36.
50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
- Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona (Ⅰ) - et leur ôter toute possibilité de tester ou de rejoindre les leurs ? (Ⅱ) - Ils ne pourront ni faire de testament, ni retourner dans leurs familles. (Ⅲ) - فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعون (Ⅳ) - فَلا يَستَطيعونَ تَوصِيَةً وَلا إِلىٰ أَهلِهِم يَرجِعونَ (Ⅴ) - Ils ne pourront même pas laisser de recommandation [ou de testament], ni revenir vers les leurs. (Ⅵ) - sans leur laisser loisir d’aucune recommandation, non plus qu’aux leurs ils ne retourneront (Ⅶ) - en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
51
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
- Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona (Ⅰ) - Mais quand il sera soufflé dans la Trompette, ils se précipiteront tous de leurs tombes vers leur Seigneur, (Ⅱ) - Il sera soufflé dans la Trompe, et des tombeaux, ils se précipiteront vers leur Seigneur [et seront jugés]. (Ⅲ) - ونفخ في الصور فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون (Ⅳ) - وَنُفِخَ فِى الصّورِ فَإِذا هُم مِنَ الأَجداثِ إِلىٰ رَبِّهِم يَنسِلونَ (Ⅴ) - Lorsqu’on soufflera dans la trompette, ils sortiront de leurs tombeaux pour se diriger vers leur Seigneur. (Ⅵ) - il sera soufflé dans, la trompe et voici que de leur tombe vers leur Seigneur ils se précipiteront : (Ⅶ) - Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
52
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
- Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona (Ⅰ) - en s’écriant : « Malheur à nous ! Qui nous a donc arrachés à notre sommeil ? Voilà que se réalise la menace du Seigneur ! Les prophètes étaient donc sincères ! » (Ⅱ) - Ils diront : « Malheur à nous, qui donc nous a ressuscités de notre tombe ? C’est ce que [DIEU] Miséricordieux avait promis et les Prophètes avaient dit vrai ». (Ⅲ) - قالوا يا ويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون (Ⅳ) - قالوا يٰوَيلَنا مَن بَعَثَنا مِن مَرقَدِنا ۜ ۗ هٰذا ما وَعَدَ الرَّحمٰنُ وَصَدَقَ المُرسَلونَ (Ⅴ) - Ils diront alors : Quel malheur ! Qui nous a tiré de notre couche ? Telle était la promesse du Miséricordieux. Les envoyés avaient raison. (Ⅵ) - « Malheur à nous ! Qui nous éveille de notre dortoir ? C’est cela qu’a promis le Tout miséricorde, et sur quoi furent véridiques les envoyés ». (Ⅶ) - Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
- In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona (Ⅰ) - Un seul autre cri suffira et aussitôt tous les hommes seront astreints à comparaître devant Nous. (Ⅱ) - Un seul Cri, et tous comparaîtront devant Nous [et seront jugés]. (Ⅲ) - إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون (Ⅳ) - إِن كانَت إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً فَإِذا هُم جَميعٌ لَدَينا مُحضَرونَ (Ⅴ) - Et il suffira d’un seul cri pour qu’ils comparaissent tous devant Nous. (Ⅵ) - Aussi bien n’y aura-t-il qu’une clameur unique, et voici qu’en masse devant Nous vous devrez comparaître (Ⅶ) - Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
54
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ) - Ce jour-là, aucune âme ne subira d’injustice. Chacun de vous sera rétribué selon les œuvres qu’il aura accomplies sur Terre. (Ⅱ) - Ce Jour-là, personne ne sera lésé en rien, vous ne serez rétribués que [selon] ce que vous faisiez. (Ⅲ) - فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون (Ⅳ) - فَاليَومَ لا تُظلَمُ نَفسٌ شَيـًٔا وَلا تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ) - En ce jour, aucun être ne sera lésé de quoi que ce soit et votre rétribution sera à la mesure de ce que vous aurez fait auparavant. (Ⅵ) - en ce Jour, nulle âme qui subisse de lésion. C’est seulement de vos œuvres que vous êtes rétribués. (Ⅶ) - En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
55
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
- Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona (Ⅰ) - Et ce jour-là, l’allégresse régnera parmi les hôtes du Paradis, (Ⅱ) - Les hôtes du Paradis, ce Jour-là, seront dans une occupation qui les remplit de bonheur ; (Ⅲ) - إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون (Ⅳ) - إِنَّ أَصحٰبَ الجَنَّةِ اليَومَ فى شُغُلٍ فٰكِهونَ (Ⅴ) - Tandis que les occupants du paradis se délecteront pleinement de leur séjour. (Ⅵ) - En ce Jour les hôtes du Jardin sont tout occupés de leur joie (Ⅶ) - Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
56
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
- Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona (Ⅰ) - qui seront ainsi que leurs épouses accoudés sur des divans bien ombragés, (Ⅱ) - eux et leurs épouses seront sous des ombrages [des arbres du Paradis], accoudés sur les divans à dais. (Ⅲ) - هم وأزواجهم في ظلال على الأرائك متكئون (Ⅳ) - هُم وَأَزوٰجُهُم فى ظِلٰلٍ عَلَى الأَرائِكِ مُتَّكِـٔونَ (Ⅴ) - Ils seront, ainsi que leurs épouses, accoudés sur des sofas et étendus à l’ombre. (Ⅵ) - d’être avec leurs épouses, sous les ombrages, accoudés sur des lits à baldaquin (Ⅶ) - Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
57
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
- Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona (Ⅰ) - disposant de fruits à profusion et de tout ce qu’ils désireront. (Ⅱ) - Ils auront là des fruits et tout ce qu’ils demanderont [comme bienfaits]. (Ⅲ) - لهم فيها فاكهة ولهم ما يدعون (Ⅳ) - لَهُم فيها فٰكِهَةٌ وَلَهُم ما يَدَّعونَ (Ⅴ) - Ils auront là, à leur disposition, des fruits et tout ce qu’ils souhaitent obtenir. (Ⅵ) - d’avoir le fruit de joie, d’avoir tout leur souhait : (Ⅶ) - Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
58
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
- Salamun qawlan min rabbin raheemin (Ⅰ) - » Paix à vous ! Salâm ! » sera le mot de bienvenue que leur adressera un Maître Miséricordieux. (Ⅱ) - Une salutation [leur sera] adressée de la part du Seigneur Miséricordieux. (Ⅲ) - سلام قولا من رب رحيم (Ⅳ) - سَلٰمٌ قَولًا مِن رَبٍّ رَحيمٍ (Ⅴ) - Salam !, Paix. Tel est le mot qu’ils entendront de la part d’un Dieu miséricordieux. (Ⅵ) - — « Salut ! » dit de la part d’un Seigneur Miséricordieux (Ⅶ) - « Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
59
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
- Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona (Ⅰ) - Et il sera dit aux impies : « Vous autres scélérats ! Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui ! (Ⅱ) - [Il sera dit aux impies] « Vous les coupables, tenez-vous à l’écart, en ce jour. (Ⅲ) - وامتازوا اليوم أيها المجرمون (Ⅳ) - وَامتٰزُوا اليَومَ أَيُّهَا المُجرِمونَ (Ⅴ) - Ce jour-là, mettez-vous de côté, aujourd’hui, ô coupables. (Ⅵ) - mais : « Soyez à part en ce Jour, ô coupables ! (Ⅶ) - Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
- Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ) - Ne vous ai-Je pas engagés, fils d’Adam, à ne pas adorer Satan ? Ne vous ai-Je pas dit qu’il était votre ennemi déclaré ? (Ⅱ) - N’ai-Je pas stipulé à votre égard, ô enfants d’Adam, de [ne pas vous adonner aux péchés,] ne point adorer (pas obéir à) Satan ? En effet, il est pour vous un ennemi déclaré, (Ⅲ) - ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ) - ۞ أَلَم أَعهَد إِلَيكُم يٰبَنى ءادَمَ أَن لا تَعبُدُوا الشَّيطٰنَ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅴ) - Ne vous ai-Je pas recommandé, ô fils d’Adam, de ne point adorer Satan, car il est pour vous un ennemi déclaré ? (Ⅵ) - n’avais-Je pas requis de vous pacte, ô Fils d’Adam, que vous n’adoreriez point Satan, car il est votre ennemi déclaré (Ⅶ) - N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré) (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
61
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
- Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ) - Ne vous ai-Je pas dit de M’adorer, Moi, puisque c’est là la Voie du salut ? (Ⅱ) - et [n’ai-Je pas stipulé à votre égard] de M’adorer ? (M’obéir et suivre Mes enseignements) [car] c’est [cela] la voie droite. (Ⅲ) - وأن اعبدوني هذا صراط مستقيم (Ⅳ) - وَأَنِ اعبُدونى ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅴ) - Et par conséquent de M’adorer, car tel est le chemin droit ? (Ⅵ) - pour M’adorer. — C’est la voie de rectitude. (Ⅶ) - et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
- Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona (Ⅰ) - Satan a déjà égaré des générations entières parmi vous ! Y avez-vous réfléchi ? (Ⅱ) - [Satan] a effectivement égaré beaucoup de personnes parmi vous, alors vous ne raisonniez pas ? (Ⅲ) - ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون (Ⅳ) - وَلَقَد أَضَلَّ مِنكُم جِبِلًّا كَثيرًا ۖ أَفَلَم تَكونوا تَعقِلونَ (Ⅴ) - Mais il a fait perdre ce chemin à beaucoup d’entre vous. N’en êtes-vous pas conscients ? (Ⅵ) - — or il a égaré parmi vous d’immenses multitudes. Alors vous ne raisonniez pas ? (Ⅶ) - Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
63
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
- Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona (Ⅰ) - Voici donc l’Enfer qui vous était promis ! (Ⅱ) - Voici l’Enfer (résultat total de vos mauvais actes) qui vous avait été promis (Ⅲ) - هذه جهنم التي كنتم توعدون (Ⅳ) - هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى كُنتُم توعَدونَ (Ⅴ) - Voici la géhenne qui vous a été promise pour vos actes. (Ⅵ) - Voici donc la Géhenne à vous promise (Ⅶ) - Voici la Géhenne dont vous receviez promesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
64
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
- Islawha alyawma bima kuntum takfuroona (Ⅰ) - Subissez-en l’épreuve aujourd’hui pour avoir refusé de croire ! » (Ⅱ) - en ce Jour, entrez-y [et soyez brûlés] à cause de votre impiété [et perversité obstinée] ». (Ⅲ) - اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون (Ⅳ) - اصلَوهَا اليَومَ بِما كُنتُم تَكفُرونَ (Ⅴ) - Brûlez-y donc, en rétribution pour votre impiété. (Ⅵ) - en ce Jour brûlez-y de ce que vous déniiez ». (Ⅶ) - Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
65
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona (Ⅰ) - Et ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches. Mais leurs mains les dénonceront et leurs pieds témoigneront de leurs actions. (Ⅱ) - Ce Jour-là, Nous scellerons leur bouche, tandis que leurs mains Nous parleront et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils acquéraient. (Ⅲ) - اليوم نختم على أفواههم وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم بما كانوا يكسبون (Ⅳ) - اليَومَ نَختِمُ عَلىٰ أَفوٰهِهِم وَتُكَلِّمُنا أَيديهِم وَتَشهَدُ أَرجُلُهُم بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ) - Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches ! Seules leurs mains s’exprimeront devant Nous, et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils ont commis. (Ⅵ) - En ce Jour Nous scellons leur bouche. C’est leurs mains qui Nous parlent, leurs pieds qui témoignent de ce qu’ils acquéraient. (Ⅶ) - Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
66
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
- Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona (Ⅰ) - Si Nous le voulions, Nous les frapperions de cécité, et ils chercheraient en vain leur voie, sans y parvenir. (Ⅱ) - Si Nous voulions, Nous effacerions [à cause de leurs crimes et leur perversité] leurs yeux, ils se précipiteraient vers la voie, mais comment la verraient-ils ? (Ⅲ) - ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون (Ⅳ) - وَلَو نَشاءُ لَطَمَسنا عَلىٰ أَعيُنِهِم فَاستَبَقُوا الصِّرٰطَ فَأَنّىٰ يُبصِرونَ (Ⅴ) - Si Nous le voulions, Nous supprimerions leurs yeux et ils rivaliseraient en courant sur le chemin. Le verraient-ils ? (Ⅵ) - Si Nous voulions, Nous aurions blanchi leurs yeux, et ils se précipiteraient sur la voie : comment feraient-ils pour la distinguer ? (Ⅶ) - Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
67
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
- Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona (Ⅰ) - Et si Nous le voulions, Nous les pétrifierions sur place, si bien qu’ils ne pourraient plus ni avancer ni reculer. (Ⅱ) - Et si Nous voulions, Nous les pétrifierions sur place [à cause de leur corruption] et ils ne pourraient ni partir ni revenir. (Ⅲ) - ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون (Ⅳ) - وَلَو نَشاءُ لَمَسَخنٰهُم عَلىٰ مَكانَتِهِم فَمَا استَطٰعوا مُضِيًّا وَلا يَرجِعونَ (Ⅴ) - Si Nous le voulions, Nous les métamorphoserions sur place. C’est ainsi qu’ils n’iraient nulle part, pas plus qu’ils ne reviendraient. (Ⅵ) - si Nous voulions, Nous les aurions pétrifiés sur place, de sorte qu’ils ne puissent aller ni retourner. (Ⅶ) - Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
- Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona (Ⅰ) - Celui à qui Nous accordons une longue vie verra péricliter ses facultés mentales et physiques. Ne le comprennent-ils donc pas ? (Ⅱ) - A quiconque Nous donnons grand âge, Nous le rebroussons dans sa stature. Ne raisonnent-ils pas ? (Ⅲ) - ومن نعمره ننكسه في الخلق أفلا يعقلون (Ⅳ) - وَمَن نُعَمِّرهُ نُنَكِّسهُ فِى الخَلقِ ۖ أَفَلا يَعقِلونَ (Ⅴ) - Et ceux que Nous laisserons vieillir verront leurs facultés physiques baisser. Pourquoi ne comprennent-ils pas ? (Ⅵ) - Celui dont Nous prolongeons la vie, Nous le rebroussons dans sa stature. Ne raisonnent-ils pas ? (Ⅶ) - Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
69
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
- Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun (Ⅰ) - Nous n’avons pas enseigné la poésie au Prophète ; cela ne saurait lui convenir. Le Message qu’il apporte n’est qu’un rappel et une Lecture édifiante, (Ⅱ) - Nous ne lui enseignons pas [au Prophète] la poésie, ce n’est pas son fait. Ce [que Nous lui révélons] est un Rappel, un Coran explicite. (Ⅲ) - وما علمناه الشعر وما ينبغي له إن هو إلا ذكر وقرآن مبين (Ⅳ) - وَما عَلَّمنٰهُ الشِّعرَ وَما يَنبَغى لَهُ ۚ إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ وَقُرءانٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Nous ne lui avons pas appris la poésie, cela ne pouvait lui convenir. C’est là uniquement un rappel et un Coran explicite. (Ⅵ) - Nous ne lui avons pas enseigné la poésie, qui ne convenait pas à sa mission. Il n’est que Rappel, Coran explicite (Ⅶ) - Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
- Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena (Ⅰ) - visant à avertir les âmes sensibles au bien et à montrer le bien-fondé des peines annoncées aux infidèles. (Ⅱ) - Pour qu’il avertisse (mette en garde contre les dangers et appelle à DIEU) tout homme [dont le cœur] est vivant ; et [pour] que la Parole soit réalisée (soit dite) aux impies [idolâtres, etc.]. (Ⅲ) - لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين (Ⅳ) - لِيُنذِرَ مَن كانَ حَيًّا وَيَحِقَّ القَولُ عَلَى الكٰفِرينَ (Ⅴ) - Cela afin qu’il prévienne tous ceux qui sont vivants, et cette prédication pèse également sur les incroyants. (Ⅵ) - il doit donner l’alarme à qui est vivant ; et la Parole pèse, inéluctable, sur les dénégateurs... (Ⅶ) - pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
71
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
- Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona (Ⅰ) - Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux, parmi les œuvres sorties de Nos mains, des troupeaux dont ils sont propriétaires ? (Ⅱ) - Ne voient-ils pas que parmi ce que Nos mains ont produit (dans Notre création) Nous leur avons créé les bestiaux qu’ils possèdent ? (Ⅲ) - أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون (Ⅳ) - أَوَلَم يَرَوا أَنّا خَلَقنا لَهُم مِمّا عَمِلَت أَيدينا أَنعٰمًا فَهُم لَها مٰلِكونَ (Ⅴ) - Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux de Nos mains les animaux dont ils se servent en maîtres ? (Ⅵ) - ... Ou ne verraient-ils pas que Nous avons pour eux créé, du travail de Nos mains, des bestiaux, qu’ils tiennent en propriété ? (Ⅶ) - Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‘âm) dont ils sont les possesseurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
72
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
- Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona (Ⅰ) - Nous les leur avons soumis pour qu’ils fassent des uns leurs montures et tirent des autres leur nourriture, (Ⅱ) - Et Nous les leur avons assujettis [les bestiaux] pour que les uns [leur servent] de montures et d’autres [ils tirent] leur nourriture ; (Ⅲ) - وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها يأكلون (Ⅳ) - وَذَلَّلنٰها لَهُم فَمِنها رَكوبُهُم وَمِنها يَأكُلونَ (Ⅴ) - Nous les avons assujettis à leurs désirs, soit pour les monter, soit pour qu’ils se nourrissent de leur chair. (Ⅵ) - Nous les leur avons soumis. Des uns ils font leur monture, et des autres une nourriture (Ⅶ) - Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
- Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona (Ⅰ) - sans parler des autres profits et des breuvages qu’ils en tirent. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur ? (Ⅱ) - ils y ont d’autres utilités et de quoi boire (le lait). N’en sauront-ils pas gré ? (Ⅲ) - ولهم فيها منافع ومشارب أفلا يشكرون (Ⅳ) - وَلَهُم فيها مَنٰفِعُ وَمَشارِبُ ۖ أَفَلا يَشكُرونَ (Ⅴ) - Ils en tirent [aussi] bienfaits et boissons. Pourquoi ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅵ) - ils en tirent avantage et breuvage. N’en sauront-ils pas gré ? (Ⅶ) - Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
74
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
- Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona (Ⅰ) - Les impies adorent des divinités en dehors de Dieu dans l’espoir de bénéficier de leur assistance ; (Ⅱ) - Ils adoptèrent des idoles à la place de DIEU, s’imaginant d’être secourus [par elles] ; (Ⅲ) - واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون (Ⅳ) - وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ ءالِهَةً لَعَلَّهُم يُنصَرونَ (Ⅴ) - Ils ont pris comme tuteur en dehors d’Allah des divinités, dans l’espoir que celles-ci les secourraient. (Ⅵ) - Ils se sont donné, en place de Dieu, des dieux, escomptant leur secours (Ⅶ) - Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
- La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona (Ⅰ) - mais ces divinités ne peuvent leur porter aucun secours. Elles forment plutôt une armée de requis qui sera appelée à témoigner contre ses adorateurs. (Ⅱ) - [mais] elles ne peuvent [intrinsèquement] les secourir ; [le Jour du jugement, les idolâtres] seront comparus et formeront une armée [pour s’opposer] à elles[, tous iront en Enfer]. (Ⅲ) - لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون (Ⅳ) - لا يَستَطيعونَ نَصرَهُم وَهُم لَهُم جُندٌ مُحضَرونَ (Ⅴ) - Mais leurs divinités ne pourront les secourir, car elles auront des armées [ennemies] dressées en face d’elles. (Ⅵ) - dieux impuissants, qui ne seront qu’une troupe appelée contre eux à comparaître. (Ⅶ) - Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
- Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona (Ⅰ) - Que leurs discours ne te chagrinent point ! Nous savons ce qu’ils disent en secret et ce qu’ils divulguent. (Ⅱ) - Que leurs paroles ne t’attristent pas. Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. (Ⅲ) - فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون (Ⅳ) - فَلا يَحزُنكَ قَولُهُم ۘ إِنّا نَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ (Ⅴ) - Que leurs paroles ne t’attristent point. Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils manifestent. (Ⅵ) - Que leur propos ne t’afflige. Nous savons ce qu’ils tiennent secret comme ce qu’ils publient. (Ⅶ) - Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
77
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
- Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun (Ⅰ) - L’homme oublie-t-il que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme, au point de s’ériger en véritable adversaire ? (Ⅱ) - L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et le voilà [à cause de ses péchés et ses injustices, devenu] un adversaire déclaré. (Ⅲ) - أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين (Ⅳ) - أَوَلَم يَرَ الإِنسٰنُ أَنّا خَلَقنٰهُ مِن نُطفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصيمٌ مُبينٌ (Ⅴ) - L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Mais il n’est qu’un contestataire déclaré. (Ⅵ) - L’homme ne voit-il donc pas que Nous l’avons créé d’un peu de liquide, et voici qu’il devient un contestataire déclaré ! (Ⅶ) - Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré ! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
- Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun (Ⅰ) - Et oubliant même jusqu’à sa propre création, il Nous lance ce proverbe : « Qui peut ranimer les ossements tombés en poussière ? » (Ⅱ) - [L’homme ignorant, injuste, pécheur obstiné, etc.] Nous cite un exemple [équivoque], oublie qu’il est créé, dit : « Qui fera revivre les ossements tandis qu’ils sont désagrégés ? » (Ⅲ) - وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم (Ⅳ) - وَضَرَبَ لَنا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلقَهُ ۖ قالَ مَن يُحىِ العِظٰمَ وَهِىَ رَميمٌ (Ⅴ) - Il Nous expose une parabole, tout en oubliant sa propre provenance, disant : Qui fera revivre les os alors qu’ils seront poussière ? (Ⅵ) - il Nous applique une semblance, il oublie d’avoir été créé, disant : « Qui fera vivre des os une fois désagrégés ? » (Ⅶ) - Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
- Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun (Ⅰ) - Réponds-lui : « Les ranimera Celui qui les a créés la première fois, car Son pouvoir de créer n’a point de limite ! (Ⅱ) - Dis : « Les fera revivre Celui qui les a créés une première fois, car Il sait tout créer [et redonner la vie à tous les morts]. (Ⅲ) - قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم (Ⅳ) - قُل يُحييهَا الَّذى أَنشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلقٍ عَليمٌ (Ⅴ) - Dis : Il les fera vivre de nouveau, Celui qui les a créés une première fois, car Il détient la science de toute la création. (Ⅵ) - dis : « Celui-là les fera vivre qui une première fois les a mis au jour. Il est de toute création Connaissant ». (Ⅶ) - Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
- Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona (Ⅰ) - C’est Celui qui fait jaillir de l’arbre vert une étincelle dont vous allumez vos feux. (Ⅱ) - [C’est Lui] qui a créé pour vous, à partir de l’arbre vert, du feu et vous vous en servez pour allumer [vos foyers]. (Ⅲ) - الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون (Ⅳ) - الَّذى جَعَلَ لَكُم مِنَ الشَّجَرِ الأَخضَرِ نارًا فَإِذا أَنتُم مِنهُ توقِدونَ (Ⅴ) - C’est lui qui a permis que d’un arbre vert vous puissiez avoir un feu que vous utiliserez. (Ⅵ) - C’est Lui qui pour vous loge du feu dans des fragments de l’arbre vert, et voici que vous en tirez la flamme (Ⅶ) - [C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. » (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
81
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
- Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu (Ⅰ) - Est-ce que Celui qui a créé les Cieux et la Terre ne serait pas capable de créer leurs pareils ? Oui, bien sûr ! N’est-Il pas le Créateur, l’Omniscient ? (Ⅱ) - Celui qui a créé les cieux et la terre, ne peut-Il en créer de pareils ? Mais si, c’est Lui le Créateur Omniscient. (Ⅲ) - أوليس الذي خلق السماوات والأرض بقادر على أن يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم (Ⅳ) - أَوَلَيسَ الَّذى خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ بِقٰدِرٍ عَلىٰ أَن يَخلُقَ مِثلَهُم ۚ بَلىٰ وَهُوَ الخَلّٰقُ العَليمُ (Ⅴ) - Celui qui a inventé les cieux et la terre n’est-Il pas en mesure de créer des êtres semblables à eux ? Mieux, Il est le Créateur, le Savant. (Ⅵ) - quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre ne serait plus capable d’en créer la pareille ? Mais si : puisqu’Il est le Créateur Connaissant... (Ⅶ) - Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
- Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu (Ⅰ) - Quand Il veut une chose, il n’est pour Lui que de dire : “Sois !”, et la chose est. » (Ⅱ) - Quand Il veut [créer] une chose, Son ordre est seulement : "Sois !" Et c’est ». (Ⅲ) - إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون (Ⅳ) - إِنَّما أَمرُهُ إِذا أَرادَ شَيـًٔا أَن يَقولَ لَهُ كُن فَيَكونُ (Ⅴ) - Quant à Son ordre ? S’Il désire une chose, il Lui suffit de dire : Sois !, et elle est. (Ⅵ) - Son ordre, quand Il veut une chose, tient à ce qu’il dise : « Sois », et elle est. (Ⅶ) - Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
83
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona (Ⅰ) - Gloire donc à Celui qui détient dans Sa main la souveraineté absolue sur toute chose ! C’est vers Lui que vous serez tous ramenés. (Ⅱ) - Gloire et Pureté à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose. Et vous serez ramenés vers Lui [et vous aurez votre rétribution]. (Ⅲ) - فسبحان الذي بيده ملكوت كل شيء وإليه ترجعون (Ⅳ) - فَسُبحٰنَ الَّذى بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅴ) - Gloire à Celui à qui appartient la souveraineté de toute chose et vers lequel vous serez ramenés. (Ⅵ) - Gloire à la transcendance de Celui qui a dans Sa main la souveraineté de toute chose : et c’est à Lui que de vous il sera fait retour. (Ⅶ) - Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|