Les groupes (az-zûmar)
Onelittleangel > >  
(76 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


39.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


39.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

T anzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

La révélation de ce Coran émane de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage.

[Voici la] descente (la révélation) du Livre (le Coran) venant de DIEU, le Puissant honoré, le Sage.

La révélation du Livre est une émanation d’Allah, le Puissant, le Sage.


39.2

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

I nna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena

Nous te révélons ce Livre en toute vérité. Adore donc Dieu et voue-Lui un culte sans partage !

Nous avons fait descendre (révéler) le Livre sur toi en toute vérité. Adore DIEU, sois-Lui sincère[, pur et dévoué] dans la religion.

Nous t’avons révélé le Livre en toute vérité. Adore Allah en Lui vouant un culte exclusif.


39.3

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ ۚ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ

A la lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun

N’est-Il pas le Seul Digne d’être exclusivement adoré ? Quant à ceux qui ont adopté en dehors de Lui d’autres divinités, en disant : « Nous ne les adorons que pour qu’elles nous rapprochent davantage de Lui », en vérité, Dieu tranchera le différend qui les oppose, mais Dieu ne guide point dans la bonne voie l’infidèle perfide.

A DIEU est [dû exclusivement] le culte pur. Ceux qui, en dehors de Lui, se donnent des maîtres ("dieux") [et disent] : « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent plus de DIEU ! » C’est DIEU qui jugera entre eux ce sur quoi ils divergeaient. DIEU ne guide pas [par force] quiconque est menteur ingrat têtu ;

Le culte pur n’est-il pas celui que l’on doit à Allah ? Quant à ceux qui se sont donné d’autres maîtres en dehors de Lui, en prétendant : Nous ne les vénérons que parce qu’ils nous rapprochent d’Allah et nous mettent dans Son intime proximité, Allah saura décider entre eux sur ce qui les oppose. Allah n’oriente pas le menteur, le prêcheur d’infidélité.


39.4

لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

L aw arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu

Si Dieu avait voulu Se donner un fils, Il eût choisi au sein de Sa Création ce qu’Il aurait voulu. Gloire à Lui ! Il est l’Unique, Il est le Dominateur.

[même] si DIEU avait voulu avoir un fils [ou des enfants], Il eût choisi parmi Sa création ce qu’Il aurait voulu. Mais gloire à Lui ! Il est DIEU, l’Unique, le Dominateur suprême.

Si Allah avait voulu Se donner un enfant, Il l’aurait choisi parmi ceux qui existent. Il crée ce qu’Il veut. Gloire à lui, Il est Allah, l’Unique, l’Invincible.


39.5

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

K halaqa alssamawati waalarda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru

Il a créé en toute vérité les Cieux et la Terre. Il fait succéder la nuit au jour et le jour à la nuit, de même qu’Il prescrit au Soleil et à la Lune de poursuivre chacun sa course jusqu’au terme fixé. N’est-ce pas Lui le Puissant, l’Absoluteur ?

Il a créé les cieux et la terre (leurs êtres, leurs lois, leurs sciences etc.) en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et Il enroule le jour sur la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun [d’eux] accomplit sa course pour un terme déterminé. Sachez qu’Il est le Puissant honoré qui pardonne.

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour ; Il enroule le jour sur la nuit. Il a donné l’ordre au soleil et à la lune de se mouvoir pour une durée prescrite. N’est-ce pas Lui le plus puissant, Lui qui pardonne ? 


39.6

خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ

K halaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina alanAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona

Il vous a créés d’un seul être dont Il a ensuite tiré sa compagne. Il a mis à votre service huit sortes de bestiaux en couples. Il vous crée dans le sein de vos mères où vous subissez des transformations successives dans les ténèbres d’une triple membrane. Tel est Dieu, votre Seigneur à qui appartient l’Univers. Il n’y a d’autre divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner de Lui ?

Il vous a créés [à partir] d’une seule personne puis Il a créé d’elle son épouse. Il vous a donné huit [éléments de] couples de bestiaux. Il vous a créés dans le sein de vos mères, création après création, dans de triples ténèbres. Tel est DIEU votre Seigneur. A Lui la royauté. Nul n’est dieu que Lui. Où [vous laissez-vous] vous détourner [de son obéissance] ?

Il vous a créés d’un être unique et, de cet être, Il a créé son épouse. Il a fait descendre pour vous des animaux par groupes de huit paires. Il vous crée dans le ventre de vos mères, création après création, et cela dans trois ténèbres successives. Tel est Allah, votre Seigneur. À Lui appartient la souveraineté. Il n’y a pas d’autres dieux que Lui. Comment pouvez-vous fuir Son culte ?


39.7

إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

I n takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Si vous êtes infidèles, sachez qu’en vérité Dieu n’a pas besoin de vous pour L’adorer. Toutefois, l’impiété des hommes Lui déplaît, alors qu’Il agrée leur reconnaissance. Aucune âme ne répondra des fautes d’une autre âme. Puis c’est à Lui qu’inéluctablement vous retournerez et vos œuvres vous seront alors rappelées, car Dieu connaît parfaitement ce que recèlent les cœurs.

Si vous devenez impies, DIEU est Riche (n’a pas besoin) de vous [c’est Lui qui enrichit tout], Il n’admet pas l’impiété pour Ses serviteurs. Si vous savez gré, Il l’agréera pour vous. Nul ne portera le fardeau [de péchés] d’autrui. Puis votre retour sera vers votre Seigneur, et Il vous informera de ce que vous faisiez. Il connaît le contenu des poitrines (les secrets des cœurs).

Si vous êtes incrédules, Allah ne peut être atteint par cela, étant le Fortuné qui se suffit à Lui-même. Mais Il n’aime pas que Sa créature soit incrédule. Et si vous êtes reconnaissants, Il acceptera cela pour vous. Aucune âme ne sera chargée du poids d’une autre. Votre retour se fera nécessairement vers votre Seigneur. Il vous avisera de ce que vous faisiez auparavant, car Il connaît parfaitement ce qui se trouve dans les cœurs.


39.8

۞ وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ

W aitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari

Lorsqu’un mal affecte l’homme, celui-ci implore son Seigneur en toute humilité ; mais quand Dieu lui accorde une faveur, il s’empresse d’oublier le mal qui avait suscité ses prières et il prête à Dieu des associés, en vue de pousser ses semblables à Le nier. Dis à cet impie : « Jouis, pour un instant, de ton impiété, car tu es voué à faire partie des hôtes de l’Enfer ! »

Quand l’homme est atteint par un malheur, il invoque son Seigneur en revenant repentant vers Lui ; quand, ensuite, Il lui accorde de Sa part un bienfait, [l’homme non-éduqué] oublie [le malheur] pour [la dissipation] duquel naguère il [L’]avait invoqué ; [l’homme de cœur malsain] donne des égaux à DIEU pour [s’]égarer [et égarer les gens] du chemin [de DIEU]. Dis[-lui] : « Jouis de ton impiété un court moment. Tu seras parmi les hôtes du Feu (résultant) ».

Et lorsqu’un mal atteint l’homme, celui-ci implore son Seigneur et s’en remet à Lui. Mais dès l’instant où Il l’a doté de ses biens, l’homme oublie aussitôt les demandes pressantes qu’il faisait auparavant, allant jusqu’à donner à Allah des rivaux de façon à éloigner d’autres hommes de son chemin. Dis : Profite prestement de ton impiété, tu fais partie des hôtes de l’enfer !


39.9

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ

A mman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi

Peut-on comparer ce pécheur à celui qui passe ses nuits en prière, prosterné ou debout, craignant la vie future et plaçant son espoir dans la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui ont reçu la science et ceux qui ne l’ont point reçue ? » Seuls des êtres doués d’intelligence sont à même d’y réfléchir.

Quelqu’un qui se livre humblement à l’adoration [de DIEU] aux heures de la nuit, [tantôt] prosterné [devant Lui, tantôt] debout, prend garde (fait attention) à la vie future et espère la miséricorde [et la grâce] de son Seigneur [est-il à l’égal de l’impie ingrat] ? Dis : « Ceux qui savent et ceux qui ne savent pas sont-ils égaux ? » Seuls se rappellent les doués d’intelligence [qui ont le cœur purifié].

Ou bien celui qui se consume en prières, prosterné de nuit comme de jour, qui se préoccupe de la vie future et qui désire la bénédiction de son Seigneur ! Dis : Est-ce que ceux qui savent sont égaux à ceux qui ne savent pas ? Seuls les gens de cœur réfléchissent vraiment.


39.10

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ

Q ul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin

Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez la foi ! Craignez votre Seigneur ! Car à ceux qui font le bien ici-bas est réservée une belle récompense, et la Terre de Dieu est assez vaste pour qui veut Le servir. En vérité, les persévérants seront rémunérés au-delà de toute espérance. »

Dis [à] Mes serviteurs croyants : « Craignez [pieusement] votre Seigneur. A ceux qui font le bien en cette vie [est réservée] une belle [récompense]. La terre de DIEU est vaste [et vous pouvez effectuer de bons travaux]. Ceux qui endurent [sur le chemin de DIEU] recevront leur récompense au-delà de tout compte ».

Dis : Ô Mes serviteurs, vous qui avez cru, [continuez] à craindre votre Seigneur. Ceux qui auront fait du bien en ce bas monde – et la terre d’Allah est bien vaste ! – seront récompensés en persévérants qu’ils sont, et cela de manière illimitée.


39.11

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

Q ul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena

Dis : « J’ai reçu ordre de vouer un culte exclusif à mon Seigneur.

Dis : « [Moi, Prophète,] j’ai ordre d’adorer DIEU, Lui vouant sincèrement le culte.

Dis : J’ai reçu l’ordre d’adorer Allah, et de Lui rendre un culte sincère.


39.12

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

W aomirtu lian akoona awwala almuslimeena

Et Il m’a été ordonné d’être le premier des musulmans. »

J’ai ordre d’être le premier musulman (celui qui obéit aux ordres de DIEU et L’adore) ».

J’ai reçu l’ordre d’être le premier de ceux qui Lui sont soumis.


39.13

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Q ul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Dis : « En vérité, je crains de subir les châtiments d’un jour terrible, si je désobéis à mon Seigneur. »

Dis : « [Moi, Prophète] je crains le châtiment d’un Jour solennel si je désobéis à mon Seigneur ».

Dis : J’ai peur que, en désobéissant à mon Seigneur, je ne subisse le tourment d’un jour terrible.


39.14

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

Q uli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee

Dis : « C’est Dieu que j’adore, en Lui vouant un culte sans partage.

Dis : « C’est DIEU [seul] que j’adore (j’obéis), à Lui seul je voue ma religion.

Dis : J’adore Allah et je Lui rends un culte sincère.


39.15

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ ۗ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

F aoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu

Quant à vous, idolâtres, libre à vous d’adorer qui vous voudrez en dehors de Dieu ! » Dis : « Les véritables perdants sont ceux qui auront causé à la fois la perte de leurs propres âmes et celles des leurs, au Jour de la Résurrection. La voilà la perte irréparable ! »

[Impies, idolâtres, polythéistes,...] adorez (obéissez à) qui vous voulez autre que Lui[, cette adoration ne vous servira à rien]. Dis : « Les perdants sont ceux qui, le Jour de la résurrection, auront causé leur propre perte et celle des leurs. C’est cela la perdition manifeste.

Adorez qui vous voulez en dehors de Lui. Dis-leur cependant que les perdants sont ceux qui, au jour de la résurrection, se perdront eux-mêmes et perdront leur famille. N’est-ce pas cela, la perte évidente ?


39.16

لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ

L ahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni

Un nuage de feu s’étendra au-dessus de leurs têtes et un autre au-dessous de leurs pieds. Voilà contre quoi Dieu met en garde Ses serviteurs : « Ô Mes serviteurs, craignez-Moi ! »

Ils auront une nuée de Feu sur eux et une [autre] nuée sous eux. C’est ce dont DIEU met en garde Ses serviteurs ». Mes serviteurs, craignez-Moi [pieusement] ».

Ils auront une masse de feu au-dessus d’eux et une autre masse équivalente au-dessous. C’est ainsi qu’Allah fait ressentir la crainte à Ses serviteurs. Ô Mes serviteurs, craignez-Moi.


39.17

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ

W aallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi

Ceux qui fuient les fausses divinités pour ne pas les adorer, et qui reviennent vers leur Seigneur, annonce-leur qu’ils auront accès à la félicité. Fais-en l’heureuse annonce à Mes serviteurs

Et [quant à] ceux qui s’écartent des Tâghout (idole, personne,... diaboliques) pour ne pas les adorer (suivre), et reviennent repentant à DIEU, à eux la bonne nouvelle[ : DIEU les assistera de plus en plus]. Annonce la bonne nouvelle à Mes adorateurs,

Tandis que ceux qui se sont écartés de la vénération du Taghout et qui, refusant de l’adorer, sont revenus vers Allah, ceux-là auront une bonne nouvelle. Informe Mes serviteurs de cela !


39.18

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ

A llatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi

qui écoutent Mes paroles et se conforment à ce qu’elles contiennent de meilleur. Ce sont ceux-là que Dieu dirige. Ce sont ceux-là qui sont doués d’intelligence.

ceux qui écoutent la parole et en suivent la meilleure (conforme à la loi divine). Ceux-là sont ceux que DIEU a guidés, ceux-là sont les doués d’intelligence [pure].

Ceux qui entendent la bonne Parole et qui privilégient la meilleure part sont ceux qu’Allah a bien dirigés. Ceux-là disposent de qualités de cœur et d’esprit.


39.19

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ

A faman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari

Vouloir sauver celui contre qui la sentence du châtiment aura été prononcée équivaut à vouloir sauver celui qui est déjà dans les flammes de l’Enfer !

Eh quoi, celui contre qui s’avère juste le décret du châtiment [sera-t-il sauvé ?] ; toi, peux-tu sauver quelqu’un qui [s’]est [obstinément enfoncé] dans le Feu ?

Celui qui a mérité d’être châtié, seras-tu disposé à le sauver de l’enfer ?


39.20

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ

L akini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha alanharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada

Mais ceux qui craignent leur Seigneur auront des loges sur lesquelles sont bâties d’autres loges, et au-dessous desquelles coulent des rivières. Telle est la promesse de Dieu, et Dieu ne faillit jamais à Sa promesse.

Mais ceux qui sont pieux envers leur Seigneur (observent les enseignements de DIEU) auront [pour demeure] des étages élevés [au Paradis] au-dessus desquels [d’autres] étages élevés sont construits et sous lesquels coulent les rivières [de félicités]. Promesse de DIEU. Et DIEU ne manque pas à [Sa] promesse.

À l’inverse, ceux qui ont craint leur Seigneur disposeront d’appartements sur lesquels se trouveront d’autres appartements. Des rivières couleront en dessous selon la promesse d’Allah, car Allah ne manque pas d’honorer Ses promesses.


39.21

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

A lam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi

Considère comment Dieu fait descendre l’eau du ciel et comment Il la répartit sous terre en sources jaillissantes, pour faire germer des plantes de diverses espèces, qu’Il fait ensuite faner et jaunir ; et comment enfin Il en fait de simples brins desséchés. Certes, il y a dans ce phénomène matière à réflexion pour les hommes doués d’intelligence.

Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre du ciel une eau ? Il l’achemine vers des sources dans la terre (le sol) ; avec elle, Il fait pousser une culture de couleurs diverses ; [la culture] se dessèche ensuite, tu la vois jaunir et Il la réduit en miettes. C’est un rappel pour ceux qui sont doués d’intelligence [saine, qui ont le cœur purifié].

Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il distribue çà et là sous forme de sources jaillissantes ? Grâce à cela, une végétation variée apparaît, puis se dessèche, puis se désagrège. Il y a en cela matière à réflexion pour ceux qui sont pourvus de raison.


39.22

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

A faman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin

Quel bonheur pour celui dont Dieu a ouvert le cœur à l’islam et qui détient ainsi une lumière venant de son Seigneur ! Malheur donc à ceux dont les cœurs demeurent insensibles à l’évocation de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement manifeste.

Celui dont le cœur a été ouvert par DIEU à l’Islam (soumission à Lui) et qui se trouve dans la lumière [venant] de son Seigneur [est-il semblable à celui dont le cœur est scellé] ? Malheur à ceux dont le cœur [à cause de leurs injustices obstinées] s’endurcissent en [entendant le] rappel de DIEU, ceux-là sont dans un égarement flagrant.

Celui dont le cœur a été ouvert par Allah pour y déposer l’islam jouit d’une lumière qui lui vient de son Seigneur. Quelle tristesse pour ceux dont les cœurs se sont endurcis à l’égard du témoignage qu’ils doivent à Allah ! Ceux-là sont dans un égarement manifeste.


39.23

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

A llahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Dieu a révélé un discours sublime en un Livre aux versets concordants où alternent les promesses et les menaces, au point que ceux qui craignent Dieu et qui en font la lecture sentent d’abord un frisson traverser leurs corps, puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent à l’évocation du Seigneur. Tel est le Livre de Dieu grâce auquel Il guide qui Il veut. Quant à celui que Dieu égare, nul ne pourra plus lui faire retrouver son chemin.

DIEU a fait descendre (révélé) la plus belle des paroles (le Coran), un Livre [harmonieux, où certains versets sont] analogues et concordants et, [à l’audition de ses versets] frémit la peau de ceux qui craignent révérenciellement leur Seigneur, puis avec [et pour] l’appel de DIEU, leur peau et leur cœur s’adoucissent. Voilà le [Livre] guide de DIEU par lequel Il guide qui Il veut ; mais quiconque [injuste obstiné] que DIEU improuve ne trouvera aucun [autre] guide [sincère].

Allah a fait descendre le plus beau des récits contenu dans un Livre où les parties sont harmonisées entre elles et solidaires. [À l’entendre] la peau de ceux qui craignent leur Seigneur se hérisse et frissonne, et cette même peau, et jusqu’à leurs cœurs, se radoucit à l’évocation du nom d’Allah. Tel est le bon chemin d’Allah. Il y conduit qui Il veut. Mais lorsque Allah veut égarer quelqu’un, il ne saurait trouver de guide.


39.24

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

A faman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona

Quelle triste destinée que d’avoir à affronter à visage découvert les affres d’un châtiment terrible le Jour de la Résurrection, lorsqu’on dira aux injustes : « Goûtez donc le fruit de vos œuvres ! »

Eh quoi ! celui qui [face au feu, cherche] à se protéger le visage le Jour de la résurrection contre le dur châtiment [est-il à l’égal de celui qui est au Paradis] ? Il sera dit aux injustes [obstinés et pervertisseurs] : « Goûtez ce que vous avez commis ».

Quant à celui qui veut se préserver d’un déshonneur, triste sera son sort le jour de la résurrection. Il sera dit aux injustes : Goûtez au fruit de vos œuvres.


39.25

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

K aththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

Ceux qui les ont précédés ont, eux aussi, traité Nos signes de mensonges, et le châtiment les a assaillis au moment même où ils s’y attendaient le moins.

Ceux qui ont vécu avant eux ont renié [et ont rejeté les versets et les signes divins] : Le châtiment [correctif] les assaillira par où ils ne s’en rendront pas compte.

Ceux qui les ont précédés ont eux aussi crié au mensonge, mais le tourment les a saisis sans même qu’ils s’en rendent compte.


39.26

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

F aathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Dieu leur a fait goûter l’ignominie en ce monde, mais les châtiments qui les attendent dans l’au-delà sont plus atroces encore, s’ils pouvaient le savoir.

DIEU leur a fait goûter l’ignominie en cette vie (résultat terrestre de leurs mauvais actes). Le châtiment de la vie future est plus grand encore, s’ils savaient.

Allah leur a fait goûter l’avilissement en cette vie ici-bas, tandis que le châtiment de l’au-delà est majoré. Si au moins ils pouvaient le savoir.


39.27

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

W alaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

Que d’exemples de toutes sortes sont donnés dans ce Coran aux hommes, afin de les amener à réfléchir !

Nous avons, dans ce Coran, cité pour les hommes toutes sortes de paraboles [exemples et leçons] afin qu’ils réfléchissent (y prennent conseil)

Nous avons donné aux hommes dans ce Coran des paraboles édifiantes. Peut-être réfléchiront-ils.


39.28

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Q uranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Révélé en langue arabe, ce Coran ne contient aucune équivoque. Peut-être seront-ils amenés à craindre le Seigneur.

un Coran [en langue] arabe, sans tortuosité (ambiguïté, déviation, erreur, écart de la vérité ou équivoque), afin qu’[en observant les enseignements du Coran] ils soient pieux.

Un Coran [en langue] arabe, sans aucune équivoque. Peut-être craindront-ils [Dieu] ?


39.29

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

< u>Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

Dieu vous propose en parabole un serviteur qui a plusieurs maîtres associés, qui se disputent son service, et un autre serviteur qui n’a qu’un seul maître. Le sort de ces deux serviteurs est-il le même ? Louange à Dieu, la différence est claire ! Mais trop peu d’hommes en ont conscience !

DIEU a cité en parabole un homme dépendant d’associés qui se chamaillent [à son sujet] et un homme soumis à un [seul] homme. Sont-ils pareils ? Louange à DIEU. Mais [les gens], pour la plupart, [à cause de leurs injustices] ne savent pas.

Allah a proposé une parabole : un homme qui dépend de plusieurs propriétaires en conflit et un autre homme qui ne dépend que d’un seul. Sont-ils dans une posture identique ? Louange à Allah, la plupart d’entre eux n’en savent rien.


39.30

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ

I nnaka mayyitun wainnahum mayyitoona

Certes, tu es appelé à mourir, comme ils sont aussi appelés à mourir ;

Tu mourras et ils mourront aussi,

Tu es un mortel et ce sont des mortels !


39.31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

T humma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona

puis, au Jour dernier, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.

puis vous [les opposants] vous disputerez, le Jour de la résurrection, devant votre Seigneur (tout sera jugé minutieusement ; péché, injustice, idolâtrie, etc. sera châtié).

Et, au jour de la résurrection, vous vous querellerez devant votre Maître.


39.32

۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ

F aman athlamu mimman kathaba AAala Allahi wakaththaba bialssidqi ith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena

Est-il homme plus injuste que celui qui invente des mensonges sur Dieu et qui nie la vérité quand elle s’offre à lui ? Comme si l’Enfer n’était pas réservé aux infidèles !

Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre DIEU et traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N’est-ce pas en Enfer (résultat de corruptions) une demeure pour les impies [injustes, hypocrites, idolâtres, polythéistes...] ?

Quel est le plus injuste ? Celui qui profère des mensonges sur Allah et qui a traité de mensonge la Parole vraie lorsqu’elle s’est présentée à lui ? N’y a-t-il pas dans la géhenne un lieu approprié pour les incroyants ?


39.33

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

W aallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona

En revanche, celui qui a apporté le message de vérité et ceux qui y ont adhéré, ceux-là sont les véritables pieux

[Tandis que] celui qui apporte la vérité (le message divin) et [celui] qui la reconnaît [l’embrasse et l’observe bien], ceux-là sont les hommes pieux ;

Quant à celui qui vient avec la vérité et à celui qui y adhère, voilà ceux qui craignent [Dieu].


39.34

لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

L ahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena

dont Dieu satisfera tous les désirs, car c’est ainsi qu’Il récompense les vertueux !

ils obtiendront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils voudront. Voilà la récompense de ceux qui [dévoués à Lui] font le bien ;

Ils auront ce qu’ils désirent auprès de leur Seigneur, car telle est la récompense des gens de bien.


39.35

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ

L iyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona

Dieu absoudra leurs péchés les plus graves et les rétribuera, compte tenu de leurs plus belles œuvres.

DIEU effacera d’eux [en raison de leur repentir] ce qu’ils ont fait [naguère, malgré eux] de pire et les récompensera selon ce qu’ils feront de meilleur.

Afin qu’Allah efface leurs fautes et les récompense pour leurs œuvres les plus belles.


39.36

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

A laysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Dieu ne suffit-Il pas à Son serviteur comme Protecteur contre les fausses divinités dont ils te menacent ? Celui que Dieu égare, nul ne peut plus le guider.

DIEU ne suffit-Il pas [comme soutien] à Son adorateur ? [Les idolâtres] te menacent [des foudres des idoles qu’ils adorent] en dehors de [DIEU]. [C’est parce qu’ils se sont égarés obstinément] et celui que DIEU improuve n’a pas [autre] guide [sincère],

Allah ne suffit-Il pas à satisfaire Son serviteur ? Alors qu’ils cherchent à vous effrayer de ce qui n’est pas Lui. Quant à celui qu’Allah décide d’égarer, il ne trouvera aucun guide.


39.37

وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ

W aman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin

Mais celui que Dieu guide, nul ne saurait jamais plus l’égarer. Dieu n’est-Il pas Tout-Puissant et Terrible dans Ses représailles ?

mais celui que [par ses bonnes intentions et actes] DIEU guide, nul ne peut l’égarer. DIEU n’est-Il pas Puissant honoré [et] Maître [pour décréter la loi] de vengeance ?

Quant à celui qui est dirigé par Allah, il ne peut être égaré. Allah n’est-Il pas le plus puissant, Celui qui dispose de la vengeance ?


39.38

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ ۚ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ

W alain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona

Quand tu demandes aux négateurs : « Qui a créé les Cieux et la Terre ? » Ils répondent : « C’est Dieu ! » Dis-leur : « Considérez alors ces fausses divinités que vous invoquez en dehors de Dieu. Si Dieu voulait m’atteindre d’un mal, pourraient-elles m’en délivrer ? Au contraire, s’Il voulait m’accorder une faveur, seraient-elles capables de L’en empêcher ? » Dis : « Dieu me suffit pour Maître. C’est à Lui que se confient ceux qui cherchent un véritable appui ! »

Si tu demandes [aux idolâtres] : « Qui a créé les cieux et la terre ? » Certes, ils diront : « DIEU ». Dis : « Voyez-vous ceux que vous invoquez au lieu de DIEU ? Si DIEU me voulait un méfait, est-ce que [les idoles] pourraient-elles dissiper Son méfait ? Ou s’Il voulait m’accorder un bienfait, pourraient-elles empêcher Son bienfait ? » Dis : « DIEU me suffit. A Lui s’en remettent ceux [honnêtes, dévoués et sages] qui [cherchent à] confier [leurs affaires] à quelqu’un ».

Et si tu les interrogeais : Qui a créé le ciel et la terre ?, ils répondraient : Allah ! – Si tel était le cas et si Allah m’infligeait un mal quelconque, ces autres divinités arriveraient-elles à percer son mal ? Si Allah voulait me combler de Ses bienfaits, seraient-elles en mesure de L’en empêcher ? Dis : Allah me suffit amplement, et c’est à Lui que s’en remettent ceux qui cherchent un soutien.


39.39

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Q ul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona

Dis : « Ô mon peuple ! Agissez à votre guise ; j’agirai à ma manière ! Vous saurez bientôt

Dis : « [Ô vous qui vous imaginez être de] mon peuple [mais vous rejetez les enseignements de DIEU], agissez selon votre position (faites ce que vous pouvez), moi j’agirai (j’accomplirai mon devoir selon les enseignements de DIEU) et bientôt vous saurez

Dis : Ô mon peuple, agissez pour assurer votre place, comme je suis en train d’agir. Vous saurez bientôt…


39.40

مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

M an yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

qui de nous subira un châtiment infamant et encourra un supplice éternel ! »

qui sera frappé d’un châtiment qui l’avilira [ici-bas] et [encore,] sur qui s’abattra [ou, à qui est dû] un châtiment durable [dans la vie future] ».

qui sera saisi par un tourment humiliant et qui subira un châtiment plus durable.


39.41

إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

I nna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin

Nous t’avons révélé le Coran, en toute vérité, à l’intention des hommes. Quiconque choisit la bonne voie le fera à son propre avantage, et quiconque préfère l’égarement le fera à son propre détriment, car tu n’es point pour eux un répondant.

[Prophète !] Nous t’avons révélé le Livre, en toute vérité, à l’intention de tout le monde. Celui qui se met en bonne voie (suit les enseignements du Livre), c’est pour [le bien-être et la perfection de] lui-même ; quiconque choisit l’égarement, le fait à son propre dam. Tu n’es pas leur mandataire [répondant].

Nous t’avons révélé le Livre au profit des hommes avec la Vérité. Celui qui choisit la bonne direction le fera à son avantage ; celui qui perd son chemin en subira l’effet. Tu ne peux être tenu pour responsable.


39.42

اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

A llahu yatawaffa alanfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu alokhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Dieu accueille les âmes quand elles meurent, et quand elles sombrent seulement dans le sommeil. Il retient celles dont Il a décrété la mort et renvoie les autres jusqu’au terme fixé. N’y a-t-il pas là des signes pour qui sait réfléchir ?

DIEU rappelle les âmes [à Lui, définitivement] au moment de la mort [des hommes]. [Il reçoit] aussi celles [des gens] qui ne sont pas morts, dans leur sommeil ; retient celles [des hommes] dont Il a décrété la mort et renvoie les autres [à leurs corps, et ce] jusqu’à un terme fixé. Il y a en cela des signes pour des gens qui réfléchissent.

Allah recueille les âmes à leur mort et celles qui ne sont pas rappelées à Lui au moment du sommeil. Il garde auprès de Lui celles qui sont arrivées à leur terme et renvoie les autres à une date ultérieure, mais précise. En tout cela, il est des signes qui sont explicites pour ceux qui réfléchissent.


39.43

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ

A mi ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona

Si les impies prennent des intercesseurs en dehors de Dieu, dis-leur : « Qu’en ferez-vous s’ils sont dépourvus de tout pouvoir et de tout entendement ? »

[Les idolâtre] prendront-ils des intercesseurs au lieu de DIEU ? Dis[-leur] : « Même s’ils (les intercesseurs) ne détiennent rien et ne comprennent rien ? »

Prendront-ils en dehors d’Allah d’autres intercesseurs ? Dis-leur : Et s’ils n’avaient aucun pouvoir, ni même la conscience d’être ?


39.44

قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ۖ لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Q ul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona

Dis-leur : « L’intercession est du ressort exclusif du Seigneur. N’est-Il pas le Maître des Cieux et de la Terre ? N’est-ce pas vers Lui que se fera votre retour ? »

Dis : « Toute intercession [intrinsèquement] appartient à DIEU. A Lui appartient la royauté des cieux et de la terre. Vers Lui vous serez ramenés ».

Dis : C’est à Allah que revient l’intercession véritable, étant donné qu’Il possède les cieux et la terre et que finalement, c’est à Lui que vous reviendrez.


39.45

وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

W aitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona

Lorsque le Nom de Dieu Seul est mentionné, ceux qui ne croient pas à la vie future en ont le cœur contracté de dépit. Mais lorsqu’on fait mention de leurs idoles, leur joie ne connaît plus de limites !

A la mention de DIEU seul (sans associé), ceux qui ne croient pas à la vie future ont le cœur crispé ; mais à la mention des [dieux, idoles] autres que Lui, ils sont rayonnants d’allégresse !

Et lorsque Allah, l’Unique, est mentionné, ceux qui ne croient pas à la vie future sont saisis d’un haut-le-cœur. Et lorsque les autres divinités sont mentionnées, les voilà qui, de nouveau, jubilent de plaisir.


39.46

قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Q uli allahumma fatira alssamawati waalardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona

Dis : « Ô mon Dieu ! Créateur des Cieux et de la Terre ! Toi qui connais ce qui est caché et ce qui est apparent ! C’est à Toi qu’il appartient d’arbitrer les différends qui divisent Tes serviteurs ! »

Dis : « DIEU, Créateur des cieux et de la terre, [Toi] qui connais [tout] ce qui est caché (les réalités suprasensibles) et [tout] ce qui est apparent, c’est Toi qui arbitreras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient ».

Dis : Ô Dieu créateur du ciel et de la terre, Toi qui connais l’inconnaissable, Toi qui détiens le témoignage. Tu seras Celui qui jugera entre Tes sujets sur les différends qui les opposent.


39.47

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ

W alaw anna lillatheena thalamoo ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min sooi alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona

Si les injustes possédaient tout ce que contient la Terre, et autant encore, ils n’hésiteraient pas à l’offrir, le Jour de la Résurrection, pour échapper aux affreux tourments de ce Jour, lorsqu’ils verront apparaître, de la part de Dieu, des choses dont ils ne se doutaient guère,

Si ceux qui ont commis les injustices disposaient de tout ce qui est sur la terre et autant encore, ils les donneraient pour se racheter du sévère châtiment (pour se livrer du résultat de leur perversité) le Jour de la résurrection. C’est là que [avec la permission] de DIEU, leur apparaîtra ce qu’ils ne comptaient pas [se manifester].

Si les injustes avaient possédé ici-bas le double des trésors de la terre, ils ne sauraient racheter les pires tourments qui les attendent au jour de la résurrection. C’est alors que leur viendra d’Allah ce à quoi ils ne s’attendaient point.


39.48

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

W abada lahum sayyiatu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

car toutes les mauvaises actions qu’ils avaient commises leur apparaîtront et les menaces qu’ils avaient tournées en dérision les envelopperont de toutes parts !

Et leur apparaîtront les mauvaises actions[, leurs conséquences et les châtiments] de ce qu’ils ont commis. Et les envahira ce dont ils se moquaient.

Dès lors, leurs mauvaises actions leur apparaîtront, tandis que les menaces qu’ils tournaient en dérision se produiront.


39.49

فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ ۚ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

F aitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Lorsque l’homme est affligé d’un malheur, c’est à Nous qu’il fait appel ; mais lorsque Nous lui accordons quelques faveurs, il s’empresse de dire : « Je les dois à mon savoir », alors que c’est plutôt une épreuve à laquelle Dieu le soumet. Mais la plupart des hommes ne s’en doutent guère.

Quand un malheur atteint l’homme, [celui-ci] Nous appelle [au secours]. Quand ensuite Nous lui accordons un bienfait, [l’homme non-éduqué et orgueilleux injuste] dit : « Je ne dois qu’à [ma] science ce qui m’est donné ! » C’est plutôt une épreuve [pour lui] mais [ces hommes] pour la plupart ne savent pas.

Quand l’homme est atteint d’un malheur, il invoque Notre pitié. Lorsque, au contraire, Nous lui prodiguons tel bienfait, il dit : Je me le dois à moi-même, et cela grâce à mon seul talent. Il n’en est rien, car ce n’est là qu’une mise à l’épreuve, mais la plupart des gens ne le savent pas.



Page:  1 |

Menu livre ↑