la tutelle de Marie, et tu n’étais pas près d’eux lorsqu’ils se querellaient.

Tel est le sens du mystère que Nous te délivrons, dès l’instant où tu n’étais pas des leurs lorsqu’ils jetaient leurs roseaux pour savoir qui s’occuperait de Marie et deviendrait ainsi son tuteur. Tu n’étais pas là lorsqu’ils se disputèrent à ce sujet.


3.45

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

I th qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

Un jour, Marie entendit les anges lui dire : « Ô Marie ! Dieu te fait l’heureuse annonce d’un Verbe émanant de Lui, qui aura pour nom le Messie, Jésus, fils de Marie. Il sera illustre dans ce monde et dans l’autre, et comptera parmi les élus de Dieu.

Lorsque les anges dirent : « Marie, voilà que DIEU t’annonce une parole de Lui, [la bonne nouvelle de la naissance d’un bébé] son nom sera al-Masyh cYsâ (le Messie Jésus) fils de Marie. Il sera honorable [beau et illustre] dans cette vie et dans l’autre et il sera parmi ceux qui sont rapprochés [à la grâce de DIEU].

C’est alors que les anges dirent à Marie : Dieu t’annonce un Verbe procédant de Lui. Il a pour nom le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre en ce monde et dans l’autre. Il fait partie des plus proches de Dieu.


3.46

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ

W ayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena

Dès le berceau, il parlera aux hommes et, quand il sera adulte, il sera parmi les justes. »

Il parlera aux hommes dans le berceau comme [il parlera] à l’âge mûr et il sera du nombre de ceux qui sont vertueux (dévoués à DIEU) ».

Il fera entendre sa parole aux hommes depuis le berceau jusqu’à la vieillesse. Il sera parmi les justes.


3.47

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Q alat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

« Seigneur, demanda Marie, comment pourrais-je avoir un enfant alors que nul homme ne m’a jamais touchée ? » – « Dieu crée ainsi ce qu’Il veut, lui fut-il répondu, et lorsqu’Il décrète qu’une chose doit être, il Lui suffit de dire : “Sois !”, et la chose est.

Elle dit [s’adressant à DIEU] : Seigneur, comment aurais-je un enfant et nul homme ne m’a touchée ? » [DIEU] dit : « C’est ainsi. DIEU crée ce qu’Il veut. Quand Il décrète une chose, Il dit : "Sois !" et c’est ».

Seigneur, répondit Marie, comment aurais-je un fils alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? [Les anges dirent :] Il en sera ainsi. Dieu crée ce qu’Il veut. S’Il veut que quelque chose se produise, Il dit : Sois, et la chose advient.


3.48

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ

W ayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela

Dieu lui enseignera l’Écriture, la Sagesse, le Pentateuque et l’Évangile.

Et, [DIEU] lui enseignera le Livre, la sagesse, la Torah et l’Evangile,

Il lui enseignera l’Écriture, la Sagesse, la Torah et l’Évangile.


3.49

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

W arasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

Puis il sera Son envoyé auprès des fils d’Israël à qui il dira : “Je vous apporte comme signe de la part de votre Seigneur la faculté qu’Il m’a donnée de façonner avec de la terre glaise la forme d’un oiseau qui sera vivant, par la grâce de Dieu, dès que j’aurai soufflé dessus. Je guérirai aussi l’aveugle-né et le lépreux, et je ressusciterai les morts, par la permission de Dieu. Je vous dirai également ce que vous mangez et ce que vous tenez en réserve dans vos demeures. Ce sont là autant de signes pour vous, si vous êtes de vrais croyants.

et [le choisira] Prophète pour les enfants d’Israël (Jacob) [et il leur dira] : « En vérité, je vous apporte un signe de la part de votre Seigneur ; je vais pétrir d’argile une forme d’oiseau et y souffler et, par la permission de DIEU [biwilâyatihi, par Sa volonté] il sera un oiseau. Et, je guéris l’aveugle-né et le lépreux et fais revivre les morts, par la permission (volonté) de DIEU. Je vous dis ce que vous mangez et ce que vous faites provision dans vos maisons. Il y a en cela un signe pour vous, si vous êtes croyants.

Il sera l’Envoyé aux fils d’Israël et leur dira : Je suis porteur de versets de votre Dieu attestant ma mission. Je formerai de boue l’effigie d’un oiseau ; je soufflerai dedans. Elle s’animera avec la volonté de Dieu. Je guérirai les aveugles et les lépreux ; je ressusciterai les morts avec la permission de Dieu et je vous dirai ce que vous mangez et ce que vous conservez dans vos demeures. En cela sont des signes éloquents, si toutefois vous êtes croyants.



Page:  1 |

Menu livre ↑