Les romains (ar-rûm)
Onelittleangel > >  
(61 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


30.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


30.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم

A liflammeem

Alif - Lâm - Mîm.

A. L. M. (Alif. Lâm. Mîm.)

Alif. Lam. Mim.


30.2

غُلِبَتِ الرُّومُ

G hulibati alrroomu

Les Byzantins ont été vaincus,

Les Byzantins ont été vaincus,

Les Romains sont vaincus !


30.3

فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ

F ee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona

dans la contrée voisine, et après leur défaite, ils seront les vainqueurs,

dans le pays voisin, et après leur défaite, ils seront les vainqueurs

Non loin de là, dans une terre voisine. Après avoir été vaincus, ils vaincront…


30.4

فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ

F ee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona

dans quelques années. La décision finale, aussi bien avant qu’après, appartient à Dieu, et ce jour-là les croyants se réjouiront

dans quelques années. L’ordre appartient à DIEU, avant et après ; et ce jour-là les croyants se réjouiront [d’un autre triomphe, d’une autre grâce],

 dans quelques années. À Dieu appartiennent l’ordre préalable et l’ordre ultime. Ce jour-là, les croyants se réjouiront ...


30.5

بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

B inasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu

du secours de Dieu, qui accorde la victoire à qui Il veut, car Il est le Tout-Puissant, le Tout-Compatissant.

secours de DIEU ; [DIEU] secourt qui Il veut [ou celui qui le veut sincèrement], Il est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux.

... de la victoire d’Allah, car Il fait victorieux qui Il veut. Il est le Puissant, le Miséricordieux.


30.6

وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

W aAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

C’est là une promesse de Dieu, et Dieu ne faillit jamais à Sa promesse, bien que la plupart des hommes ne le sachent point,

[C’est la] promesse de DIEU. DIEU ne manque pas à Sa promesse. Mais les hommes, [à cause de leurs péchés etc.] pour la plupart, ne savent pas.

La promesse d’Allah ! Allah ne peut manquer à Sa promesse, mais la plupart des gens ne le savent pas.


30.7

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ

Y aAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona

car ils ne s’intéressent qu’aux apparences futiles de la vie d’ici-bas et se montrent insouciants de la vie future.

Ils connaissent un aspect apparent de la vie d’ici-bas, mais [à cause de leurs péchés obstinés et ayant le cœur rouillé et l’intelligence ternie] ils sont inattentifs à [la vie] future.

Ils ne voient que la partie superficielle de la vie, et ses réjouissances, mais ils prêtent peu d’attention à la vie future.


30.8

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ

A walam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona

Que ne se rendent-ils compte par eux-mêmes que Dieu n’a créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires que dans un but bien défini et pour un terme fixé ? Mais la plupart des hommes ne croient point qu’ils sont appelés à comparaître devant leur Seigneur.

[Eh quoi !] n’ont-ils pas réfléchi en eux-mêmes ? DIEU n’a créé les cieux, la terre et tout ce qui est entre eux (et leurs sciences, leurs lois, etc.) qu’en toute vérité (à juste titre, raison, but) et pour un terme déterminé. Beaucoup d’hommes [mènent une vie impie, renient la vie future et] dénient la rencontre de leur Seigneur.

Ne réfléchissent-ils pas en eux-mêmes au fait que, si Allah a créé les cieux et la terre et tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen, c’est en vertu de la Vérité et pour un temps déterminé ? Mais la plupart des gens nient jusqu’à la possibilité de rencontrer leur Seigneur.


30.9

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

A walam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

Que ne parcourent-ils la Terre pour voir quelle a été la fin de ceux qui les avaient devancés ? Pourtant, ils les surpassaient en puissance, savaient cultiver la terre, la peupler et la mettre en valeur beaucoup mieux qu’ils ne le font eux-mêmes. Et leurs messagers leur avaient bien apporté des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Dieu qui leur fit du tort. Ce sont eux qui furent injustes envers eux-mêmes.

[Eh quoi !] n’ont-ils pas parcouru la terre pour voir comment a été la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? [Les anciens] les surpassaient en puissance et avaient tourné (labouré) la terre et y avaient fait des constructions [et y avaient donné de l’ampleur] plus qu’eux. Leurs Prophètes leur ont apporté les preuves claires ; [et, après, les pécheurs et ceux qui ont rejeté obstinément les enseignements célestes ont été châtiés,] ce n’est pas DIEU qui les a lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes.

Où qu’ils aillent de par la terre, ils constateront ce qu’a été le sort de ceux qui les ont précédés. Ils étaient plus forts et plus influents. Ils avaient amplement travaillé cette terre et l’ont peuplée mieux que ces derniers, tandis que leurs prophètes venaient avec des preuves évidentes, Allah ne voulant pas Se montrer injuste à leur égard. Cependant, ils étaient injustes envers eux-mêmes.


30.10

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ

T humma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona

Telle fut la triste destinée de ceux qui faisaient le mal en traitant de mensonges les versets de Dieu et en les tournant en dérision.

La fin de ceux qui commirent le mal (impiété, idolâtrie, polythéisme, mauvais planning, etc. qui ont détruit leurs cœurs et leurs âmes) fut qu’ils nièrent les versets [et les signes] de DIEU et les tournèrent en dérision.

La fin de ceux qui se sont mal comportés a été désastreuse du fait qu’ils nièrent les signes d’Allah et qu’ils s’en moquèrent.


30.11

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

A llahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona

Dieu donne la vie une première fois, puis la fait renaître après la mort. Et c’est vers Lui ensuite que vous serez ramenés.

DIEU fait naître la création, ensuite Il la refait de nouveau ; après, vous serez ramené vers Lui [et vous serez jugés].

Allah est Celui qui crée l’espèce, qui la recrée, et c’est encore à Lui que vous reviendrez.


30.12

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ

W ayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona

Et quand l’Heure sonnera, les criminels seront consternés,

Le Jour où l’Heure (la résurrection) aura lieu, les criminels[, les idolâtres, etc. à cause de leurs injustices délibérées et leurs corruptions] seront désespérés [tristes et ébahis]

Et lorsque l’Heure se produira, les criminels seront désorientés.


30.13

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ

W alam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena

car ils ne trouveront aucun intercesseur parmi ceux qu’ils associaient à Dieu, et eux-mêmes s’empresseront de renier leurs divinités.

et ils n’auront nul intercesseur en ce qu’ils associaient [à DIEU] et seront renégats envers leurs associés.

Ils n’auront alors parmi leurs associés aucun défenseur pour les prendre en pitié. Eux-mêmes ne reconnaîtront plus ces derniers.


30.14

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

W ayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona

Le jour où l’Heure sonnera, les hommes seront ce jour-là scindés en deux groupes :

Le Jour où l’Heure (la Résurrection) aura lieu, ce Jour-là [les hommes] se sépareront [les uns des autres].

Et lorsque l’Heure se produira, ce jour-là, ils seront éparpillés.


30.15

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

F aamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona

ceux qui auront cru et fait le bien se réjouiront dans un jardin luxuriant ;

Ceux qui auront cru [en DIEU] et travaillé bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] se réjouiront, en un jardin luxuriant [paradisiaque].

Ceux qui auront cru et qui auront fait du bien se réjouiront dans un verger fleuri.


30.16

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

W aamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona

quant aux impies qui auront traité Nos signes de mensonges et refusé de croire à la vie future, ceux-là seront exposés au châtiment.

Mais ceux qui étaient impies [idolâtres, etc.] et avaient nié Nos signes [et Nos versets] et la rencontre [de la vie] future, seront comparus devant le châtiment.

Ceux qui ont nié, en traitant de mensonges Nos signes ainsi que la Dernière rencontre, ceux-là se débattront dans un tourment terrible.


30.17

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ

F asubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

Glorifiez donc le Seigneur à la tombée de la nuit et au lever du jour !

Gloire à DIEU (glorifiez, priez) quand vous atteignez la tombée de la nuit et quand vous atteignez l’aube.

Gloire à Allah si vous atteignez le soir et le matin.


30.18

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ

W alahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

À Lui la louange dans les Cieux et sur la Terre, au déclin du soleil et au milieu du jour !

Louange à Lui dans les cieux et [sur] la terre, [célébrez Ses louanges, priez] la nuit [ou, l’après-midi] et au milieu de la journée (midi légal).

Louange à Lui dans les cieux et sur terre, aussi bien tard le soir qu’en plein jour.


30.19

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Y ukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee alarda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona

Du mort Il fait sortir le vivant, et du vivant Il fait sortir le mort. Il revivifie la terre après sa mort. Et c’est ainsi qu’Il vous fera surgir.

[DIEU] fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Il fait vivre la terre après sa mort ; ainsi vous fera-t-on sortir [de la terre, des tombes].

Il fait surgir le vivant du mort et Il fait surgir le mort du vivant. Il réveille la terre morte, et c’est ainsi que vous ressusciterez.


30.20

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ

W amin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona

C’est aussi un de Ses signes de vous avoir créés de poussière et fait de vous ensuite des êtres humains répandus sur la Terre.

Parmi Ses signes est de vous avoir créés de poussière (matière) [signe qui permet de s’accorder noblement avec la nature et adorer DIEU], vous voici les hommes répandus [dans le monde].

Un de Ses signes est de vous avoir créés de poussière et une fois que vous êtes devenus des hommes, de vous avoir répandus sur terre !


30.21

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

W amin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Et c’en est un autre que d’avoir créé de vous et pour vous des épouses afin que vous trouviez auprès d’elles votre quiétude, et d’avoir suscité entre elles et vous affection et tendresse. En vérité, il y a en cela des signes certains pour ceux qui raisonnent.

Parmi Ses signes est d’avoir créé, de vous, pour vous, des femmes, afin que près d’elles vous trouviez l’apaisement (tendresse) ; Il a établi entre [elles et] vous l’affection et la bonté. En cela, il y a des signes pour ceux qui réfléchissent [signe à faire observer la pudeur, voire la sainteté, dans les relations épouse et époux].

Et parmi Ses signes, la naissance de vos épouses, nées de vous-mêmes, afin que vous puissiez cohabiter avec elles dans l’amour et la bonté. Il y a en cela des signes évidents pour un peuple qui réfléchit.


30.22

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ

W amin ayatihi khalqu alssamawati waalardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena

Et parmi Ses signes, il y a aussi la création des Cieux et de la Terre, la diversité de vos langues et de vos couleurs. En vérité, il y a en cela des signes pour des esprits éclairés.

Parmi Ses signes est la création des cieux et de la terre, et la diversité de vos idiomes et de vos couleurs. En cela, il y a, en vérité, des signes pour les savants [qui ont cœur et âme purifiés].

Et parmi Ses signes, la création des cieux et de la terre, la diversité des langues et des couleurs, car il y a en cela des signes pour ceux qui savent.


30.23

وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

W amin ayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona

Parmi Ses signes, il y a également votre sommeil pendant la nuit et le jour, ainsi que votre quête de Ses faveurs. En vérité, il y a là des signes pour des gens qui savent écouter.

Parmi Ses signes est votre sommeil lors de la nuit et [lors] du jour, et aussi votre quête de Ses bienfaits. En cela, il y a en vérité des signes pour ceux qui entendent [de bon cœur].

Et parmi Ses signes, votre sommeil nocturne et diurne, la recherche de votre part d’un peu de Sa grâce, car il y a en cela des signes pour un peuple qui écoute.


30.24

وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

W amin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssamai maan fayuhyee bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

C’est aussi un de Ses signes que de vous montrer l’éclair qui provoque en vous à la fois la crainte et l’espoir, et de faire tomber du ciel une eau qui revivifie la terre après sa mort. Il y a en cela des signes certains pour ceux qui raisonnent.

Parmi Ses signes est de vous faire voir l’éclair, [pour vous inspirer] la crainte et l’espoir, et faire descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait revivre la terre après sa mort. En cela, il y a, en vérité, des signes pour ceux qui [ont une bonne intelligence et] raisonnent.

Et parmi Ses signes, Il vous montre dans l’éclair peur et envie, il fait descendre une eau du ciel afin de redonner vie à la terre morte, car il y a en cela des signes pour un peuple qui réfléchit.


30.25

وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ

W amin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona

C’en est un encore lorsque le ciel et la terre obtempèrent à Son ordre, et qu’ensuite, au premier appel qu’Il vous lancera, vous surgirez aussitôt de la terre.

Parmi Ses signes [qui vous invitent à être reconnaissants à Ses bienfaits célestes et terrestres et penser à la Résurrection] est que, sur Son ordre, le ciel et la terre sont maintenus, puis quand Il vous appellera par un appel, voilà que de la terre vous sortirez.

Et parmi Ses signes, le fait que le ciel et la terre se redressent en vertu de Son ordre, et que s’Il vous appelait une seule fois alors que vous êtes en terre, vous en sortiriez aussitôt.


30.26

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

W alahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona

C’est à Lui qu’appartiennent tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre, et c’est à Lui qu’ils sont tous soumis.

[DIEU] appartiennent ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre (leur être, leur commencement, leur fin, leurs sciences...), tous Lui sont humblement obéissants.

Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre Lui appartient : tout Lui est soumis.


30.27

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

W ahuwa allathee yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu alaAAla fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Et c’est Lui qui instaure la première Création, puis la renouvelle avec plus de facilité encore. Il a la Transcendance absolue dans les Cieux et sur la Terre. Il est le Tout-Puissant, le Sage.

C’est Lui qui commence la création puis la renouvelle. Cela Lui est très aisé. A Lui appartient l’exemple (l’attribut) le plus sublime dans les cieux et [sur] la terre, c’est Lui le Puissant honoré, le Sage.

Il est Celui qui crée le genre humain, puis le recrée, avec une grande facilité. Il dispose de l’exemplarité totale dans les cieux et sur terre, car Il est le Puissant, le Sage.


30.28

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

< u>Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona

Dieu vous propose un exemple tiré de vous-mêmes. Seriez-vous disposés à associer vos propres esclaves dans les biens que Nous vous avons octroyés, de manière à en faire vos égaux et à les craindre comme vous vous craignez vous-mêmes ? C’est ainsi que Nous détaillons les signes pour des gens qui raisonnent.

[DIEU] vous a proposé une parabole de vous-mêmes : auriez-vous en ce que vous possédez, des associés qui soient à égalité avec vous sur ce que Nous vous avons attribué, de sorte que vous les craigniez foncièrement ? [Alors comment imaginez-vous que ce que J’ai créé soit associé à Moi dans Mes affaires ?] Ainsi exposons-Nous les versets [et les signes] à l’intention de ceux qui raisonnent.

Il vous a montré un exemple de ce que vous connaissez : avez-vous des associés parmi vos captifs qui contestent les biens que Nous vous avons octroyés et qui, de ce fait, deviennent vos égaux ? Les redoutez-vous comme vous vous redoutez ? Ainsi sont exposés les signes pour un peuple qui réfléchit.


30.29

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

B ali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena

Cependant, les injustes n’en continuent pas moins à suivre inconsciemment leurs passions. Mais qui donc peut guider ceux que Dieu égare ? Ceux-là n’ont personne pour les secourir.

Mais ceux qui commettent les injustices suivent leur passion [diabolique] sans [s’appuyer sur] une science. Qui [saurait] donc guider ceux (les injustes) que DIEU a égarés (improuvés, délaissés en raison de leur obstination) ? [Ces gens] n’auront pas de secours.

Mais les injustes ont poursuivi leurs folles croyances sans savoir. Qui donc guidera celui qu’Allah égare ? Ils ne seront pas secourus.


30.30

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

F aaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Consacre-toi à la religion, en monothéiste sincère ! C’est Dieu qui a voulu que cette croyance fût inhérente à la nature de l’homme. Et l’ordre établi par Dieu ne saurait être modifié. Telle est la religion de la rectitude, mais la plupart des hommes n’en savent rien.

Tourne ton visage (ton attention et ton cœur) pour [professer] la Religion sincèrement (pour DIEU unique), telle est la nature (tendance, impulsion) selon laquelle DIEU a créé les hommes (les hommes doivent originellement et instinctivement suivre la Religion indiquée par le Créateur de l’univers) - Nul changement à la création de DIEU -, c’est la Religion immuable, mais les hommes, pour la plupart [suivent leurs passions et voilà qu’ils] ne savent pas.

Dresse ta face en direction de la religion authentique, et cela conformément aux prescriptions naturelles qu’Allah a données aux hommes, car la création d’Allah ne saurait être modifiée. Telle est la religion immuable. Mais la plupart des gens l’ignorent.


30.31

۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

M uneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena

Revenez donc repentants vers le Seigneur ! Craignez-Le et observez la salât ! Ne soyez pas du nombre des idolâtres ;

En vous repentant [revenez] vers Lui, soyez pieux envers Lui, observez la Prière, ne soyez pas du nombre de ceux qui [Lui] donnent des associés,

Remettez-vous à Lui, en repentant, craignez-Le et acquittez-vous des prières, tout en vous dissociant des polythéistes,


30.32

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

M ina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

de ceux qui ont fait éclater leur religion en sectes différentes, en sorte que chaque secte se mit à se prévaloir de sa doctrine.

parmi ceux qui ont divisé leur religion en faisant des sectes ; [les hommes de] chaque parti exultant de ce qu’ils professent.

de ceux qui ont divisé leur culte et qui ont formé des sectes, [lesquelles étaient] trop fières de ce qu’elles possédaient.


30.33

وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

W aitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona

Lorsqu’un malheur frappe les hommes, ils invoquent leur Seigneur et reviennent à Lui, pleins de repentir ; mais sitôt qu’Il leur témoigne quelque miséricorde, voilà qu’un groupe d’entre eux Lui donne des associés,

Quand un malheur atteint les hommes, ils invoquent leur Seigneur en se repentant (revenant) vers Lui. Quand Il leur fait goûter une miséricorde venant de Lui, voici que certains d’entre eux donnent des associés à leur Seigneur,

Et lorsqu’un mal atteint les hommes, les voilà qui invoquent leur Seigneur et reviennent à Lui, mais sitôt que la moindre miséricorde leur est accordée, voilà qu’une faction d’entre eux tombe à nouveau dans l’incrédulité.


30.34

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

L iyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

manifestant ainsi leur ingratitude envers les bienfaits dont Nous les avons comblés. « Jouissez donc ! Bientôt vous en saurez les conséquences ! »

en sorte qu’ils renient ce que Nous leur avons donné. « Jouissez donc et vous allez savoir ».

Qu’ils récusent ce que Nous leur avons donné et qu’ils jouissent de cela. Vous le saurez bientôt.


30.35

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

A m anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona

Leur avons-Nous jamais envoyé une seule preuve accréditant ceux qu’ils associent à Dieu ?

Leur avons-Nous donc envoyé un argument [ou une autorité] qui parle de ce qu’ils Lui associent ?

Ne leur avons-Nous pas fait descendre un magistère qui leur parle de ce qu’ils associent à Dieu ?


30.36

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ

W aitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona

Lorsque Nous faisons goûter aux hommes Notre miséricorde, ils s’en réjouissent ; mais dès qu’un malheur les atteint, en punition de leurs péchés, ils se livrent au désespoir.

Quand Nous faisons goûter aux hommes une miséricorde, ils s’en réjouissent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs mains ont perpétré, voilà qu’ils désespèrent.

Et lorsque Nous faisons goûter de Notre miséricorde à certains hommes, ils éprouvent une grande joie, mais si un mal venant d’eux les atteint, les voilà au comble du désespoir.


30.37

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

A walam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

Ne voient-ils pas que Dieu dispense Ses bienfaits avec largesse ou parcimonie à qui Il veut ? En vérité, il y a là des signes certains pour des gens qui croient.

N’ont-ils pas vu que DIEU accorde largement les dons à qui Il veut ou les restreint ? En cela, il y a des signes pour ceux qui croient.

Ne voient-ils pas qu’Allah facilite à qui Il veut la jouissance des biens, et sa mesure ? Il y a en cela des signes pour un peuple qui croit.


30.38

فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

F aati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona

Donne à chacun ce qui lui est dû, qu’il soit proche parent, pauvre ou étranger de passage. C’est la meilleure façon d’agir pour ceux qui cherchent à être agréables à Dieu. Et ce sont ceux-là qui connaîtront le vrai bonheur.

Donne leur dû au proche, aux indigents et au voyageur en détresse. C’est un bien pour ceux qui désirent la Face (le gré) de DIEU et ceux-là auront la félicité.

Donnez son dû au proche, au pauvre et au voyageur, c’est un bien pour ceux qui recherchent la Face d’Allah. Tels sont les bienheureux.


30.39

وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ ۖ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ

W ama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona

L’argent que vous prêtez à usure dans l’espoir de vous enrichir au détriment des biens de vos semblables ne vous sera d’aucun profit auprès de votre Seigneur ; mais l’argent que vous donnez en aumônes zakât, pour être agréables à Dieu, sera pour vous porté à plusieurs fois sa valeur.

Ce que vous donnez à usure en vue d’un accroissement de vos biens, aux dépens des biens des hommes, ne sera pas accru auprès de DIEU. [Mais] l’aumône que vous donnez par désir de la Face (le gré) de DIEU, voilà que [les donneurs d’aumône] auront des récompenses [pures et saines] multiples.

Ce que vous obtenez en pratiquant l’usure au détriment d’autrui ne fructifiera aucunement auprès d’Allah. Mais ce que vous donnez sous forme d’aumônes en vue de mériter la Face d’Allah, ces biens-là seront démultipliés.


30.40

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

A llahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

C’est Dieu qui vous a créés, qui vous a nourris, et qui ensuite vous fera mourir, puis vous ramènera à la vie. Existe-t-il parmi ceux que vous Lui associez un être qui soit capable d’accomplir un seul de ces prodiges ? Gloire à Dieu ! Il transcende tout ce qu’on Lui associe !

DIEU est Celui qui vous a créés, vous a donné votre subsistance, vous fera mourir puis vous redonnera la vie. Est-il un seul de ceux que vous Lui associez qui puisse faire quoi que ce soit de pareil ? Gloire à [DIEU]. Il est au-dessus de ce que [les idolâtres, etc.] Lui associent.

Dieu qui vous a créés et vous a nantis de Ses biens. Il vous fera mourir et puis, de nouveau, vous fera vivre. Peut-il y avoir parmi vos proches associés quelqu’un qui soit capable d’en faire autant ? Gloire à Lui, Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe.


30.41

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

< i>Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona

La corruption est apparue sur la terre et dans la mer du fait des agissements des hommes. Dieu leur fera expier une partie de leurs péchés, afin qu’ils reviennent peut-être de leurs erreurs.

La corruption est apparue sur terre et sur mer à cause de ce qu’ont commis les hommes [impies, injustes,..., obstinés,]. [DIEU] leur fait goûter [les conséquences] d’une partie de ce qu’ils ont commis afin qu’ils reviennent [repentant vers Lui].

La corruption s’est manifestée sur terre et sur mer selon ce que des mains d’hommes avaient fait, conséquence de cela, les hommes goûteront une part de leurs méfaits. Peut-être reviendront-ils à de meilleures dispositions.


30.42

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ

Q ul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena

Dis : « Parcourez la Terre et voyez quelle a été la fin des peuples qui vous ont devancés, et dont la plupart étaient des associateurs. »

Dis : « Parcourez la terre et regardez quelle fut la fin des hommes de jadis dont la plupart [à cause de leurs injustices] étaient idolâtres ».

Parcourez la terre et regardez ce qu’a été le sort de vos devanciers, dont la plupart étaient des infidèles.


30.43

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ

F aaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona

Consacre-toi entièrement à la religion de la droiture, avant que ne vienne, de la part de Dieu, un jour inéluctable où les hommes seront scindés en deux groupes :

Tourne ton visage (ton attention et ton cœur) vers la Religion immuable avant que ne vienne de DIEU un Jour qu’on ne peut repousser. Ce Jour-là [les hommes] seront divisés en groupes,

Tiens-toi ferme quant à la religion immuable, de peur que ne vienne d’Allah un jour où il ne sera plus possible de revenir en arrière. Ce jour-là, il y aura division parmi les hommes.


30.44

مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

M an kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona

ceux qui auront été impies et qui auront à répondre de leur impiété, et ceux qui auront accompli des œuvres méritoires et qui auront ainsi préparé leur avenir.

quiconque aura rejeté [la Religion], sur lui pèsera son incrédulité. Mais ceux qui auront travaillé bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], c’est pour eux-mêmes qu’ils préparent [leur avenir heureux] ;

Ceux qui porteront le faix de leur incroyance ; ceux qui auront fait du bien sauront se ménager une bonne couche.


30.45

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

L iyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena

C’est ainsi que Dieu accorde Sa grâce à ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, car Il n’aime pas les infidèles.

Ainsi [DIEU] rétribuera-t-Il par Sa grâce ceux qui auront cru [en Lui] et fait bon travail [utile à eux-mêmes et à la société humaine]. Il n’aime pas les impies (les corrupteurs).

Il récompensera de Ses bienfaits tous ceux qui auront cru et qui se seront acquittés de bonnes œuvres, car Il n’aime pas les mécréants.


30.46

وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

W amin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

C’est encore un de Ses signes lorsqu’Il envoie les vents annonciateurs de bonnes nouvelles pour vous faire goûter de Sa miséricorde, et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous alliez à la recherche de Ses bienfaits. Peut-être en seriez-vous reconnaissants.

Parmi Ses signes est le fait qu’Il envoie les vents comme annonciateurs pour vous faire goûter de Sa miséricorde (vous accorder des biens), faire voguer les bateaux sur Son ordre et que vous alliez en quête de Ses dons afin que vous soyez reconnaissants.

Et parmi Ses signes, le fait de libérer des vents porteurs de bonne nouvelle, de façon à vous faire apprécier Sa miséricorde ; que des vaisseaux glissent selon Son ordre, dans l’espoir que vous recherchiez Sa faveur et que vous soyez reconnaissants.


30.47

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ

W alaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena

Avant toi, Nous avons déjà envoyé des messagers, munis de preuves évidentes, à leurs peuples. Et Nous avons sévi contre les scélérats, car il était de Notre devoir de secourir les croyants.

[Prophète !] Nous avons envoyé avant toi des Prophètes à leur peuple. Ils leur ont apporté les preuves claires ; et Nous avons tiré vengeance des gens qui furent criminels, car c’est à Nous de secourir les croyants.

Nous avons envoyé avant toi des prophètes à leur peuple, ils leur apportèrent des preuves éclatantes. Nous Nous sommes vengé des impies. C’était là un droit que Nous devions aux croyants pour qu’ils triomphent.


30.48

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

A llahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona

C’est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent les nuages. Puis Il les étend dans le ciel, selon Sa volonté, en fragments, dont on voit sourdre la pluie qui provoque de la joie chez ceux de Ses serviteurs qu’Il a bien voulu faire bénéficier de cette ondée,

DIEU déchaîne les vents pour soulever les nuages qu’Il étend dans le ciel comme Il veut et qu’Il met en fragments [compacts]. Tu vois alors la pluie sortir de leurs seins, quand Il atteint avec elle qui Il veut de Ses serviteurs, les voilà en liesse,

Allah est Celui qui dépêche les vents, lesquels soulèvent des nuages qu’Il aplanit dans le ciel comme Il veut. Il l’alourdit, en fait jaillir l’ondée de ses flancs et atteint ce qu’Il veut parmi Ses créatures, qui s’en réjouissent.


30.49

وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ

W ain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena

même si avant de recevoir cette pluie, ils étaient complètement désespérés.

bien qu’ils étaient auparavant, avant qu’elle ne leur soit descendue, désespérés.

Et cela, alors même qu’elles étaient abattues avant que l’averse ne les atteigne.



Page:  1 |

Menu livre ↑