La concertation (ach-chûra)
Onelittleangel > >  
(54 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


42.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


42.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم

< u>Hameem

Hâ - Mîm.

H. M. (Hâ. Mîm.)

Ha. Mim.


42.2

عسق

A Aaynseenqaf

`Ayn - Sîn - Qâf.

c. S. Q. (cAyn. Sîn. Qâf.)

Ayn. Sin. Qaf.


42.3

كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

K athalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu

C’est ainsi que Dieu, le Tout-Puissant, le Sage, t’envoie des révélations comme à ceux qui t’ont précédé.

C’est ainsi que DIEU, le Puissant honoré, le Sage, t’adresse la révélation comme [Il l’a adressée] à ceux (les Prophètes) [qui sont venus] avant toi.

C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, t’a fait une révélation, de même qu’à ceux qui t’ont précédé.


42.4

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

L ahu ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu

À Lui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Il est l’Auguste, Il est le Sublime.

A [DIEU] appartient ce qu’il y a dans les cieux et ce qu’il y a sur la terre [leur être, lois, sciences, commencement, fin, but, etc.] Il est le Sublime, le Très-Grand.

À Lui appartient tout ce qui trouve aux cieux et sur terre. Il est le plus haut, le Sublime.


42.5

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

T akadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu

Peu s’en faut que les Cieux ne s’affaissent les uns sur les autres, quand les anges célèbrent les louanges de leur Seigneur et implorent Son pardon en faveur des habitants de la Terre. Il est le Tout-Pardonneur, le Tout-Miséricordieux.

Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leurs faîtes [à cause de mauvaises actions des injustes et des impies] ; [alors que] les anges célèbrent les louanges de leur Seigneur et implorent [Son] pardon pour ceux qui sont sur la terre : notez bien, DIEU est Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux.

Peu s’en faut que les cieux ne s’éventrent au-dessus d’eux, que les anges à l’unisson récitent les louanges de leur Seigneur et demandent pardon à ceux qui sont sur terre, mais Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.


42.6

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

W aallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

Dieu est Témoin de ce que font ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, et tu n’es point le garant de leur salut.

Ceux qui choisissent, autre que Lui, des maîtres (idoles), DIEU veille [enregistre leurs actes], tu n’es pas leur mandataire.

Quant à ceux qui ont pris pour protecteur une autre entité que Lui, Allah les observe. Tu ne peux leur servir de garant.


42.7

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ

W akathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri

Ainsi, Nous te révélons un Coran en langue arabe, afin que tu avertisses la ville métropole et les alentours, et que tu les préviennes du Jour inéluctable du Jugement dernier, où une partie des hommes ira au Paradis et une autre ira en Enfer.

[Prophète,] ainsi Nous t’avons révélé un Coran en arabe (explicite) pour que tu avertisses [tu invites à DIEU les habitants de] la Mère des cités (la Mecque) et ceux qui sont autour d’elle (sur la terre), pour que tu avertisses du Jour du rassemblement - nul doute à son sujet - [où] un groupe [ira] au Paradis et un groupe en Enfer.

Ainsi, Nous t’avons révélé un Coran arabe afin que tu avertisses la Mère des cités et ses alentours. Tu les avertis du jour de la réunion sur lequel il n’y a aucun doute : une partie sera au paradis, l’autre partie croupira en enfer.


42.8

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

W alaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin

Si Dieu l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule communauté. Mais Il admet au sein de Sa miséricorde qui Il veut, et les injustes n’auront ni secours ni protection.

Si DIEU avait voulu, Il aurait fait [des hommes] une seule communauté, mais Il introduit (admet) dans Sa miséricorde qui Il veut [ou, celui qui, sincèrement, le veut] et les injustes [impies, idolâtres... obstinés] n’auront ni protecteur ni secours [vrais].

Car, si Allah l’avait voulu, Il en aurait fait une seule et même communauté, mais Il fait admettre qui Il veut dans Sa miséricorde. Quant aux injustes, ils n’auront ni protecteur ni défenseur.


42.9

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

A mi ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Ont-ils donc pris d’autres maîtres en dehors de Dieu ? C’est pourtant Dieu qui est le seul Patron, car c’est Lui qui rend la vie aux morts et qui est Tout-Puissant.

Ont-ils choisi des protecteur au lieu de [DIEU] ? C’est DIEU qui est le Protecteur [Ami, Guide], Il donne la vie aux morts, Il est Puissant sur toute chose.

Prennent-ils en dehors de Lui un maître protecteur ? Allah est le véritable maître protecteur. Il ressuscite les morts, étant donné qu’Il est le Tout-Puissant.


42.10

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

W ama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

Toute divergence qui surgira entre vous devra être soumise au Jugement de Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur ! C’est en Lui que je place ma confiance et c’est à Lui que je reviens repentant.

Dans toute chose (toute sentence) sur laquelle vous différez, le jugement appartient à DIEU. Tel est DIEU, mon Seigneur ; à Lui je m’en suis remis et vers Lui je reviens [repentant des méfaits de tous les croyants et tous les gens honnêtes].

Quel que soit le désaccord entre vous, c’est bien à Allah que revient la décision finale. Ainsi est Allah, mon Seigneur, c’est à Lui que je me remets et c’est vers Lui que je me retourne.


42.11

فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

F atiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru

Créateur des Cieux et de la Terre, Il vous a donné des épouses issues de vous-mêmes, comme Il a réparti les bestiaux par couples. C’est ainsi qu’Il vous multiplie. Rien ne Lui est comparable. Il entend tout et voit tout.

[DIEU est] le Créateur des cieux et de la terre [leurs sciences, leurs lois, leurs dimensions etc.]. Il a créé pour vous [hommes] les [femmes pour] épouses de votre espèce. Ainsi vous multiplie-t-Il. [Il en a fait] de même [dans le domaine] des bestiaux. Pareil à Lui n’est rien [ou, rien n’est pareil à Lui]. Il entend tout [et] voit tout.

Créateur des cieux et de la terre, Il vous a dotés de compagnes sorties de vous-mêmes, de même qu’Il a créé des compagnes aux animaux. Ce par quoi Il multiplie votre nombre de manière exemplaire, car rien ne Lui ressemble. Il est Celui qui entend et qui voit.


42.12

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

L ahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun

Il détient les rênes des Cieux et de la Terre. Il attribue Ses dons avec générosité ou parcimonie à qui Il veut. Il est Omniscient.

A Lui appartiennent les clefs des cieux et de la terre. Il donne les subsistances largement ou avec mesure à qui Il veut. Il est Omniscient.

Il détient les clés des cieux et de la terre. Il accorde les biens à qui Il veut, selon le besoin de chacun. Il est au courant de toute chose.


42.13

۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ

S haraAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

Il a établi pour vous, en matière de religion, ce qu’Il avait prescrit à Noé, ce que Nous te révélons à toi-même, ce que Nous avions prescrit auparavant à Abraham, à Moïse et à Jésus : « Acquittez-vous, leur fut-il dit, du culte de Dieu et n’en faites pas un sujet de division entre vous ! » Combien doit paraître dure aux idolâtres cette foi à laquelle tu les invites ! Mais Dieu attire vers Lui qui Il veut et guide vers Lui le coupable repentant.

Il a édicté pour vous la Religion qu’Il avait enjointe à Noé. Et [c’est] ce que Nous te révélons et avions enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus, [qui consiste en ce que] : « Etablissez (obéissez et pratiquez) la Religion et n’en faites pas un sujet de divergence (n’adorez que le Seigneur des mondes) ». Ce vers quoi tu appelles les idolâtres leur paraît difficile. DIEU élit qui Il veut, Il guide vers Lui quelqu’un qui se repent.

Il a décrété pour vous une religion de celle qu’Il a décrétée à Noé, de celle qu’Il a décrétée à Abraham, à Moïse et à Jésus. Observez la religion et ne vous divisez pas à ce sujet. Ce à quoi tu appelles les hommes dépasse les forces de ceux qui associent d’autres dieux à Dieu. Allah choisit et oriente qui Il veut parmi les croyants qui viennent à Lui.


42.14

وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

W ama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin

Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science, et ce par pur esprit de rivalité entre eux. Et n’était l’arrêt de ton Seigneur ajournant Sa sentence à un terme fixé à l’avance de toute éternité, tout différend entre eux aurait déjà été tranché. D’ailleurs, ceux qui après eux ont reçu l’Écriture en héritage sont encore à son sujet dans un doute troublant.

[Ceux qui avaient le cœur malsain] n’ont divergé - par suite de rivalité [et d’injustice qui régnait] entre eux - qu’après que la science (la Religion) leur est venue. N’eût été une parole préalable de ton Seigneur [qui consiste à retarder le châtiment] jusqu’à un terme fixé, il aurait été décidé entre eux [immédiatement]. Ceux qui ont hérité de l’Ecriture, après [ces gens-là, à cause de leurs passions diaboliques, ont perdu ou altéré l’héritage et] sont dans un doute troublant à son sujet.

Ils ne se sont divisés que depuis que la démonstration leur a été faite, en rivalité et en jalousie entre eux. Et s’il n’y avait eu cette parole de ton Seigneur qui a précédé la leur pour un temps défini, des décisions auraient été prises à leur égard. Mais ceux qui ont hérité du Livre après eux adoptent une affreuse attitude de doute troublant.


42.15

فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

F alithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru

Appelle donc les hommes à la vraie religion ! Suis la voie droite comme il t’a été ordonné ! Ne suis pas les idolâtres dans leurs divagations et proclame : « Je crois à tout Livre révélé par Dieu ! J’ai reçu ordre de vous juger avec impartialité ! Dieu est notre Seigneur et le vôtre ! À nous nos œuvres et à vous les vôtres ! Il est inutile de nous disputer. Dieu nous réunira un jour, car c’est vers Lui que tout doit faire retour. »

[Prophète ! Nous t’avons révélé la Religion ;] appelles-y [tous les hommes], persévère [à pratiquer les enseignements divins] comme tu en as ordre et ne suis pas leurs passions. Dis : « Je crois en toute Ecriture révélée par DIEU. J’ai reçu ordre d’être équitable entre vous. DIEU est notre Seigneur et le vôtre. A nous nos actions, à vous les vôtres. [La vérité est venue] il n’y a plus lieu à une controverse entre vous et nous. DIEU nous rassemblera tous [et jugera]. Le retour est vers Lui ».

Par conséquent, appelle-les à la religion et redresse-toi comme il t’a été prescrit. Ne suis surtout pas leurs folles dérives et dis-leur : Je crois ce qu’Allah a révélé en matière de Livre. Il m’a été ordonné d’être juste entre vous. Allah est notre Dieu comme Il est le vôtre. Nous avons certes nos œuvres, mais vous avez les vôtres. Il n’y a aucune dispute entre vous et nous, car Allah nous réunira tous. À Lui appartient l’issue finale.


42.16

وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

W aallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun

L’argument de ceux qui continuent à discuter au sujet de Dieu, après qu’il a été répondu à Son appel, n’a plus aucune valeur auprès de leur Seigneur. Ils seront voués à Sa colère et leur châtiment sera cruel.

Ceux qui controversent au sujet de DIEU - après avoir eu la croyance [et avoir senti la véracité de la Religion] -, leur controverse est nulle auprès de leur Seigneur. Un courroux les poursuit et ils auront un châtiment sévère.

Ceux qui continuent à discuter au sujet d’Allah, alors même que des réponses leur ont été données, soliloquent sans raison auprès de leur Dieu. Sa colère s’abattra sur eux, tandis qu’un châtiment cruel les attend.


42.17

اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ

A llahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka laAAalla alssaAAata qareebun

C’est Dieu qui a révélé le Livre et institué la justice en toute vérité. Qu’en sais-tu ? L’Heure du Jugement est peut-être imminente.

DIEU a fait descendre le Livre (le Coran) en toute vérité, et la Balance. Qu’en sais-tu ? Il se peut que l’Heure soit proche ;

Allah est Celui qui a fait descendre le Livre emprunt de vérité et d’équilibre parfait. Que sais-tu de l’Heure ? Peut-être est-elle très proche !


42.18

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ ۗ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ

Y astaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin

Seuls les impies sont impatients de la voir venir, alors que les croyants en redoutent l’avènement, sachant qu’elle est inéluctable. Il est vrai que ceux qui contestent l’Heure s’enfoncent trop loin dans leur erreur.

ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter, tandis que les croyants en sont [sincèrement] craintifs et savent qu’elle est vraie. Notez bien que, ceux qui [par leurs injustices] contestent [la véracité de] l’Heure sont dans un profond égarement.

Ceux qui ne croient pas font preuve d’impatience, mais ceux qui croient la redoutent et tremblent, car ils savent qu’elle est inéluctable. Ceux qui doutent de la venue de cette Heure sont, hélas, dans une perdition totale.


42.19

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ

A llahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu

Dieu est Plein de clémence pour Ses serviteurs. Il distribue Ses biens à qui Il veut. Il est le Fort et le Tout-Puissant.

DIEU est Bienveillant envers ses serviteurs (tous les hommes). Il accorde [Ses] dons à qui Il veut [ou, à celui qui les veut sincèrement]. Il est le Fort [absolu], le Puissant honoré.

Allah est bon envers Ses serviteurs. Il enrichit qui Il veut, car Il est le plus fort, le plus puissant.


42.20

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ

M an kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin

Quiconque désire cultiver le champ de la vie future, Nous ferons prospérer son labour. Quiconque désire cultiver uniquement le champ de ce monde, Nous lui en donnerons quelques miettes, mais il n’aura aucune part dans la vie future.

Quiconque veut [le] labour de la vie future, Nous accroissons son labour ; et quiconque veut [seulement et peut-être illicitement, le] labour de la vie d’ici-bas, Nous lui en donnons [une part] mais il n’aura pas de part dans la vie future.

Celui qui veut labourer la « terre » de sa vie future se verra encouragé à le faire et son labour sera amplifié ; celui qui désire labourer seulement la terre de sa vie ici-bas, Nous l’amplifions pour lui, mais il ne peut espérer recevoir la moindre part du labour dans la vie future.


42.21

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

A m lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

Ou bien auraient-ils des divinités qui auraient établi pour eux des lois religieuses non autorisées par Dieu ? Si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, Dieu aurait déjà réglé leur compte. Mais un châtiment implacable est réservé aux injustes.

[Idolâtres, polythéistes, etc. par leurs injustices] ont plutôt des associés (idole, leader diabolique,...) qui leur suggèrent une "religion" [fallacieuse] non permise par DIEU. S’il n’y avait pas eu la Parole de la décision [par DIEU], il (le jugement) aurait [déjà] été prononcé entre eux. Les injustes [obstinés] subiront un châtiment douloureux.

À moins qu’ils n’aient des divinités associées qui décrètent pour eux une religion qu’Allah n’avait pas décidée. N’eût été cette parole de distinction, Il aurait pris les décisions qui s’imposent à leur égard. Les injustes auront un châtiment sévère.


42.22

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ

T ara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru

Tu verras les injustes au Jour du Jugement transis de peur devant la gravité de leurs péchés et du châtiment qu’ils devront inéluctablement subir, pendant que ceux qui auront cru et fait le bien seront dans les jardins du Paradis, où ils verront tous leurs vœux exaucés auprès de leur Seigneur. Et ce sera pour eux la faveur suprême !

[De sorte que, à la longue,] tu verras les injustes remplis de crainte (stress) au sujet de ce qu’ils ont [mal] acquis et [le châtiment correctif] s’abattra sur eux. [Tandis que] ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] se trouveront dans les jardins du Paradis, ayant auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils voudront ; telle est la grande grâce [éternelle accordée par DIEU].

Tu verras les injustes trembler en raison de ce qu’ils ont commis et le châtiment s’abattra sur eux, tandis que ceux qui ont cru et qui ont accompli des œuvres pies évolueront dans des jardins du paradis. Ils auront à leur disposition ce qu’ils voudront, car tel est la grande faveur de leur Seigneur.


42.23

ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ

< u>Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun

Telle est la bonne nouvelle que Dieu annonce à Ses serviteurs qui croient et font le bien. Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucun salaire, si ce n’est seulement l’affection due à vos proches. » Quiconque accomplit une bonne action, Nous lui en augmenterons le mérite, car Dieu est Plein d’indulgence et de gratitude.

Telle est la bonne nouvelle que DIEU annonce à Ses serviteurs croyants qui travaillent bien [pour la cause de DIEU]. Dis : « [Moi, Muhammad] je ne vous demande pour cela (communication de ces enseignements) nul salaire, mais seulement l’amitié (la sympathie) due à mes Proches ». Quiconque réalise une belle action (l’amitié), Nous donnerons [une récompense] plus belle encore. DIEU est Celui qui pardonne [les fautes de Ses serviteurs, et Il est] Reconnaissant [et vous accorde des récompenses excellentes].

Telle est la bonne nouvelle qu’Allah annonce à Ses sujets croyants qui ont accompli des œuvres pies. Dis-leur : Je ne cherche aucune rétribution en dehors de l’affection pour vos proches. Car celui qui accomplit une bonne action, Nous amplifions les bénéfices de son action. Allah est Celui qui pardonne, à Lui la reconnaissance.


42.24

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

A m yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori

Ou diront-ils : « Il a forgé un mensonge qu’il attribue à Dieu » ? Mais Dieu pourrait alors, si cela Lui plaît, sceller à jamais ton cœur, et, par Son arrêt, dissiper l’erreur et imposer la Vérité, car Il sait ce que recèlent les cœurs.

Ou [les impies etc.] diront-ils : « Il (le Prophète) a inventé un mensonge contre DIEU ! » Si DIEU voulait, Il scellerait ton cœur. Et [si tu inventais un mensonge, DIEU ne te permettrait pas la prophétie, car] DIEU efface le faux et confirme le vrai par Ses paroles. Il connaît le contenu (les secrets) des cœurs.

À moins qu’ils ne disent : Voilà quelqu’un qui forge un gros mensonge sur Allah. Or, si Allah le veut, Il obstrue ton cœur, Il abolit la fausseté, Il restaure le vrai grâce à Sa parole, étant Celui qui connaît ce que cèlent les poitrines.


42.25

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

W ahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyiati wayaAAlamu ma tafAAaloona

C’est Lui qui agrée le repentir de Ses serviteurs, qui absout les mauvaises actions et qui sait ce que vous faites.

C’est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les mauvais actions et sait ce que vous faites,

Il est Celui qui agrée le repentir venant de Ses serviteurs. Il pardonne les péchés, car Il sait ce que vous faites.


42.26

وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

W ayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun

Il exauce ceux qui croient et accomplissent des œuvres salutaires, en multipliant envers eux Ses faveurs, mais Il fait subir aux négateurs d’affreuses tortures.

Il exauce [les prières de] ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], leur augmente [leur récompense] par Sa grâce. Mais aux impies[, pécheurs obstinés, idolâtres, etc.] revient un châtiment [correctif] sévère.

Il répond favorablement à ceux qui ont cru et qui ont fait de bonnes choses, augmentant leur bien de Sa faveur, tandis que ceux qui n’ont pas cru subiront un châtiment terrible.


42.27

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ

W alaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun

Si Dieu avait prodigué sans mesure Ses richesses aux hommes, ces derniers auraient commis les pires excès sur la Terre. Aussi leur accorde-t-Il ce qu’Il veut, avec mesure, car Il connaît si bien la nature des hommes et lit si bien dans leurs cœurs.

Si DIEU accordait [Ses] dons avec [beaucoup de] largesse à Ses serviteurs ils seraient rebelles sur la terre ; mais Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connaît et voit parfaitement Ses serviteurs.

Et quand bien même Allah prodiguerait pour Ses serviteurs tous les biens matériels, ils éprouveraient encore le besoin de commettre des excès sur terre. Mais Il fait descendre [ses biens] avec mesure. Il est le meilleur connaisseur de Ses serviteurs. Il voit tout [en eux].


42.28

وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ

W ahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu

C’est Lui qui envoie la pluie bienfaisante au moment où les hommes en désespèrent, pour étendre ainsi sur eux Sa miséricorde. Il est le Protecteur et le Magnanime.

C’est Lui qui fait tomber la pluie bienfaisante après qu’ils sont désespérés. Il répand Sa grâce. Il est le Protecteur [Ami, de louange].

Il envoie la pluie par averses après qu’ils ont désespéré de la voir. Il étend Sa grâce, étant le Maître, le Très-Loué.


42.29

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ

W amin ayatihi khalqu alssamawati waalardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun

Parmi Ses signes, il y a la création des Cieux, de la Terre et de tous les êtres vivants qu’Il y a disséminés, et Il a tout pouvoir, quand Il voudra, de les réunir.

Parmi Ses signes est la création des cieux et de la terre et les êtres vivants qu’Il y a disséminés ; et quand Il voudra, Il a le pouvoir de les réunir.

Parmi Ses signes, il y a la création des cieux et de la terre, ainsi que toute chose vivante qu’Il peut réunir chaque fois qu’Il le désire.


42.30

وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ

W ama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin

Tout malheur qui vous frappe ne peut être que le fruit de vos propres œuvres. Cependant, Dieu vous pardonne bien des fautes.

Tout malheur [ou, accident] qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont perpétré (vos mauvais actes) ; et [DIEU] pardonne beaucoup [de vos fautes].

Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont fait, mais Il pardonne à un très grand nombre.


42.31

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

W ama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

Vous ne sauriez vous opposer à la puissance divine sur Terre, et vous n’avez, en dehors de Dieu, ni maître ni défenseur.

Vous n’êtes pas capables de paralyser [les lois de la Création] sur terre [et échapper à la justice divine]. Vous n’avez, en dehors de DIEU, ni protecteur [vrai guide et ami] ni secours.

Vous ne saurez rien réduire sur terre en dehors de Lui, car vous n’avez aucun protecteur ou allié en dehors d’Allah.


42.32

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

W amin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami

Parmi Ses signes, il y a les vaisseaux qui sillonnent les mers et s’y dressent comme des montagnes altières.

Et parmi Ses signes [à méditer] sont les bateaux dans la mer semblables à des montagnes.

Parmi Ses signes, il y a aussi les vaisseaux qui sillonnent la mer, tels d’immenses repères.


42.33

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

I n yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

Et s’Il le voulait, Il apaiserait le vent, et les vaisseaux s’immobiliseraient à la surface des eaux. N’y a-t-il pas là des signes pour tout homme patient et reconnaissant ?

S’Il veut, Il fixe le vent, et les voilà qui restent immobiles à la surface [de l’eau]. Ce sont des signes [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU, à Son savoir et à Sa puissance] pour tout [homme] bien patient [sur le chemin de DIEU] et reconnaissant.

S’Il le voulait, Il apaiserait le vent de façon à immobiliser les vaisseaux à la surface de l’eau. Il y a en cela des signes pour tous ceux qui sont persévérants et qui sont reconnaissants.


42.34

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ

A w yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin

Ou bien Il les ferait sombrer, en sanction des fautes qu’ils ont commises. Et pourtant que de fautes Il leur pardonne !

Ou bien Il les fait périr à cause de leurs actes [exécrables], et Il pardonne beaucoup [de leurs péchés].

Ou alors Il les briserait et disperserait les passagers en raison de ce qu’ils ont commis auparavant. Pourtant, Il épargne le plus grand nombre.


42.35

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

W ayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin

C’est ainsi que ceux qui contestent Nos signes apprendront qu’ils ne sauraient échapper à Nos rigueurs.

Ceux qui s’opposent [obstinément] à Nos versets [et à Nos signes] savent [ou, doivent savoir] qu’ils n’ont pas d’échappatoire.

Il sait que ceux qui contestent Ses signes n’auront pas d’échappatoire.


42.36

فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

F ama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

Tous les biens que vous avez reçus en ce monde ne sont qu’une jouissance éphémère, tandis que ceux qui sont auprès de Dieu sont bien plus précieux et plus durables. Ils sont réservés aux croyants qui placent leur confiance en leur Seigneur ;

Ce qui vous est donné (les biens apparents de ce monde) n’est que jouissance de la vie d’ici-bas, mais ce qui est [au-delà et] auprès de DIEU vaut mieux et perdure pour ceux qui croient et s’en remettent à leur Seigneur,

Tout ce que vous avez reçu ici-bas n’est qu’illusion, des biens éphémères. Tout ce qui se trouve auprès d’Allah est meilleur, surtout pour ceux qui ont cru et qui s’en remettent à leur Dieu...


42.37

وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ

W aallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona

ceux qui évitent de commettre des péchés capitaux et des turpitudes, et qui savent pardonner quand ils sont en colère ;

ceux qui s’abstiennent des péchés graves et des turpitudes, et pardonnent quand ils sont mis en colère,

ceux qui se tiennent loin des grands péchés et des turpitudes, et qui, lorsqu’ils se mettent en colère, sont capables de pardonner.


42.38

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ

W aallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona

ceux qui répondent à l’appel de leur Seigneur, observent la salât, se consultent entre eux au sujet de leurs affaires et qui, de ce que Nous leur avons donné, font des dépenses en œuvres charitables ;

ceux qui répondent [à l’appel] de leur Seigneur, accomplissent la Prière, délibèrent entre eux de leurs affaires, dépensent [sur le chemin de DIEU] de ce que Nous leur avons donné,

Ceux qui ont répondu à l’appel de leur Seigneur, qui se sont acquittés des prières requises, qui se consultent entre eux et qui dépensent en aumône une part de ce que Nous leur avons attribué.


42.39

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ

W aallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona

ceux qui répondent à l’offense quand ils en sont victimes,

qui, atteint par l’injustice, [ripostent et] cherchent secours [auprès de DIEU et des croyants].

Et qui, lorsqu’ils sont atteints par la convoitise des autres, ils ripostent et sortent victorieux.


42.40

وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

W ajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

sans oublier que la riposte doit être égale à l’offense subie, et que celui qui pardonne et se montre conciliant trouvera sa récompense auprès du Seigneur, car Dieu n’aime pas les agresseurs.

La sanction d’un mal est un mal égal [ou équivalent]. Mais quelqu’un qui pardonne et réforme [conformément à la loi divine] aura sa récompense auprès de DIEU. Car [DIEU] n’aime pas les injustes.

Et la sanction à une offense par une offense identique. Mais celui qui établit la concorde et qui recherche la paix, sa récompense est auprès d’Allah. Allah n’aime pas les injustes.


42.41

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ

W alamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin

Mais ceux qui répondent à une injustice dont ils ont été victimes n’encourent aucune peine.

Quelqu’un qui, victime d’une injustice, cherche secours (à se défendre) n’est pas blâmé.

Quant à ceux qui répondent à une agression et qui sortent vainqueurs, ils ne commettent aucune faute.


42.42

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

I nnama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun

En revanche sont punissables ceux qui oppriment leurs semblables, et qui, sans souci d’équité, sèment le mal sur la Terre. À ceux-là un châtiment douloureux est réservé.

Le blâme est seulement sur ceux qui, à l’encontre de tout droit, lèsent les hommes et transgressent sur terre. A eux un châtiment douloureux.

La punition concerne seulement ceux qui commettent des injustices à l’égard d’autrui et qui se conduisent ici-bas en dépit de toute justice, ceux-là recevront un châtiment cruel.


42.43

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ

W alaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori

C’est un signe d’une grande sagesse que de faire preuve de patience et de clémence.

Quiconque patiente et pardonne, c’est excellent dans les affaires [et une marque de haute qualité dans la croyance].

Quant à celui qui s’est montré constant et qui est enclin au pardon, celui-là se conforme véritablement aux bons usages.


42.44

وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ

W aman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin

Celui que Dieu égare ne trouvera, en dehors de Lui, nul protecteur. On verra les injustes s’écrier à la vue du châtiment : « Y a-t-il un moyen de retourner sur Terre ? »

Celui (le pécheur ou l’injuste obstiné) que DIEU improuve n’aura nul autre protecteur [ami sincère] en dehors de Lui. Tu verras les injustes dire, quand ils verront le châtiment : « Y a-t-il quelque moyen de retourner [sur terre] ? »

Celui qu’Allah égare ne trouvera aucun protecteur en dehors de Lui. Tu verras les injustes s’écrier quand ils verront le châtiment : Y a-t-il un moyen de revenir en arrière ?


42.45

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ

W atarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin

Et tu les verras exposés au souffle de la Géhenne, les yeux voilés de honte et jetant des regards furtifs. Les croyants diront alors : « Voilà les réprouvés qui ont causé leur propre perte et celle des leurs au Jour du Jugement dernier. » En vérité, les injustes seront livrés à un supplice éternel.

Tu les verras exposés [au Feu], confondus dans l’avilissement, jetant des regards furtifs. Et les croyants diront : « Les perdants sont ceux qui, le Jour de la résurrection, se sont perdus eux-mêmes et [qui ont fait perdre] leurs familles ». Notez bien que les injustes seront en un châtiment permanent.

Tu les verrais se présenter [au supplice], humiliés, la tête basse et regardant de biais. Les croyants s’exclameront : Les perdants sont ceux qui, au jour de la résurrection, se sont perdus eux-mêmes ainsi que leur famille. Les injustes ne connaîtront-ils pas un tourment permanent ?


42.46

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ

W ama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin

Et, en dehors de Dieu, ils n’auront aucun protecteur pour les soutenir, car celui que Dieu égare ne peut plus trouver son chemin.

Ils n’auront d’autres protecteurs que DIEU qui puissent les secourir. Celui que DIEU délaisse [à cause de mauvais actes obstinés de l’individu] n’a plus aucun chemin [pour se guider].

Ils n’auront alors aucun allié qui les soutienne en dehors d’Allah. Celui qu’Allah décide de perdre ne trouvera guère son chemin.


42.47

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ

I stajeeboo lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min maljain yawmaithin wama lakum min nakeerin

Répondez donc à l’appel de votre Seigneur, avant que ne vienne le jour inéluctable fixé par Lui de toute éternité. Ce jour-là, vous ne trouverez plus aucun refuge et il ne vous sera plus possible de renier vos œuvres.

Répondez à [l’appel de] votre Seigneur avant que ne vienne un Jour dont DIEU ne reportera pas [le terme]. Ce Jour-là, vous [les injustes obstinés etc.] n’aurez ni refuge ni rien à nier [vos péchés et vos crimes].

Répondez à votre Seigneur avant que le jour fatidique établi par Allah ne survienne. Ce jour-là, aucun refuge n’est possible ni rétractation.


42.48

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ

F ain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun

S’ils se détournent de toi, sache que Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde. Tu n’es chargé que de les avertir. Lorsque Nous accordons à l’homme quelques faveurs de Notre part, il s’en réjouit ; mais aussitôt qu’un malheur l’atteint pour le punir de ses fautes, il fait preuve d’une grande ingratitude.

S’ils se détournent, Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur garde, tu n’es chargé que de communiquer le message [aux hommes]. Quand Nous faisons goûter à l’homme une grâce venant de Nous, il s’en réjouit. [Mais] si un malheur [les] atteint pour des [mauvaises] actions acquises de leurs mains, l’homme [non-éduqué] se montre alors très ingrat.

S’ils se détournent de toi, ... sache que tu n’es pas envoyé pour être leur mentor : ton rôle est de transmettre le message. Lorsque Nous faisons goûter à l’être humain quelque chose d’agréable, il s’en réjouit, mais lorsqu’un malheur l’atteint à la suite de ses mauvaises actions, il se rebelle et se montre ingrat.


42.49

لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ

L illahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora

À Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Il crée ce qu’Il veut. Il donne des filles à qui Il veut. Il donne des enfants mâles à qui Il veut,

A DIEU appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et Il fait don de garçons à qui Il veut,

À Allah le royaume des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il accorde librement à qui Il veut soit des garçons, soit des filles.



Page:  1 |

Menu livre ↑