Al-ahqaf.
Onelittleangel > >  
(36 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


46.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


46.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم

< u>Hameem

Hâ - Mîm.

H. M. (Hâ. Mîm.)

Ha. Mim.


46.2

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

T anzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

La révélation du Coran émane de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage !

[Voici la] descente (la révélation) du Livre venant de DIEU, le Puissant, le Sage.

Cette révélation du Livre émane d’Allah, le Tout-Puissant, le Sage.


46.3

مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ

M a khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona

Nous n’avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires qu’en toute vérité et pour un terme fixé. Mais les négateurs n’ont cure des avertissements qui leur sont donnés.

Nous n’avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux que par la vérité et [pour] un terme déterminé. Mais les impies [idolâtres, hypocrites, athées, injustes, pécheurs,...] tournent le dos aux avertissements.

Nous n’avons créé les cieux et la terre et tout ce qui se trouve entre eux que par la Vérité et selon un ordre déterminé. Ceux qui se sont montrés sceptiques quant à Nos avertissements sont des réfractaires.


46.4

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ۖ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Q ul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena

Dis-leur : « Parlons de ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ! Montrez-moi leur part dans la création de la Terre ! Indiquez-moi la contribution qu’ils auraient apportée dans la création des Cieux ! Apportez-moi un Livre qui vous aurait été transmis avant celui-ci, ou seulement un indice certain accréditant ces idoles, si vous êtes sincères ! »

Dis[-leur] : « Que pensez-vous de ceux que vous invoquez (les idoles...) au lieu de DIEU ? Montrez-moi ce qu’elles ont créé sur la terre. Ont-elles [eu] une participation [à la création] des cieux ? Apportez-moi un livre [céleste] antérieur à celui-ci (au Coran) ou une trace de science [authentique] probante, si vous dites vrai ».

Dis-leur : Voyez-vous ce que vous vénérez en dehors d’Allah ! Montrez-moi ce qu’ils ont créé sur terre. Peut-être ont-ils des associés au ciel, ou qu’ils me montrent un Livre qui aurait précédé celui-là ou la trace d’une science quelconque… si vous êtes véridiques.


46.5

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ

W aman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAaihim ghafiloona

Y a-t-il un être plus égaré que ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, des divinités qui n’exauceront jamais leurs prières jusqu’au Jour de la Résurrection, qui sont totalement insensibles à leurs invocations,

Qui est plus égaré que celui qui invoque, à la place de DIEU, [des idoles...] qui ne sauront l’exaucer jusqu’au Jour de la résurrection, [idoles...] qui sont indifférentes à leurs invocations,

Qui est le plus égaré ? Ceux qui vénèrent un autre dieu qu’Allah et qui, qui plus est, ne leur répond pas au jour de la résurrection. Du reste ces [divinités] sont peu attentives à leurs suppliques.


46.6

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ

W aitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena

et qui, lorsque les hommes seront rassemblés, se déclareront leurs ennemis et renieront le culte qu’ils leur vouaient ?

lorsque les hommes [idolâtres, impies,...] seront ressuscités, [les idoles] seront ennemies pour eux et renieront leur adoration.

Et lorsque les hommes seront rassemblés [pour le jugement final], elles se dresseront contre eux et renieront leur vénération.


46.7

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

W aitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun

Quand Nos versets leur sont exposés avec clarté, ces négateurs disent de la Vérité qui leur est offerte : « Ce n’est là que de la pure magie ! »

Quand Nos versets claires sont récités [et Nos signes démontrés], les impies [etc.] disent de la vérité qu’on leur apporte : C’est une sorcellerie flagrante !

Et lorsque Nos versets explicites leur sont récités, ceux qui ont nié la Vérité lorsqu’elle s’est présentée à eux disent : Voilà bien une magie manifeste !


46.8

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

A m yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shayan huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu

Ou ils affirment : « Il l’a inventé ! » Réponds-leur : « Si je l’ai inventé, vous ne pourrez rien pour me protéger du châtiment de mon Seigneur qui est mieux Informé que quiconque de ce dont vous m’accusez, et qui me suffit comme Témoin entre vous et moi. Il est le Clément, le Miséricordieux. »

ils disent : « [Le Prophète] l’a inventé (le Coran) ! » Dis[-leur] : « Si je l’ai inventé, vous ne pouvez rien pour moi contre [le châtiment de] DIEU. [Mais] Il sait [les litiges] en quoi vous vous enfoncez, Il est le meilleur témoin entre vous et moi, Il est Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux ».

Sont-ils amenés à dire : Il l’a créé ! Il faut leur répondre : Si je l’avais inventé ? Vous ne pouvez m’associer au pouvoir d’Allah, car Il sait ce que l’on propage à Son sujet. Il me suffit amplement comme Témoin entre vous et moi. Il est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.


46.9

قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Q ul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun

Dis : « Je ne suis pas le seul prophète qui ait jamais été envoyé ! J’ignore le sort que Dieu nous réserve aussi bien à moi qu’à vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé, et ma mission ne consiste qu’à avertir en toute clarté. »

Dis : « Je ne suis pas une innovation parmi les Prophètes [de DIEU]. Je ne sais pas [intrinsèquement] ce qu’on fera [sur l’ordre de DIEU] de moi et de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé [venant de DIEU]. Et je ne vous donne qu’un avertissement clair (je vous invite à DIEU Unique) ».

Dis aussi : Je ne suis point un innovateur parmi les prophètes. Je ne sais rien de ce qui m’attend, ni de ce qui vous attend. Je ne fais que suivre la Révélation, car je ne suis qu’un transmetteur explicite.


46.10

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Q ul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

Dis : « Que direz-vous s’il s’avère que ce Coran que vous récusez émane réellement de Dieu et si, parmi les fils d’Israël, il se trouve un témoin qui en atteste la conformité au Pentateuque et qui y adhère lui-même, pendant que vous, vous le rejetez avec orgueil ? En vérité, Dieu ne guide point les injustes. »

Dis : « Que direz-vous si [le Coran] vient de DIEU et que vous n’y croyiez pas et qu’un témoin des enfants [pieux] de Jacob reconnaît sa conformité [avec le Livre de Moïse] et y croit, tandis que vous vous enflez [injustement] d’orgueil. DIEU ne guide pas les injustes [obstinés]. »

Dis aussi : Imaginez que ce Livre provienne vraiment d’Allah et que vous le récusiez, en dépit de ce qu’un témoin des fils d’Israël aurait pu témoigner en sa faveur en lui accordant du crédit au moment où vous le rejetiez avec suffisance ! Allah n’oriente pas dans le bon sens les peuples injustes.


46.11

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ

W aqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi waith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun

Les incrédules disent aux croyants : « Si ce Coran avait vraiment de la valeur, ces gens-là ne nous auraient jamais devancés pour y croire. » Mais, ne parvenant pas à se faire guider par ce Livre, ils diront : « C’est une vieille imposture ! »

Les impies [etc.] disent des croyants : « Si ce [Coran] valait bien, [les croyants] ne nous auraient pas devancés [pour l’admettre] ! » Et puisqu’ils ne se sont pas laissés guider par lui, ils disent : « [Ce Coran] est un vieux mensonge ! »

Ceux qui n’ont pas cru dirent à ceux qui ont cru : Si ce Livre était vraiment un bien, nul ne nous aurait devancés pour l’adopter. Mais dans la mesure où ils ne le tiennent pas pour une référence, un guide, ils le traitent de vieille imposture.


46.12

وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ

W amin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena

Avant ce Coran, il y a eu l’Écriture de Moïse qui fut tout à la fois un guide et une bénédiction. Et ce Coran confirme en langue arabe les Écritures anciennes et constitue un avertissement pour ceux qui font preuve d’injustice et une bonne nouvelle pour les bienfaisants.

Avant [le Coran], [fut descendue] l’Ecriture de Moïse, comme un guide et une grâce. Ce [Coran] est un Livre qui la confirme, exprimé en langue arabe, il avertit les injustes et annonce la bonne nouvelle à ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien.

Avant celui-ci, le Livre de Moise était une direction et une miséricorde, tandis que celui-là, le Coran, est un Livre qui confirme les précédents. Il est écrit en langue arabe pour informer les mécréants et pour être une bonne nouvelle pour ceux qui font le bien.


46.13

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

I nna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

En vérité, ceux qui disent : « Notre Maître est Dieu » puis se conduisent avec droiture ne connaîtront ni crainte ni tristesse.

Ceux qui disent : « Notre Seigneur est DIEU » et s’y tiennent n’auront pas de crainte et ne seront pas attristés ;

Ceux qui ont dit : Notre Dieu est Allah, et qui se sont dressés (pour prier), ceux-là n’ont rien à craindre, ils ne seront pas tristes après.


46.14

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

O laika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona

Ceux-là seront, pour l’éternité, les hôtes du Paradis, en récompense de leurs œuvres.

ils sont les hôtes du Paradis, ils y vivront éternellement, en récompense [et en raison] de leurs [bons] actes.

Ceux-là seront les hôtes du paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu’ils ont fait auparavant.


46.15

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ

W awassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena

Nous avons recommandé à l’homme d’être bienveillant envers son père et sa mère. Sa mère le porte dans la douleur et le met au monde dans la douleur. Et pendant trente mois, elle endure les fatigues de sa gestation et de son allaitement. Quand il atteint sa maturité, à l’âge de quarante ans, il dira : « Seigneur, fais que je sois reconnaissant envers Toi pour les bienfaits dont Tu nous as comblés, moi et mes parents, et que j’accomplisse de bonnes œuvres que Tu agréeras ! Fais aussi que ma postérité soit d’une bonne moralité ! Je reviens repentant vers Toi et me déclare du nombre des soumis. »

Nous avons enjoint à l’homme d’être bon [et bienveillant] envers son père et sa mère. [Sa mère] l’a porté avec peine, l’a mis au monde avec peine. Sa gestation et son sevrage durent trente mois. Lorsqu’il atteint sa maturité, à l’âge de quarante ans, il dit : « Seigneur, permets-moi de te remercier du bienfait dont Tu nous as comblés moi, mon père et ma mère et de faire le bien que Tu agrées. Rends bonne ma descendance, qu’elle soit pieuse et saine. Je reviens repentant à Toi, je suis du nombre des soumis (obéissants aux enseignements divins et adorateur de DIEU) ».

Nous avons fait promettre à l’homme de traiter convenablement ses parents. Sa mère l’a porté difficilement, elle en a accouché dans la douleur et, de la gestation jusqu’au sevrage, il y a trente mois. À sa maturité, vers quarante ans, il peut dire : Ô Seigneur, permets-moi de clamer ma reconnaissance pour Tes bienfaits, ceux dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents. Suggère à mon âme les bonnes œuvres que je dois faire et qui Te satisferont. Fais en sorte que ma progéniture soit saine, pour autant que je m’abandonne à Ta volonté et que je sois parmi les croyants qui Te sont soumis.


46.16

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ

O laika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyiatihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona

Voilà ceux dont Nous agréerons les œuvres les plus méritoires en passant outre sur leurs méfaits. Ils feront partie des hôtes du Paradis, selon la promesse sincère qui leur a été faite.

Voilà ceux dont Nous acceptons les meilleures actions et dont Nous passerons outre sur les méfaits. [Ils seront parmi] les hôtes du Paradis en vertu de la promesse véridique qui leur a été faite.

C’est ceux-là dont Nous accepterons le meilleur de ce qu’ils ont réalisé et dont Nous effacerons les éventuels péchés. Ils seront parmi les occupants du paradis afin que promesse soit tenue.


46.17

وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

W aallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena

Celui qui dit à ses parents : « Fi de vous ! Allez-vous encore me promettre que je renaîtrai de mon tombeau alors que tant de générations ont passé avant moi sans revenir à la vie ? » Et pendant que ses parents lui disent en implorant Dieu en sa faveur : « Malheureux ! Aie foi en Dieu ! La promesse de Dieu est vraie ! », lui insiste : « Ce ne sont là que de vieilles fables ! »

Mais celui qui dit à son père et [à sa] mère : « Fi de vous ! Me promettez-vous qu’on me fera ressusciter [à la résurrection] quand tant de générations sont passées avant moi [sans être ressuscitées] ? » [Son père et sa mère] implorent l’aide de DIEU, [lui disent] : « [Prends garde, sinon] tu seras malheureux. Sois bon et [raisonnable], crois [à la vérité]. La promesse de DIEU est vraie ». Il dit : « Tout cela n’est que fables d’Anciens ! »

Quant à celui qui aura dit à ses parents : Laissez-moi ! (Ouffin !) Vous dites que je sortirai à nouveau de ma tombe, alors que tant de générations passées n’ont cessé en vain d’invoquer le secours d’Allah. Ô malheureux ! Aie foi en Dieu, car la promesse d’Allah est véridique ! Il dira : Ce ne sont là que fables anciennes.


46.18

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

O laika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena

Voilà ceux contre qui se réalisera Notre arrêt, comme il a été réalisé contre de précédentes communautés parmi les djinns et les hommes. Et ce seront ceux-là les perdants.

[celui-là sera de] ceux qui auront justifié la sentence [d’être châtié] parmi tant d’autres peuples [et individus impies, injustes,...] de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils furent [tous] perdants.

C’est à l’encontre de ces gens-là que la parole de vérité s’appliquera, ainsi qu’elle le fit par le passé à l’encontre de nombreux peuples de djinns et d’êtres humains. Ils étaient parmi les perdants.


46.19

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

W alikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona

Chacun d’eux sera classé selon les œuvres qu’il aura accomplies, afin que Dieu récompense leurs actes en toute justice et sans qu’aucun d’eux ne soit lésé.

Chacun est au rang que lui valent ses actes. [DIEU] donnera à chacun son dû et personne ne sera lésé.

Chacun sera placé à des degrés distincts, en fonction de ce qu’ils auront fait. Ils ne seront pas lésés.


46.20

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ

W ayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona

Le jour où les impies seront conduits à l’Enfer, il leur sera dit : « Vous avez gaspillé vos dons les plus précieux en votre vie terrestre, et en avez joui pleinement. Aujourd’hui, subissez donc ce supplice infamant en punition de l’orgueil dont vous vous enfliez injustement et des excès auxquels vous vous êtes livrés sur Terre. »

Le Jour où les impies [idolâtres, injustes,...] seront exposés au Feu, [il leur sera dit] : « Vous avez gaspillé vos biens, en avez tiré jouissance [illicite et abusive] dans votre vie sur terre. Aujourd’hui le châtiment humiliant vous rétribue selon votre orgueil indu sur terre et de votre perversité ».

Et lorsque les mécréants seront présentés devant le feu, on leur dira : Vous avez dilapidé les biens qui étaient à votre disposition sur terre et dont vous jouissiez pleinement. Vous voilà ici à souffrir l’humiliation et la dégradation en rétribution de ce qui faisait votre orgueil et votre vanité sur terre, et du fait de votre perversion.


46.21

۞ وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

W aothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

Rappelle le souvenir du frère de `Âd lorsqu’il vint avertir son peuple dans le pays d’al-Ahqâf, où des avertisseurs étaient déjà venus avant et où d’autres vinrent encore après lui. « N’adorez, dit-il, que Dieu ! Je crains pour vous un terrible châtiment ! »

Rappelle le frère des cAad (Houd) quand il avertit son peuple dans la région Al-Ahqâf - les avertisseurs ont passé avant et après lui - [Il dit :] « N’adorez que DIEU, je crains pour vous le châtiment d’un Jour solennel ».

Rappelle le cas du frère de ‘Ad, lorsqu’il transmit à son peuple du côté des Ahqaf, ce en quoi il réitérait tout ce qui a été dit par les prophètes tant avant qu’après lui : N’adorez que Dieu, car j’ai peur du châtiment terrible qui vous attend !


46.22

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Q aloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

« Viens-tu, lui répondirent-ils, pour nous détourner de nos divinités ? Alors, si ce que tu dis est vrai, fais venir les malheurs dont tu nous menaces ! »

Ils (impies, etc.) dirent : « Es-tu venu pour nous détourner de nos dieux ? Fais venir [le châtiment] que tu nous promets [et contre quoi tu nous mets en garde], si tu dis vrai ! »

Ils dirent : Es-tu venu pour nous détourner de nos divinités ? Apporte donc ce dont tu nous menaces, si tu es véridique !


46.23

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Q ala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona

« Dieu Seul en a connaissance, dit-il. Je ne fais que vous transmettre le Message dont je suis chargé. Mais je vois bien que j’ai affaire à un peuple d’ignorants. »

Il dit : « La science n’en appartient qu’à DIEU. Je vous communique ce [message] avec quoi j’étais envoyé. Mais je vois que vous insistez sur votre ignorance ».

Le savoir est auprès de Dieu, rétorqua-t-il, je ne vous transmets que ce qu’il m’a été donné de vous transmettre. Mais je vois que vous êtes un peuple ignorant.


46.24

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

F alamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun

Apercevant un nuage qui se dirigeait vers leurs vallées, les `Âd s’écrièrent : « C’est un nuage chargé de pluie pour nous. » – « Non ! C’est plutôt ce que vous étiez impatients de voir venir ! C’est un vent qui vous apporte un épouvantable malheur

Lorsqu’ils virent un nuage venir vers leurs vallées, ils dirent : C’est un nuage qui va nous apporter la pluie. Eh non, c’est ce que vous vouliez hâter, un vent contenant un châtiment douloureux,

Lorsqu’ils constatèrent qu’un gros nuage venait vers la vallée, ils dirent : Voici un nuage pluvieux. – Au contraire, ce ne sont là que vos désirs activés plus vite. Dans cette nuée, il y a un châtiment terrible…


46.25

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

T udammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena

et qui détruit tout sur son passage, par ordre de son Seigneur. » Et le lendemain matin, on ne voyait plus que les traces de leurs demeures. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels.

il détruira tout [pervers] par ordre de son Seigneur. Le lendemain, on ne voyait plus que leurs habitats. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.

détruisant tout ce qui se trouvait sur son passage, selon l’ordre de Dieu. Au matin, on ne voyait plus que [les restes de] leurs maisons, car c’est ainsi que Nous rétribuons les peuples impies.


46.26

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

W alaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waafidatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin ith kanoo yajhadoona biayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Nous les avions pourvus pourtant de moyens dont vous n’avez pas bénéficiés vous-mêmes. Nous leur avions bien donné l’ouïe, la vue et l’intelligence ; mais ni l’ouïe, ni la vue, ni l’intelligence ne leur furent d’aucune utilité, pour avoir nié les signes de Dieu. Et les châtiments qu’ils tournaient en dérision les cernèrent de toutes parts.

Nous leur avions accordé le pouvoir [et le développement] que Nous ne vous avons pas accordés. Nous leur avions donné des oreilles, des yeux et un cœur ; mais ni leurs oreilles, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à quoi que ce soit, parce qu’ils rejetaient [obstinément] les signes [et les versets] de DIEU. Et ce qu’ils raillaient les envahit.

Et Nous les avions placés dans une position plus avantageuse que la nôtre. Nous leur avions donné l’ouïe, la vision et les sens, mais ni leur audition, ni leur vision, ni leurs capacités sensibles ne leur ont servi, et cela d’aucune façon dès lors qu’ils nièrent les signes de Dieu. Leur châtiment sera à la mesure du persiflage qu’ils manifestèrent à l’égard de tout cela.


46.27

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

W alaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona

Nous avons fait périr nombre de cités qui vous entouraient, après avoir multiplié les signes à leur intention, dans l’espoir de les faire revenir au droit chemin.

Nous avons fait périr les cités (personnes injustes) qui étaient autour de vous. Nous avons diversifié les signes [et les versets] afin qu’elles reviennent.

Nous avons détruit toutes les cités qui vous entouraient, alors même que Nos signes étaient plus nombreux dans l’espoir qu’ils puissent revenir de leur erreur.


46.28

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً ۖ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

F alawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona

Si seulement ceux qu’ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour prétendument les rapprocher de Lui les avaient secourus, au lieu de disparaître carrément sans laisser de trace ! Tel fut le résultat de leur imposture et de ce qu’ils inventaient comme mensonges.

Pourquoi ne les ont pas secourus les dieux (idoles) qu’ils adoraient au lieu de DIEU et pour lesquels ils vouaient un culte ? Or, ils disparurent. Voilà [le résultat de] leur mensonge et [de] ce qu’ils forgeaient.

Si au moins ceux des dieux qu’ils s’étaient donnés en dehors du Seigneur pour les aider les avaient secourus ! Mais voilà, ils les ont abandonnés. Tel est l’aboutissement et de leurs mensonges et de leurs inventions.


46.29

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ

W aith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena

Souviens-toi de ce groupe de djinns que Nous dirigeâmes vers toi pour entendre réciter le Coran et qui, une fois en ta présence, dirent : « Soyons attentifs ! » Et quand la lecture fut achevée, ils s’en retournèrent auprès des leurs pour les avertir.

Lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour écouter le Coran. Quand ils assistèrent (à la lecture), ils dirent : « Ecoutez avec soin et recueillement ». Quand [la lecture] fut terminée, ils retournèrent auprès de leur peuple pour l’avertir (l’inviter à DIEU).

Et lorsque Nous t’envoyâmes un groupe de djinns pour écouter le Coran, ils arrivèrent et dirent : Faites silence, nous écoutons ! Lorsque la récitation fut terminée, ils revinrent vers leur peuple pour les informer et les avertir.


46.30

قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ

Q aloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin

» Ô notre peuple, dirent-ils, nous venons d’entendre un Livre révélé après Moïse, qui confirme les Écritures anciennes, mène tout droit à la Vérité et conduit à la voie de la rectitude !

Ils dirent : « Peuple, nous venons d’entendre un Livre descendu (révélé) après [l’Ecriture de] Moïse, confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la vérité et vers la juste voie.

Ils lui dirent : Ô notre peuple, nous avons entendu un Livre qui a été révélé après Moïse, confirmant ce qui l’a précédé et appelant à la vérité et au droit chemin.


46.31

يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Y a qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin

Ô notre peuple ! Répondez à l’Apôtre de Dieu et croyez en lui ! Dieu absoudra une partie de vos péchés et vous épargnera de cruels tourments.

Ô notre peuple, répondez au héraut de DIEU, croyez en lui. [DIEU] vous pardonnera vos péchés et vous délivrera d’un dur châtiment ».

Ô notre peuple ! Répondez par l’affirmative au prédicateur d’Allah et croyez en Lui. Il vous pardonnera vos péchés et vous prémunira d’un supplice atroce.


46.32

وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءُ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

W aman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin

Ceux qui ne répondent pas à l’appel de Dieu ne sauraient ni défier la puissance du Seigneur sur Terre ni trouver d’alliés en dehors de Lui. Ceux-là sont manifestement des égarés. »

Quiconque ne répond pas au héraut de DIEU, ne peut réduire [l’autorité de DIEU] sur la terre à l’impuissance [échapper à Sa justice] et n’aura de protecteur autre que Lui. Ces gens-là seront dans un égarement flagrant.

Quant à celui qui ne répond pas à l’appel d’Allah, il ne saurait Le contrarier ici-bas et ne trouvera aucun autre dieu à Lui substituer en dehors de Lui. Celui-là sera dans une erreur manifeste.


46.33

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

A walam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun

Ne voient-ils pas que Dieu qui a créé sans la moindre peine le Ciel et la Terre est aussi Capable de ressusciter les morts ? En vérité, Dieu est parfaitement Capable de toute chose.

Ne voient-ils pas que DIEU qui, sans fatigue (d’une façon absolue), a créé les cieux et la terre, peut rendre la vie aux morts ? Oh que si, DIEU est Puissant sur toute chose.

Ne voient-ils pas qu’Allah est Celui qui créa les cieux et la terre, et que cela ne le fatigua point. Il les crée à la mesure de ce qu’Il fait avec les morts qu’Il ressuscite. C’est vrai qu’Il est puissant en tout !


46.34

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

W ayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

Le jour où les impies seront conduits à l’Enfer, il leur sera demandé : « Ce Feu, n’est-il pas celui qui vous a été annoncé ? » – « Mais si, par notre Seigneur », répondront-ils. On leur dira alors : « Eh bien ! Goûtez ce supplice en punition de votre impiété ! »

Le Jour où les impies [idolâtres, injustes, athées, hypocrites,...] seront exposés au Feu (résultat de leurs corruptions envers eux-mêmes et envers les autres) [il leur sera dit] : « N’est-ce pas vrai ? » Ils diront : « Si, [nous jurons] par notre Seigneur ! » Il dira : « Goûtez le châtiment en punition de votre impiété [votre perversité et votre hostilité envers les enseignements célestes] ».

Et le jour où ceux qui n’ont pas cru seront présentés au feu de l’enfer, ils s’entendront dire : N’est-ce pas là une réalité ? Ils diront : Oui ! par notre Seigneur. Il dira : Goûtez au châtiment de ce dont vous doutiez.


46.35

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ

F aisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona

Prophète ! Sois patient, comme l’ont été avant toi les plus résolus parmi les prophètes ! Ne te montre pas trop pressé de voir fondre sur eux le châtiment ! Le jour où ils seront en face de ce qui leur est promis, il leur semblera n’être restés sur Terre qu’une heure de la journée. Les voilà donc suffisamment avertis. Mais qui périra, hormis les pervers ?

[Prophète !] Patiente comme patientèrent les Prophètes doués d’excellente résolution. Ne hâte rien à leur intention [l’arrivée du châtiment réservé aux impies, injustes, criminels,...]. Le Jour où ils verront ce qui leur est promis, [il leur semblera] qu’ils ne sont restés [sur la terre, ou, dans leurs tombes] qu’une seule heure du jour. [Voilà] un communiqué [message] : Périront-ils sinon les gens pervers [obstinés] ?

Ne te presse pas et patiente, ainsi que l’ont fait, par le passé, les autres envoyés doués de fermeté. N’accélère pas l’échéance des impies, car le jour où ils seront face à ce qui leur a été promis, ils auront l’impression de n’y avoir passé qu’une heure à peine. Avis à tous : qui sera détruit, sinon le peuple impie ?



Page:  1

Menu livre ↑